Читаете ли Вы зарубежную ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале?»

 

  Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

Я не говорю, что с первого раза способна оценить все стилистические красоты Пратчетта или того же Вулфа. Но сюжет уяснить могу и без словаря — 500 с лишним страниц Далквиста дочитала примерно за неделю, а теперь перевожу уже со словарем, потому что сюжет там — далеко не самое главное.

Очень правильный подход, или сочетание приятного с полезным. Между прочим, Вулф, если имеется в виду Gene, по языку и стилю весьма и весьма сложен.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

сетевые переводы Good omens.

Кстати, один из сетевых переводов — Вадима Филиппова — ОЧЕНЬ хорош.
Собственно, "Плоский мир" Жикаренцев, насколько я знаю, никогда не переводил. Но он перелопачивает чужие переводы так основательно, что справедливо пишется их соавтором.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2009 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
Petro Gulak
да, мне тоже Филиппова советовали, но уже постфактум, после того, как я прочитала ужасный перевод Вербицкого. Не знаю, если уж перечитывать, то лучше в оригинале, наверное.

Про Жикаренцева — я читала где-то в интервью, что он сверяет с оригиналом каждое предложение (как, имхо, и должны делать редакторы в идеале).
–––
Шпенглер & Инститорис


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 04:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Между прочим, Вулф, если имеется в виду Gene, по языку и стилю весьма и весьма сложен.

Вообще-то нет. По синтаксису Вулф исключительно прозрачен и прост. Лексика иной раз необычная встречается, но чтения это практически не затрудняет, эффект примерно тот же, как при чтении книги на русском с непривычной терминологией. А уж его книги про Латро, те и вовсе написаны простейшими, почти "детскими" фразами, по вполне понятной причине.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 04:35  
цитировать   |    [  ] 
А я вот хочу прочитать в оригинале последнюю книгу Мира пауков Уилсона. Насколько я знаю, на русском она не издавалась, а дочитать серию очень хочется. Поэтому совершенствую свои знания в английском :-)
–––
Мир друзьям - смерть врагам!


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 06:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

По синтаксису Вулф исключительно прозрачен и прост.
Согласен полностью.

цитата zarya

А уж его книги про Латро, те и вовсе написаны простейшими, почти "детскими" фразами, по вполне понятной причине.
:cool!:


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 07:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir


Очень правильный подход, или сочетание приятного с полезным. Между прочим, Вулф, если имеется в виду Gene, по языку и стилю весьма и весьма сложен.

Да, примерно так — по-английски читаю только то, что очень хочется, но на русском еще нет.
Вулф — да, именно Gene, у меня стоит на полке книга "Free Live Free", но страшновато было за нее браться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
Произведения зарубежных авторов в оригенале не читаю, не смотря на то что не плохо знаю английский( а именно на нём написана лвиная доля произведений Ф&Ф), один раз пытался начать читать одну из книг о Гарри Поттере на английском, но осилил только 20 страниц, потому что не смотря на то что понимал большую часть написанного всё равно нужно было время от времени заглядывать в словарь что бы найти отдельные слова, кроме того текст хуже переваривается и сложнее получить удовольствие от чтения.
–––
Fide, gravitate, constantia


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Вот кстати, Гарри Поттер, по моему мнению — очень неплохая вещь, чтобы с нее начать читать фантастику на английском.
Во-1, там довольно простой язык, короткие предложения, никаких изысков.
Во-2, русский перевод ужасен. :-)
–––
Шпенглер & Инститорис


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 
kerigma, полностью с Вами согласна :-). Гарри Поттер в оригинале — просто песня, перевод даже не интересует. Собственно, я потому его на английском и читаю, что русский вариант выглядит просто отвратительно...
–––
Лайка - самая лучшая такса (сказал ребёнок:) )


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата kerigma

может, это ностальгическое просто, потому что вначале я, ествественно, читала переводы Тогоевой, а уже потом оригинал. Так что переводы роднее и ближе)

Тогда понятнее. Эффект запечатления, штука знакомая. Но дело в том, что у Ле Гуин изо всех англоязычных фантастов лучший и самый отточенный язык. Каждое слово в её произведениях стоит точно в нужном месте и не может быть заменено никаким другим. Внешне всё выглядит очень просто, но благодаря этой точности в выражениях почти любая фраза кроме основного смысла несёт ещё два-три дополнительных оттенка. А у Тогоевой и оттенков этих нет, и основное значение частенько размывается, о чём как раз и пишет Petro Gulak, да и в целом русский язык довольно аморфный и слащавый. Подмена снайперской точности смесью красивостей и неуклюжестей — вот что происходит с произведнием Ле Гуин при переводе.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Стараюсь читать Star Trek. Интересно, да и не все романы еще переведены на русский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
zarya
А что вы скажете про перевод "Земноморья" Славгородским?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

так нет таких
куча сетевых переводов.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А что вы скажете про перевод "Земноморья" Славгородским?

Я в эту книгу только заглянул, прямо в магазине. И, помнится, закрыл в ужасе. За давностью события конкретизировать, чем именно ужас был вызван, боюсь, не сумею. Но, кстати, перевод Тогоевой первых трёх книг "Земноморья" — самое, как мне кажется, приличное, из того, что она переводила у Ле Гуин.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 2009 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

да и в целом русский язык довольно аморфный и слащавый

мне кажется, он более "женский", более эмоциональный, чем язык Ле Гуин. Уж не знаю, хорошо это или плохо.
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 7 августа 2009 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
сейчас читаю "князь света" желязны на инглише: первая книга в оригинале как никак- половину уже точно прочла


миротворец

Ссылка на сообщение 7 августа 2009 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
Для чтения на языке оригинала надо знать его(язык оригинала) как свой и даже более того — думать на нём.
Тогда можно говорить о понимании в должной мере.
Читаю на русском.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 7 августа 2009 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Для чтения на языке оригинала надо знать его(язык оригинала) как свой и даже более того — думать на нём.
Тогда можно говорить о понимании в должной мере.
Читаю на русском.

читая на языке оригинала можно выучить этот язык даже если твои познаия ограничиваются несколькими словами и самыми важными грамматическими стуктурами. ведь не зря же у любителей читать словарный запас больше чем у не-любителей. тоже касается иностранных книг. если после простения так и не понял в чём же прикол- перечитайте на русском. "князя света" точно придётся на русском перечитывать


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2009 г. 17:31  
цитировать   |    [  ] 
Фантастику как-то не удавалось читать, а вот из не фантастических произведений — несколько рассказов Оскара Уайльда (Соловей и роза, напр.) еще в школе на уроках английского. Хотя, я так понимаю, это по-любому не в счет, так как наверняка со многими подобное случалось.
–––
Совершая добрые поступки, ищи в этом выгоду для себя.(с)
Страницы: 123456...101112    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале?»

 
  Новое сообщение по теме «Читаете ли Вы зарубежную фантастику в оригинале?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх