В связи с выходом заключительного тома перевода "Книги Тысячи и одной ночи" Салье, предлагаю ознакомиться с дополнительной информацией о создании свода "Калькутта 2" , послужившего основой для данного перевода.
Рукопись "Тысячи и одной ночи", приобретенная Чарльзом Браунлоу в 1836 году в поместье покойного майора Макана, включала в себя гораздо больше сказок, чем другие известные рукописи. История создания рукописи является несколько загадочной, поскольку не существует копий оригинала, использованного Макнагтеном для создания опубликованной версии Калькутта 2, бесспорно идентифицированных. Наиболее правдоподобной является версия о том, что рукопись была составлена писцом в Египте перед тем, как она была доставлена в Индию и привлекла внимание Азиатского общества. По удивительному совпадению, рукопись первоначально принадлежала Генри Солту, бывшим британским генеральным консулом в Египте, когда другой переводчик "Арабских ночей", Лейн, впервые прибыл в Каир в 1825 году. Один из самых успешных коллекционеров древностей на Ближнем Востоке, Солт сумел создать свою коллекцию, в которой были представлены все древние предметы. Востока, Солт смог собрать внушительную коллекцию древнеегипетских артефактов за время своего пребывания в Египте. Первая из этих египетских коллекций была продана Британскому музею за 2 000 фунтов стерлингов, а вторая, еще более значительная коллекция была приобретена Карлом X Французским и стала основой египетской экспозиции Лувра. Инстинкты Солта, как коллекционера, простирались в царство арабских рукописей, и он, кажется, преследовал мечту каждого европейского переводчика "Тысячи и одной ночи": рукопись, в которой действительно содержалась бы 1001 ночь. Подобно более ранним арабским компиляторам, которые использовали истории из различных источников, чтобы создавать новые своды "Тысячи и одной ночи", Солт, по-видимому, нанял египетского писца для составления более полного манускрипта. Его "полная" версия включила в себя стандартное египетский свод, легший в основу издания Булак, использованного Эдвардом Лейном для своего перевода, но с добавлением материалов из двух других версий рукописи, созданной для Солта, и позже отредактированная Макнагтеном и переведенной Торренсом, содержала 1 001 ночь рассказов. Британское вмешательство было необходимо для того, чтобы вернуть этот текст арабскому народу, чей дух он олицетворял. Самая ближайшая цель Браунлоу и тех, кто взялся за его дело в Азиатском обществе, в 1836 году, было установить значение рукопись и обеспечить ее публикацию на арабском языке. Комитет, состоящий из высокопоставленных государственных служащих, представляющих как ориенталистов, так и англицистов, был быстро собран для изучения рукописи Макана. Самыми известными востоковедами были Макнагтен и Г. Т. Принсеп, причем Тревельян выступал в качестве главного защитника англицизма Задача комитета, назначенного Азиатским обществом для оценки рукописи Макана, была довольно странной. Они были вынуждены работать быстро, имея не более трех дней для завершения. Основой для сравнения послужили несколько ключевых манускриптов и переводов "Тысячи и одной ночи", циркулирующих в Европе. Макнагтен и Принсеп сравнили рукопись с французским переводом Гийома — Станисласа Требутьена немецкого перевода Джозефа фон Хаммера — Пургсталя с французского перевода утраченной египетской рукописи, а преподобный Уильям Ходж Милл добавил сравнение с арабской рукописью, которую Максимилиан Хабихт составил в Бреслау на основе рукописи Галлана и ряда других источников, включая поддельный "тунисский манускрипт". Используя этот исходный материал, Макнагтен и его коллеги не просто определяли аутентичность текста рукописи Макана. Они использовали сравнение с другими версиями, чтобы продемонстрировать то, что они считали отличительными достоинствами макановской рукописи, как произведения литературы по сравнению с другими доступными текстами. В том числе и с его собственными переводами. Включив в свой отчет собственные переводы "Абдаллаха земного и Абдаллаха морского", Макнагтен утверждал, что версия этой сказки в манускрипте Макана была более полной и сложной в повествовательном отношении, чем "изуродованная" французская версия. Макнагтен настаивал на том, что в макановской версии история "имеет, по крайней мере. преимущество в передаче морали". Утверждение Макнагтена о том, что манускрипт был аутентичным, полным и представлял большую ценность единодушно подтвердили и другие люди, которым было поручено изучить его. Хрупкий баланс, который был достигнут между англицистами и ориенталистами по этому вопросу, позволило Азиатскому обществу успешно обратиться к колониальной администрации за финансовой поддержки, необходимой для редактирования и публикации арабского текста и перевода на английский язык. Макнагтен достиг своей цели. Арабское издание "Тысячи и одной ночи", основанное на рукописи, найденной в Калькутте, вероятно, собранной неизвестными писцами в Египте, присоединилось к растущему числу учебных текстов в Индии, как пример духа арабской нации. Последовательность сказок в этой версии "Тысячи и одной ночи" была закреплена, узаконена и будет повторяться снова и снова переводчиками сборника сказок, который до этого был открытым и сырым. В 1838 году был опубликован первый том перевода на английский язык. Двадцать экземпляров перевода Торренса были направлены в правительственный совет директоров, а двадцать непосредственно в Генеральный комитет общественного обучения.
|