Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 

  Издательство СЗКЭО

  Варианты ответов Мой голос
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".

Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

В данный момент в серии вышло 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу


Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g

upd от 17 февраля 2024 года

Новинки Получены:

• 210 Джек Лондон Джерри и Майкл+Солнечные ист.илл А О Фишера(ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 214 Толстой Хождение по мукам Кукрыниксы (Парето Руслакс тонкий)
• 219 Сабатини (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 220 Дж Мориер, Похождения Хаджи-Бабы илл Миллар, Болдридж (Парето Омела 115) 1500экз
• 223 Русские народные сказки(Федоров-Давыдов) илл Апсита. 480 стр(ЛД Принт пух.Руслакс)
• 224 Козлов Ежик в тумане и др. илл А.Гардян 368 стр (ЛД-Принт Омела 130)
• 226 Булгаков Собачье сердце илл М.Поповский Рассказы илл Радлов стр 160 (Парето Омела 130)
• 227 Баум 3 Озма из страны Оз, 4 Дороти и Волшебник в стране Оз 384 стр (ЛД-Принт Омела 115)
• 232 Ефремов Таис Афинская примерно 424 стр, Г. Бойко и И. Шалито, (ЛД Принт пух.Руслакс)
• Большая иллюстрированная энциклопедия. Японское искусство. (ЛД-Принт Омела 115)
• Библия без серии илл Доре 1408 стр Каландрированная ч/б Парето
• 228 Жорж Санд Консуэло Пер. с фр. А. Бекетовой илл M. Sand 744 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 229 Дюма Графиня де Монсоро илл Лелуара 888 стр (ЛД Принт Руслакс тонкий)
• 231 Конан-Дойл А. Конец лорда Бэрримора 440 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 234 Индийские сказки илл Хит Робинсон ч/б 216 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 235 Польские волшебные сказки 55 илл Курдюмова 152 стр (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 236 Перельман Занимательная астрономия 592 стр. (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 237 Гаскелл Север и юг .Крэнфорд более 100 илл Хью То́мпсона (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 242 Булгаков Роковые яйца 192 стр пух.Руслакс

Допечатки Получены:

• 55 Русские сказки в иллюстрациях Билибина 21448521(Парето Омела 130) доп 10000 экз
• 180 Шварц Полное собрание сказок илл Чижиков(к четырём) (Парето Омела 130) 5000 экз
• 188 Булгаков Белая гвардия и др. прикл доктора ил Т.Косач 173501755 (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 209 Волшебные сказки Иллюстрации Ивана Билибина288стр (Парето Омела 130)) доп 10000 экз

Февраль Новинки:

• 225 Льюис Монах пер И.Гурова 34 ч/б илл 320 стр(Парето пух.Руслакс) 1500 экз.
• 238 А. Франс Харчевня королевы Гусиные Лапы   200стр пух.Руслакс (ЛД Принт пух.Руслакс) 2000экз
• 239 Остен Эмма 512 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз

Март Новинки:

• 240 Остен Мэнсфилд-парк 496 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 241 Остен Чувство и чувствительность 400 стр (ЛД Принт Омела) 2000 экз
• 233 Новый Завет 365 илл Тиссо 656стр (ЛД Принт Омела)
• 243 Английские сказки илл Рэкхема. (ЛД Принт Омела)
• 244 Киплинг Сказки старой Англии перевод И.Гуровой (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 245 Конан Дойл Маракотова бездна + Открытие Рафлза Хоу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 246 Перельман Физика на каждом шагу (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 247 Среди троллей и гномов илл Бауэра 34 сказки более 130 илл(ЛД Принт Омела)
• 248 Некрасов Капитан Врунгель ил Ротова(журнальные) (ЛД Принт пух.Руслакс)
• 249 Лесков Левша илл Кукрыниксы +Леон дворецк. Сын +Неразменный (Мигунов) +Тупейный(Добужинский) (ЛД Принт Омела)
• 250 Ватек Арабская сказка Уильям Бэкфорд пер Б.Зайцева 112 ч/б илл М.Блейна(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
• 251 Фенелла Конан Дойль и еще 23 автора перевод М Чехова 70 илл J. Leighton 208стр(ЛД Принт пух.Руслакс)2000экз
ЗАМЕНА • 230 Конан-Дойл А. Все приключения Шерлока Холмса ч/б (Парето тонкий Руслакс)
Ильф Петров 12 стульев+Золотой теленок Кукрыниксы (ч/б +11цветных на 12 стульев, цв.на Золотого теленка, в приложении ч/б илл Кукрыниксов к первому с их рисунками довоенному изданию 12 стульев .)

Март Допечатки:

• 4 Лопухин А.П. Толковая библия 8870621(Парето Омела)
• 32 Конан-Дойл А.Приключения Шерлока Холмса 11471896(Парето Омела)
• 98 Булгаков Мастер и Маргарита 74516131 Илл Граблевская(НП-Принт Омела) 6000экз
• 208 Перельман Головоломки, фокусы и развлечения 188189826 (ЛД Принт пух.Руслакс)
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 01:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Анекдот в тему "Вам нравятся клоуны-? — В цирке да, а в жизни — нет"

:-D ) есть такое
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 06:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

А что у вас выходило с цветным форзацем?

Не БМЛ, Детский Петербург, он имеет все одинаковые параметры с Атласом с ДНР и ЛНР, единственное отличие — форзац и нахзац, они полноцветные и разные, В БМЛ надо подумать есть смысл разные делать или нет.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 
"Да, кстати все плохо книг нет и не будет...."
Но с упорством продолжаем делать макеты, с утра исправлял большую аннотацию на Трех толстяков, редактор забыл там упомянуть, а мне кажется это важным, подкинул ему инфу, сейчас он думает, как ее встроить:
Про текст :он восстановлен и печатается без искажений в первой редакции, по первому изданию. во всех детских редакциях после 50-х и до сих пор, без исключений, существует множество правок, (около тысячи) многочисленных редакторов и даже грубые смысловые опечатки, например: во всех печатают "По виду эти кулаки мало чем отличались от глиняных деревянных кувшинов. вместо первоначальной фразы По виду эти кулаки мало чем отличались от глиняных деревенских кувшинов.
Пример с кувшинами точно должен быть в большой аннотации. Ростислав мне не поверил, он собирает издания Трех толстяков с советских и до сих пор. Так пошел проверять и вернулся со словами: " Черт побери, но как же так, везде эти глиняные деревянные кувшины."


Похоже хороших корректоров и редакторов никогда не было и нет как массового явления(отдельные гении не в счет) , ни в советских издательствах, ни в Речи, ни в Росмене, ни в Махаоне , молчу про Олму, АСТ и т.д. Это хорошо, можно не переживать , что у нас худшие — не худшие, а как у всех.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 07:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Черт побери, но как же так, везде эти глиняные деревянные кувшины."

Но странно, конечно, что ни разу никто не обратил внимание: обычно если детях вслух читают, то они сразу подобную несуразицу замечают и спрашивают (по своей дочке сужу). Сам с детства не перечитывал — надо заглянуть куда-нибудь. Дочке ещё рано — мы пока даже "Буратино" с "Волшебником" не читали.
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 08:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата NAV&gator

Но странно, конечно, что ни разу никто не обратил внимание:

Исключения есть, из-во Жуалзы 1989, Западно-сибирское 1968, Ставропольское 1957 . Это все не центральные издательства.
Оригинал 1928 все правильно

Дет лит 1959 глиняные деревянные кувшины

Дет лит 1969 глиняные деревянные кувшины

Дет лит 1976 тут редактор что то заподозрил но придумал свой вариант: глиняные или деревянные кувшины

АСТ 2016 все вернулось на круги своя: глиняные деревянные кувшины
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 11:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

на Мастера еле от Граблевской отбился, она очередную(третью) попытку сделала про цветной

М.б. на Мастере попробуете, раз уж у художницы идеи есть?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

глиняные деревянные кувшины

Интересная история)
Сложная опечатка. Слово то правильное получилось, но смысл получился под вопросом... кто ж его знает, может были деревянные... а источник искать это ж время надо...
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата mvit

М.б. на Мастере попробуете, раз уж у художницы идеи есть?

"Бог любит троицу" -конечно есть такая поговорка, но эта песня не о нем.
Воланд мне кажется четкий знак дал, что он издание одобрил, и не надо его делать дороже на 10 рублей.
Все уже сложилось, бумаги подписаны(чернилами и с типографией, не подумайте чего), печати поставлены. Начнешь менять и суетиться, что-нибудь обязательно не так пойдет.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата visual73

Сложная опечатка. Слово то правильное получилось, но смысл получился под вопросом... кто ж его знает, может были деревянные... а источник искать это ж время надо...

Что интересно во взрослых, без картинок сборниках Олеши — типа БВЛ Эксмо, текст идет правильный, он берется по изданию Олеша, Юрий Карлович. Повести и рассказы [Текст] / [Вступ. статья Б. Галанова]. — Москва : Худож. лит., 1965. — 551 с., а там он правильный, а не по Дет.Лит.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Что интересно

В сталинские времена опечатки не приветствовались ;-)
Позже пошли малевичи...
У меня мама корректор была в заводской газете), печатали даже её фото на первой полосе)
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
на wb в коледино немецкие сказки в переизданном виде или нет ?


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
ВКОНТАКТЕ спросили почему у нас первое полное издание написано на обложке МИМ , а вот почему:
10 марта 1940 г. М. А. Булгаков скончался, его последнее и, бесспорно, лучшее произведение было вполне закончено содержательно, но с точки зрения редакторской работа над рукописью чуть что не должна была только начинаться: это был текст, «писавшийся на протяжении многих лет», «правленый многократно, слоями и не подряд, с поправками, которые были отменены последующими, но не вычеркнуты, с намеками на поправки, которые, будучи помечены в одном месте, должны были быть и не были перенесены в соответствующие другие места текста»20. Предвидя близкую смерть, Булгаков еще в октябре 1939 г. пригласил нотариуса и составил завещание, по которому его жена Е. С. Булгакова оставалась его наследницей и право- преемницей всех его авторских прав. По смыслу этого завещания ей поручалась вся работа над рукописями и забота об их дальнейшей судьбе. И Елена Сергеевна действительно посвятила всю дальнейшую жизнь трудам своего покойного мужа. «Я осталась цела только потому, что верю в то, что Миша будет оценен по заслугам и займет свое, принадлежащее ему по праву место в русской литературе», — писала она спустя 20 лет после смерти мужа. 12 лет работал Булгаков над «Мастером и Маргаритой», и 23 года потратила Елена Сергеевна, чтобы отредактировать это произведение, придать ему вполне законченный вид. В 1963 году труд этот был завершен, Елена Сергеевна сама перепечатала его на машинке, но публикация его все еще была невозможна. Через три года редакция, выработанная Еленой Сергеевной, была опубликована в журнале «Москва» с чудовищными сокращениями и искажениями цензурного характера, и в дальнейшем у нас в стране она не издавалась. Огромная и самоотверженная работа, выполненная по воле самого автора, осталась не оцененной, она, как и все наследие М. А. Булгакова, ждет серьезного и неконъюнктурного текстологического исследования. В тексте «Мастера и Маргариты» — во всех его изданиях, как в тех, которые опубликованы по рукописи Елены Сергеевны, так и в обработанных советскими редакторами, — встречаются противоречия, которые чаще всего читателями не замечаются. Так, серый берет Воланда в дальнейшем оказывается черным; заявление автора, что Воланд «ни на какую ногу <...> не хромал», опровергается позднейшим сообщением («Прихрамывая, Воланд остановился...»); швейцар Николай в «Грибоедове» сменяется «бледной и скучающей» Софьей Павловной; отправляясь в последний полет, Воланд забывает свою служанку Геллу; Могарыч и некоторые другие персонажи, вылетающие в окно, затем оказываются выходящими из дверей и т. п. Таких противоречий наберется три-четыре десятка, но они почти неизбежны во всяком большом художественном произведении (исключение обязательное составляют только детективы — строжайшая логическая и фактографическая точность является в них требованием жанра). Так, Пет- руше Гриневу не может быть более 10-ти лет к началу Пугачевского восстания; Денисов в «Войне и мире» именуется то Ва- силием Дмитриевичем, то Василием Федоровичем; действие «Анны Карениной» начинается утром в пятницу (пробуждение Стивы Облонского), а ко времени появления Левина на катке тот же день оказывается четвергом и т. п. Разумеется, ни одному редактору не придет в голову устранять подобные противоречия из текстов Пушкина и Толстого. Это общее правило распространяется на все художественные тексты. Дело в том, что для художественного произведения подобные противоречия не существенны, они находятся как бы вне эстетического аспекта (а потому читатель обычно их и не замечает), поскольку в задачи искусства не входит адекватное изображение физического мира, законов механики и т. п. Просто Булгакову при первом появлении «иностранца» нужно было минимизировать сходство своего героя с классическим обликом сатаны (ну, хотя бы, чтобы заинтриговать читателя), а в другом месте — наоборот; Иванушка должен был понять, что прощание учителя означает его смерть (и фельдшерица подтверждает, что его сосед в 18-й палате скончался), но для московских обывателей (а может, и для цензуры?) выдана другая версия — о похищении душевнобольного и двух женщин «шайкой гипнотизеров»... Конечно, не все противоречия функционально значимы, но именно потому, что они могут быть значимы, ни один редактор не вправе «исправлять» авторский текст. Таким образом, с этой стороны упреки в адрес Елены Сергеевны нельзя признать основательными, а главное — нужно помнить, что «у нее были особые права, каких другие текстологи и редакторы Булгакова не имеют» «Гениальное мастерство всегда останется гениальным мастерством, но сейчас роман неприемлем. Должно будет пройти 50—100 лет», — писал Елене Сергеевне П. С. Попов. Теперь же — «чем меньше будут знать о романе, тем лучше» м. Это было написано в год смерти Булгакова. Пренебрегая этим советом, Елена Сергеевна в последующие годы предприняла шесть попыток опубликовать «Мастера и Маргариту», но все безрезультатно. Во внешний мир не проникает никаких сведений о романе, широкая публика даже не подозревает о его существовании. Только в 1962 г. В. Каверину удалось нарушить это табу, и в короткой статье-справке к другому, тоже до того времени запретному произведению Булгакова («Жизнь господина де Мольера») он сообщил о существовании неопубликован ного романа и даже коротко изложил его нравственную коллизию: «Таков фантастический роман «Мастер и Маргарита », в котором действуют написанные с выразительностью Гойи силы зла, воплотившиеся в людей обыкновенных и даже ничтожных. Невероятные события происходят в каждой главе, превращениям, чудесам, мрачному издевательству нет предела — и все-таки силы зла отступают». Теперь, когда Булгаков и его роман заняли такое большое место в нашей духовной жизни, трудно даже понять, какими неожиданными и смелыми были в те глухие годы твердые слова Каверина, что «талант» Булгакова «продолжает действовать в нашей литературе» и что о нем «нельзя молчать », к нему нельзя быть равнодушным. Прошло еще четыре года, и журнал «Москва» (№ 11 за 1966 г. и № 1 за 1967 г.) опубликовал «Мастера и Маргариту» с небольшой вступительной статьей К. Симонова и послесловием А. Вулиса. Текст в этой публикации был существенно сокращен и искажен, и это явно было продиктовано требованиями цензуры. Всего было сделано 159 купюр: 21 в первой части и 138 во второй; изъято в общей сложности более 14 000 слов, что составляет примерно 12% всего текста произведения34. Цензор (или редактор, исполнявший обязанности цензора) полностью снял 1600 предложений и 67 предложений разными способами исказил, так что в результате возникло 67 таких фраз, какие нельзя считать авторскими, хотя все части этих фраз и были написаны Булгаковым И в 1969 г. издательство «Посев» во Франкфурте на Майне опубликовало первое полное бесцензурное издание «Мастера и Маргариты» на русском языке, причем места, изъятые советской цензурой, были набраны в книге курсивом. Вслед за этим изданием роман был опубликован другими издательствами на русском языке и в переводах, получил всемирное признание, и только на родине писателя полный текст романа оставался государственной тайной. Зато в «самиздате» появились отдельно машинописные списки «купюр», то есть всех кусков текста, отсутствующих в журнальной публикации, с точным указанием, куда следует вставить каждый пропущенный кусок. Деятельность цензуры, таким образом, была разоблачена и обессмыслена. Советские издательства собрались издать полный текст «Мастера и Маргариты» не прежде смерти Елены Сергеевны Булгаковой (1970 г.), без разрешения которой было бы по меньшей мере неудобно менять что-нибудь в тексте произведения, ею отредактированного в соответствии с завещанием мужа. В 1973 г. издательство «Художественная литература» опубликовало впервые в нашей стране полный текст «Мастера и Маргариты» Издатели и редакторы однотомника не сообщили читателям ни о существовании заграничных изданий русского текста романа, ни о существовании и судьбе рукописи (машинописи) романа, подготовленной Еленой Сергеевной. Напротив, редактор (А. А. Саакянц) как будто намеренно обращала внимание читателей на то, что отредактирован- ный ею текст отличается от текста, предложенного Еленой Сергеевной и опубликованного в журнале «Москва». Например, она разбила роман на две части, тогда как у Елены Сергеевны он разбит на две книги, и первая же фраза, ставшая уже всемирно известной, была изменена. На обороте шмуцтитула в Од. 73 сказано: «Текст печатается в последней прижизненной редакции (рукопись хранится в рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина), а также с исправлениями и дополнениями, сделанными под диктовку писателя его женой, Е. С. Булгаковой». Но тем, кто занимался Булгаковым, известно, что законченной «последней прижизненной редакции» «Мастера и Маргариты» в природе не существовало, — Булгаков умер, работая над содержанием и композицией романа; он сознавал, что текст нужно еще редактировать, и поручил сделать это своей жене (на что имеются юридически оформленные документы). А в редакционном предуведомлении, приведенном выше, Елена Сергеевна названа не как редактор романа (на то уполномоченная автором!), а просто как человек, писавший под диктовку автора. Сформулировав так этот вопрос, редактор издательства «Художественная литература» А. А. Саакянц, нарушая последнюю волю писателя, узурпировала права покойной Елены Сергеевны, отменила ее двадцатитрехлетний труд, села сама за рукописи Булгакова и заново отредактировала его произведение.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата bern17

на wb в коледино немецкие сказки в переизданном виде или нет ?

Да
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


новичок

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
спасибо


активист

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

но берут Еврейские сказки, возможно из-за слова Еврейские, возможно из-за слова сказки,


Подтверждаю. Сам взял в ИК именно потому, что раньше не встречались сказки еврейского народа. Разочарован. Оказалось, что все еврейские сказки уже давно включены в Ветхий завет. А данный сборник — набор анекдотов, рассказов (наподобие Шолом-Алейхема, только гораздо слабее).
ИМХО издание сочинений Шолом-Алейхема было бы предпочтительнее.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата KVN-69

издание сочинений Шолом-Алейхема было бы предпочтительнее.

Согласен, но , целых два но, перевод и иллюстрации, а так Шолом-Алейхем звучит гораздо лучше чем Захер-Мазох. ИМХО(про звучит лучше)
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
И хотя "Да, кстати все плохо книг нет и не будет...." и склад пустой, четыре палета уехали и разгрузились в СПб, ждем когда продавать Чуковского начнут, и дооформил последние бумаги на 11 палет в Москву, разгрузка вторник 19 апреля. Вовремя МиМ подготовили, похоже освоили материализацию книг.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO


ВКОНТАКТЕ спросили почему у нас первое полное издание написано на обложке МИМ , а вот почему:

в двух словах...:-)


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergo-33

в двух словах..

Так и ответил в начале:
кратко: Это первая редакция сделанная Еленой Сергеевной непосредственно и при участии Булгакова, Е.С.Булгакова считала делом своей жизни опубликовать этот роман, Симонов еле уговорил ее на сокращенную версию, с обещанием что надо хотя бы это сделать, но в СССР первая полная но отредактированная Саакянц версия вышла после ее смерти. все последующие "полные" редакции — это работа Булгаковедов и все они неминуемо носят отпечаток и их личностей. Полнее размещу как новость.
Спасибо, теперь поняла, теперь куплю, хотя у меня их три
и мой доп комментарий: Сами с удивлением обнаружили, когда взялись за МиМ , что так и нет , несмотря на многочисленные варианты редакций, первой полной напечатанной в Росии , а не за границей, там эта книга к 1980-м выдержала 10 тиражей. С радостью ухватились за эту возможность, очень любезно со стороны других издательств "предоставить" это право нам.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2022 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Любопытно...
МиМ уже в WB цена стоит — 630 р
Чуковский — 761 р
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх