Мэри Стюарт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Мэри Стюарт. Обсуждение творчества. Трилогия о Мерлине.»

Мэри Стюарт. Обсуждение творчества. Трилогия о Мерлине.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2010 г. 21:07  
Данная тема посвящена обсуждению трилогии о Мерлине.
Часть истории переплетается с ворохом сказаний и морем воображения.Можно сказать, что это произведение чем-то напоминает сон-явь Мерлина:когда не разберешься,вправду ли это всё происходит или это только плод воображения?
Впервые Мерлин предстает не как маг, а как человек.Человек у которого были свои чувства,было тяжелое прошлое,была цель в жизни.Иногда кажется, что его талант, его магический дар -само собой разумеющееся.То,что наяву существовало.Настолько органично вплетено волшебство в ткань повествования.
Здесь я вообще не увидел сказочных, легендарных героев — только реальных людей....
Что вы можете сказать о произведениях трилогии.
Спасибо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2010 г. 13:14  
Прочитала весь цикл о Мерлине, в т.ч. "День гнева" и "Принц и паломница". "Полые холмы" была, наверное, первой фэнтези, прочитанной мною. На страничке в фантлабе издания не нашла, но это было где-то в 80-х. Как верно замечено, события в книге представлены так, что рассказанная история кажется реальной. Меня это тоже поразило и подготовило почву для дальнейшего знакомства с фэнтези, которое произошло гораздо позже. Если бы в романе более были акцентированы магические способности Мерлина, тогда он показался бы простой сказкой для недалеких умом легковеров, ибо я была твердокаменным адептом реализма и очень-очень научной фантастики :-D
Мэри Стюарт показала мне, что можно быть приличным писателем и при этом рассказывать волшебные истории, которые читаешь, затаив дыхание...


магистр

Ссылка на сообщение 19 февраля 2010 г. 16:07  
Очень люблю этот цикл. Мой любимый тип фэнтези: когда, сохраняя событийную канву предания или мифа, автор придает ему психологическую достоверность( с точки зрения современного читателя) .
В русской литературе в этом, мне кажется, наиболее преуспели Олди.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 февраля 2010 г. 19:17  
Первый роман, "Хрустальный грот", лично меня оставил равнодушным. Вроде и неплохо написано, но никак не трогает, прочитал и забыл.
"Полые холмы" еще попробую когда-нибудь прочесть, но это, скорей всего, дело далекого будущего...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 00:44  

цитата LAS

Первый роман, "Хрустальный грот", лично меня оставил равнодушным. Вроде и неплохо написано, но никак не трогает, прочитал и забыл.

Во-первых, он действительно слабее двух следующих (вплоть до того, что начало — довольно очевидное заимств... гм, аллюзия на "Тезея" Мэри Рено).
И, во-вторых, очень зависит от перевода, который вам попался.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 08:16  
Кто-нибудь знает, чей перевод в этом издании?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 10:53  
Petro Gulak, а какой перевод по-вашему лучший и почему?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 12:08  

цитата demihero

а какой перевод по-вашему лучший и почему?

Из тех, что я видел (Коваленко, Комаринец, Хромова), лучший, конечно, Хромовский — тот, что в "Шедеврах фантастики" . Потому что переводчица хорошая и вдумчивая, в отличие от тех, кто клепал в начале 90-х ("король Ютер", как же).
А второй-третий тома — это вообще Инна Бернштейн, высокий класс.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 15:45  
Petro Gulak

цитата

И, во-вторых, очень зависит от перевода, который вам попался.


Перевод был Комаринец в ЗСФ. В оригинал я не заглядывал, деталей тоже сейчас не помню, но стилистически текст перевода тогда показался вполне неплохим.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 15:58  

цитата LAS

Перевод был Комаринец в ЗСФ. В оригинал я не заглядывал, деталей тоже сейчас не помню, но стилистически текст перевода тогда показался вполне неплохим.

Комаринец — это Комаринец: вполне может работать неплохо и даже хорошо, но средний уровень ее переводов невысок. Конкретно об этом сказать не могу ничего. А "Полые холмы" все-таки попробуйте.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 16:42  
Полностью ППКС. Перевод Комаринец значительно уступает хромовскому (я имею в виду перевод первого романа. 4-й и 5-й она перевела неплохо... хотя тоже не идеально -- перевод Лихачевой в ШФ лучше).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 17:10  
Очень люблю эти книги, вот только в переводе их не читал, потому судить о том, какой перевод лучший, увы, не могу.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2010 г. 20:56  
Не, книжки хорошие — причем все три (4 и 5 к фантастике уже не относятся). Замысел хорош — удельный вес волшебства уменьшается от текста к тексту, но и точность описаний не переходит в сугубый реализм. Вещь в себе, так сказать... Если "грот" не понравился, лучше и не читать (я, кстати, в детстве безуспешно пытался "Полые холмы" осилить — так и не сумел. А лет через десять взялся за первую часть — и до последней страницы последнего тома не отрывался).


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 12:04  

цитата bvelvet

Если "грот" не понравился, лучше и не читать

Мне он тоже сперва "не пошел". И "Полые холмы" сперва не понравились. Поэтому я начал читать сразу с 3й части -- и был ею очарован несказанно.:cool!::cool!::cool!:
(Кстати, прелесть этого цикла именно в том, что каждая книга в каком-то смысле автономна. Поэтому можно сперва прочесть 3-ю, 4-ю, 5-ю часть... и ничего не потеряешь)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 12:22  
Как всегда я в чужую тему с лопатой дегтя (автор, не обижайтесь)

Читал только "Полые холмы". Мери Стюарт впечатлила меня много лет назад только потому что это была в принципе одна из первых прочитанных мною книг "зарубежной фантастики".

До этого питался только отечественными авторами и различными совковыми "антологиями" с уродливыми обложками.
Пробовал перечитывать Стюарт после — вообще никак.

ТЯ-ЖЕ-ЛО.
Увы (разумеется, "увы" мне, а не Стюарт:-))))
–––
Фантастика не жанр, а способ думать
(кинокритик В.Кичин)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 21:04  
Товарищи, а как вам перевод И.Бернштейн(а) (не знаю, перводчик или переводчица), издание 1983 года.
У меня дома лежит томи, там ещё статья очень интересная, "критическая", ни слова о фэнтези, зато уйма "перекличек" с тогдашней действительностью:)
–––
Мы должны, значит, мы можем!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 21:51  

цитата квинлин

Товарищи, а как вам перевод И.Бернштейн(а) (не знаю, перводчик или переводчица), издание 1983 года.

Инна Бернштейн, одна из лучших современных переводчиц: "Моби Дик", "Смерть Артура", Вудхауз...
"Полые холмы" и "Последнее волшебство" (слава богу) есть только в ее переводе.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 23:03  

цитата квинлин

Товарищи, а как вам перевод И.Бернштейн
идеально.


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2010 г. 23:04  

цитата Petro Gulak

начало — довольно очевидное заимств... гм, аллюзия на "Тезея" Мэри Рено)

По-моему, дело, скорей, не в аллюзии как таковой. Может, общий подход к материалу — такому вроде бы разному... И метод сходный. — Ну, так Чехов с Буниным тоже оба вроде реалистами считаются!..:-)))
Перекличка очевидна, — и для меня обе эти вещи только выиграли при соотнесении друг с другом; новыми красками, что ли, обогатились. Хотя "Тезея" прочитала гораздо-гораздо позже "Мерлина"...
–––
В жизни всё не так, как на самом деле...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2011 г. 19:05  
Книга очень сильная, но с небольшой оговоркой — книга женская. Не "женский роман", божеупаси, но очень много внимания к своевременности, невербалике, мелким но значимым деталям... короче, анти-экшн. Мерлин, конечно, прямо признается, что мужество — это то, чем ему пришлось пожертвовать ради могущества. Но, с другой стороны, женскость в смысле бабскость, стервность — это, наравне с тупой самцовой брутальностью — главные антагонисты разума и духа Мерлина; причем если король Лот в итоге прощен, смог подняться над собой и получил как честь, так и почесть, то Моргауза не прекратила плести тени до самой смерти...
В общем, отзвуков и пересмысловок много, есть о чем много думать. А читается — легко.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Страницы: 1    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Мэри Стюарт. Обсуждение творчества. Трилогия о Мерлине.»

 
  Новое сообщение по теме «Мэри Стюарт. Обсуждение творчества. Трилогия о Мерлине.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх