автор |
сообщение |
duzpazir
миротворец
|
12 июля 2009 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin Я не говорю, что с первого раза способна оценить все стилистические красоты Пратчетта или того же Вулфа. Но сюжет уяснить могу и без словаря — 500 с лишним страниц Далквиста дочитала примерно за неделю, а теперь перевожу уже со словарем, потому что сюжет там — далеко не самое главное.
Очень правильный подход, или сочетание приятного с полезным. Между прочим, Вулф, если имеется в виду Gene, по языку и стилю весьма и весьма сложен.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
12 июля 2009 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma сетевые переводы Good omens.
Кстати, один из сетевых переводов — Вадима Филиппова — ОЧЕНЬ хорош. Собственно, "Плоский мир" Жикаренцев, насколько я знаю, никогда не переводил. Но он перелопачивает чужие переводы так основательно, что справедливо пишется их соавтором.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
kerigma
миротворец
|
12 июля 2009 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak да, мне тоже Филиппова советовали, но уже постфактум, после того, как я прочитала ужасный перевод Вербицкого. Не знаю, если уж перечитывать, то лучше в оригинале, наверное.
Про Жикаренцева — я читала где-то в интервью, что он сверяет с оригиналом каждое предложение (как, имхо, и должны делать редакторы в идеале).
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
zarya
миротворец
|
13 июля 2009 г. 04:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Между прочим, Вулф, если имеется в виду Gene, по языку и стилю весьма и весьма сложен.
Вообще-то нет. По синтаксису Вулф исключительно прозрачен и прост. Лексика иной раз необычная встречается, но чтения это практически не затрудняет, эффект примерно тот же, как при чтении книги на русском с непривычной терминологией. А уж его книги про Латро, те и вовсе написаны простейшими, почти "детскими" фразами, по вполне понятной причине.
|
|
|
IgorLutiy
философ
|
13 июля 2009 г. 04:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот хочу прочитать в оригинале последнюю книгу Мира пауков Уилсона. Насколько я знаю, на русском она не издавалась, а дочитать серию очень хочется. Поэтому совершенствую свои знания в английском
|
––– Мир друзьям - смерть врагам! |
|
|
ааа иии
философ
|
13 июля 2009 г. 06:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya По синтаксису Вулф исключительно прозрачен и прост. Согласен полностью.
цитата zarya А уж его книги про Латро, те и вовсе написаны простейшими, почти "детскими" фразами, по вполне понятной причине.
|
|
|
Yelin
миротворец
|
13 июля 2009 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Очень правильный подход, или сочетание приятного с полезным. Между прочим, Вулф, если имеется в виду Gene, по языку и стилю весьма и весьма сложен.
Да, примерно так — по-английски читаю только то, что очень хочется, но на русском еще нет. Вулф — да, именно Gene, у меня стоит на полке книга "Free Live Free", но страшновато было за нее браться.
|
|
|
Mstislav
гранд-мастер
|
13 июля 2009 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Произведения зарубежных авторов в оригенале не читаю, не смотря на то что не плохо знаю английский( а именно на нём написана лвиная доля произведений Ф&Ф), один раз пытался начать читать одну из книг о Гарри Поттере на английском, но осилил только 20 страниц, потому что не смотря на то что понимал большую часть написанного всё равно нужно было время от времени заглядывать в словарь что бы найти отдельные слова, кроме того текст хуже переваривается и сложнее получить удовольствие от чтения.
|
––– Fide, gravitate, constantia |
|
|
kerigma
миротворец
|
13 июля 2009 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот кстати, Гарри Поттер, по моему мнению — очень неплохая вещь, чтобы с нее начать читать фантастику на английском. Во-1, там довольно простой язык, короткие предложения, никаких изысков. Во-2, русский перевод ужасен.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
deanta
авторитет
|
13 июля 2009 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma, полностью с Вами согласна . Гарри Поттер в оригинале — просто песня, перевод даже не интересует. Собственно, я потому его на английском и читаю, что русский вариант выглядит просто отвратительно...
|
––– Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) ) |
|
|
zarya
миротворец
|
13 июля 2009 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma может, это ностальгическое просто, потому что вначале я, ествественно, читала переводы Тогоевой, а уже потом оригинал. Так что переводы роднее и ближе)
Тогда понятнее. Эффект запечатления, штука знакомая. Но дело в том, что у Ле Гуин изо всех англоязычных фантастов лучший и самый отточенный язык. Каждое слово в её произведениях стоит точно в нужном месте и не может быть заменено никаким другим. Внешне всё выглядит очень просто, но благодаря этой точности в выражениях почти любая фраза кроме основного смысла несёт ещё два-три дополнительных оттенка. А у Тогоевой и оттенков этих нет, и основное значение частенько размывается, о чём как раз и пишет Petro Gulak, да и в целом русский язык довольно аморфный и слащавый. Подмена снайперской точности смесью красивостей и неуклюжестей — вот что происходит с произведнием Ле Гуин при переводе.
|
|
|
Лора
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
zarya
миротворец
|
13 июля 2009 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А что вы скажете про перевод "Земноморья" Славгородским?
Я в эту книгу только заглянул, прямо в магазине. И, помнится, закрыл в ужасе. За давностью события конкретизировать, чем именно ужас был вызван, боюсь, не сумею. Но, кстати, перевод Тогоевой первых трёх книг "Земноморья" — самое, как мне кажется, приличное, из того, что она переводила у Ле Гуин.
|
|
|
kerigma
миротворец
|
13 июля 2009 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya да и в целом русский язык довольно аморфный и слащавый
мне кажется, он более "женский", более эмоциональный, чем язык Ле Гуин. Уж не знаю, хорошо это или плохо.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
kim the alien
миродержец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
7 августа 2009 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для чтения на языке оригинала надо знать его(язык оригинала) как свой и даже более того — думать на нём. Тогда можно говорить о понимании в должной мере. Читаю на русском.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
kim the alien
миродержец
|
7 августа 2009 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Для чтения на языке оригинала надо знать его(язык оригинала) как свой и даже более того — думать на нём. Тогда можно говорить о понимании в должной мере. Читаю на русском.
читая на языке оригинала можно выучить этот язык даже если твои познаия ограничиваются несколькими словами и самыми важными грамматическими стуктурами. ведь не зря же у любителей читать словарный запас больше чем у не-любителей. тоже касается иностранных книг. если после простения так и не понял в чём же прикол- перечитайте на русском. "князя света" точно придётся на русском перечитывать
|
|
|
janky
философ
|
7 августа 2009 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фантастику как-то не удавалось читать, а вот из не фантастических произведений — несколько рассказов Оскара Уайльда (Соловей и роза, напр.) еще в школе на уроках английского. Хотя, я так понимаю, это по-любому не в счет, так как наверняка со многими подобное случалось.
|
––– Совершая добрые поступки, ищи в этом выгоду для себя.(с) |
|
|