автор |
сообщение |
Timchenko
авторитет
|
18 февраля 2010 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема посвящена обсуждению трилогии о Мерлине. Часть истории переплетается с ворохом сказаний и морем воображения.Можно сказать, что это произведение чем-то напоминает сон-явь Мерлина:когда не разберешься,вправду ли это всё происходит или это только плод воображения? Впервые Мерлин предстает не как маг, а как человек.Человек у которого были свои чувства,было тяжелое прошлое,была цель в жизни.Иногда кажется, что его талант, его магический дар -само собой разумеющееся.То,что наяву существовало.Настолько органично вплетено волшебство в ткань повествования. Здесь я вообще не увидел сказочных, легендарных героев — только реальных людей.... Что вы можете сказать о произведениях трилогии. Спасибо.
|
|
|
elya
гранд-мастер
|
19 февраля 2010 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала весь цикл о Мерлине, в т.ч. "День гнева" и "Принц и паломница". "Полые холмы" была, наверное, первой фэнтези, прочитанной мною. На страничке в фантлабе издания не нашла, но это было где-то в 80-х. Как верно замечено, события в книге представлены так, что рассказанная история кажется реальной. Меня это тоже поразило и подготовило почву для дальнейшего знакомства с фэнтези, которое произошло гораздо позже. Если бы в романе более были акцентированы магические способности Мерлина, тогда он показался бы простой сказкой для недалеких умом легковеров, ибо я была твердокаменным адептом реализма и очень-очень научной фантастики Мэри Стюарт показала мне, что можно быть приличным писателем и при этом рассказывать волшебные истории, которые читаешь, затаив дыхание...
|
|
|
Galka
магистр
|
19 февраля 2010 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень люблю этот цикл. Мой любимый тип фэнтези: когда, сохраняя событийную канву предания или мифа, автор придает ему психологическую достоверность( с точки зрения современного читателя) . В русской литературе в этом, мне кажется, наиболее преуспели Олди.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
LAS
гранд-мастер
|
19 февраля 2010 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Первый роман, "Хрустальный грот", лично меня оставил равнодушным. Вроде и неплохо написано, но никак не трогает, прочитал и забыл. "Полые холмы" еще попробую когда-нибудь прочесть, но это, скорей всего, дело далекого будущего...
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 февраля 2010 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS Первый роман, "Хрустальный грот", лично меня оставил равнодушным. Вроде и неплохо написано, но никак не трогает, прочитал и забыл.
Во-первых, он действительно слабее двух следующих (вплоть до того, что начало — довольно очевидное заимств... гм, аллюзия на "Тезея" Мэри Рено). И, во-вторых, очень зависит от перевода, который вам попался.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
demihero
гранд-мастер
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 февраля 2010 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demihero а какой перевод по-вашему лучший и почему?
Из тех, что я видел (Коваленко, Комаринец, Хромова), лучший, конечно, Хромовский — тот, что в "Шедеврах фантастики" . Потому что переводчица хорошая и вдумчивая, в отличие от тех, кто клепал в начале 90-х ("король Ютер", как же). А второй-третий тома — это вообще Инна Бернштейн, высокий класс.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
LAS
гранд-мастер
|
20 февраля 2010 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak
цитата И, во-вторых, очень зависит от перевода, который вам попался.
Перевод был Комаринец в ЗСФ. В оригинал я не заглядывал, деталей тоже сейчас не помню, но стилистически текст перевода тогда показался вполне неплохим.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 февраля 2010 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LAS Перевод был Комаринец в ЗСФ. В оригинал я не заглядывал, деталей тоже сейчас не помню, но стилистически текст перевода тогда показался вполне неплохим.
Комаринец — это Комаринец: вполне может работать неплохо и даже хорошо, но средний уровень ее переводов невысок. Конкретно об этом сказать не могу ничего. А "Полые холмы" все-таки попробуйте.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
glupec
миротворец
|
20 февраля 2010 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полностью ППКС. Перевод Комаринец значительно уступает хромовскому (я имею в виду перевод первого романа. 4-й и 5-й она перевела неплохо... хотя тоже не идеально -- перевод Лихачевой в ШФ лучше).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
laughingbuddha
магистр
|
|
bvelvet
миродержец
|
20 февраля 2010 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, книжки хорошие — причем все три (4 и 5 к фантастике уже не относятся). Замысел хорош — удельный вес волшебства уменьшается от текста к тексту, но и точность описаний не переходит в сугубый реализм. Вещь в себе, так сказать... Если "грот" не понравился, лучше и не читать (я, кстати, в детстве безуспешно пытался "Полые холмы" осилить — так и не сумел. А лет через десять взялся за первую часть — и до последней страницы последнего тома не отрывался).
|
|
|
glupec
миротворец
|
|
red_mamont
философ
|
21 февраля 2010 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как всегда я в чужую тему с лопатой дегтя (автор, не обижайтесь)
Читал только "Полые холмы". Мери Стюарт впечатлила меня много лет назад только потому что это была в принципе одна из первых прочитанных мною книг "зарубежной фантастики".
До этого питался только отечественными авторами и различными совковыми "антологиями" с уродливыми обложками. Пробовал перечитывать Стюарт после — вообще никак.
ТЯ-ЖЕ-ЛО. Увы (разумеется, "увы" мне, а не Стюарт)
|
––– Фантастика не жанр, а способ думать (кинокритик В.Кичин) |
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
21 февраля 2010 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи, а как вам перевод И.Бернштейн(а) (не знаю, перводчик или переводчица), издание 1983 года. У меня дома лежит томи, там ещё статья очень интересная, "критическая", ни слова о фэнтези, зато уйма "перекличек" с тогдашней действительностью:)
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
21 февраля 2010 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Товарищи, а как вам перевод И.Бернштейн(а) (не знаю, перводчик или переводчица), издание 1983 года.
Инна Бернштейн, одна из лучших современных переводчиц: "Моби Дик", "Смерть Артура", Вудхауз... "Полые холмы" и "Последнее волшебство" (слава богу) есть только в ее переводе.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ааа иии
философ
|
|
squirrel
философ
|
21 февраля 2010 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak начало — довольно очевидное заимств... гм, аллюзия на "Тезея" Мэри Рено)
По-моему, дело, скорей, не в аллюзии как таковой. Может, общий подход к материалу — такому вроде бы разному... И метод сходный. — Ну, так Чехов с Буниным тоже оба вроде реалистами считаются!.. Перекличка очевидна, — и для меня обе эти вещи только выиграли при соотнесении друг с другом; новыми красками, что ли, обогатились. Хотя "Тезея" прочитала гораздо-гораздо позже "Мерлина"...
|
––– В жизни всё не так, как на самом деле... |
|
|
Shean
гранд-мастер
|
4 октября 2011 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга очень сильная, но с небольшой оговоркой — книга женская. Не "женский роман", божеупаси, но очень много внимания к своевременности, невербалике, мелким но значимым деталям... короче, анти-экшн. Мерлин, конечно, прямо признается, что мужество — это то, чем ему пришлось пожертвовать ради могущества. Но, с другой стороны, женскость в смысле бабскость, стервность — это, наравне с тупой самцовой брутальностью — главные антагонисты разума и духа Мерлина; причем если король Лот в итоге прощен, смог подняться над собой и получил как честь, так и почесть, то Моргауза не прекратила плести тени до самой смерти... В общем, отзвуков и пересмысловок много, есть о чем много думать. А читается — легко.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|