Клайв Баркер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Клайв Баркер. Обсуждение творчества»

Клайв Баркер. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2009 г. 17:18  

цитата pacher

Как, и статьи Мидянина нет?
Статья на четыре страницы и особых откровений в себе не несет — факты из биографии плюс несколько наблюдений.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2009 г. 17:23  

цитата Pickman

Статья на четыре страницы и особых откровений в себе не несет — факты из биографии плюс несколько наблюдений


Ну ладно тогда, хотя я бы всё равно взял азбучное издание, если бы мог его найти:-(((


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2009 г. 23:52  

цитата

Имаджику ребята из Кэдмена целиком перевели


Там тоже есть "обрезки". Не такие как в "Сотканном мире", но все же...


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 00:45  
не, перевод целиковый — это точно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 01:03  
“You came back,” he said.
“Where's Pie?”
“Where's the girl child?”
“Dead. Where's Pie?”
“You seem different.”
“I am. Where's Pie?”

“Not here.” “Where then?”
“The mystif s gone up to the palace,” the man replied. “Why?”
“That was the judgment upon it.”


    — Ты вернулся, — спросил он.
    — Где Пай?
    — Где девочка?
    — Мертва. Где Пай?
    — Не здесь.
    — Где же?
    — Мистиф отправился во дворец, — ответил молодой человек.
    — Почему?
    — Таков был приговор.


Небольшое сокращение и диалог в контексте книги приобретает совсем другое звучание.


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 01:46  
это больше на недосмотр похоже, чем на намеренное сокращение — и не мудрено, учитывая в каких условиях печатались кэдменовские книги. странно, что Азбука потом это не исправила. я Имаджику читал по-англицки — такие упущения и не заметишь...
блин, надеюсь ЭКСМО исправит


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 13:08  
furnace, если LAS подметил упущение, значит оно не одно :-(


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 16:21  

цитата furnace

надеюсь ЭКСМО исправит

Вряд ли, скорее всего никто не заморачивался.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 20:08  
Такие недосмотры есть и еще. Я оригинал только просматривал, полностью не читал, но встречались и другие упущения. По памяти других не приведу, но попадались. Я не говорю, что перевод плох. Просто то, что он переиздается без всякой оглядки на оригинал (читай — редактуры) честно говоря просто раздражает


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 20:15  
Подождем, пока кто-нибудь из купивших отпишется по этому поводу.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 21:19  
Я не уверен, что проводили редактуру столь огромного текста. Мб выборочно, и то вряд ли.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 21:20  
PetrOFF вот и у меня такие же мысли.
Кстати, снял пробу с пары начальных абзацев на Либрусеке. Если это тот перевод, то очень приятный, не косноязычный. Стиль Баркера как бы сохранен.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 21:21  
обидно, тогда
со стороны Кэдмена — я уверен, была простая безалаберность (по-другому тогда книги и не выпускали). а вот со стороны Азбуки (и, тогда уж, ЭКСМО) — форменное свинство


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 21:50  
Кстати, на сайте mdk-arbat.ru обложки более яркие и чёткие:

  

Только сейчас, глядя на них, заметил знаки зодиака нарисованные вокруг центральных изображений.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 22:03  
не, нормальные обложки. лучше, чем у Кэдмена и сто процентов лучше, чем у Азбуки. плюс на обложке второй книги Нуллианак (вроде, у Баркера так) изображен — одно из тамошних существ. почти по тексту!


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 22:32  
Нашел японскую обложку к "Абарату", класс!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 22:33  
У меня он на аватаре стоял даже. Это Кристофер Тлен, если кто не в курсе.
–––
…fresh poison each week


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 22:36  
надеюсь ЭКСМО издаст все-таки продолжение


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 22:39  
А вот к "Каньону..." Очень артхаусно, японцы молодцы:


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2009 г. 22:42  
Мне очень нравятся французские обложки на "Галили":

–––
…fresh poison each week
Страницы: 123...4445464748...187188189    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Клайв Баркер. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Клайв Баркер. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх