Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
Почему не серьезно? Вот у Ч.Ярбро в Древнем Риме разгуливает персонаж по имени Франциск Сен-Жермен Ракоци, причем говорится, что он откуда-то из Дакии.
Но Ракоци — венгерское слово, а венгры в те времена жили далеко-далеко возле Уральских гор, и в Дакию еще долго не собирались :)


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

Почему не серьезно? Вот у Ч.Ярбро в Древнем Риме разгуливает персонаж по имени Франциск Сен-Жермен Ракоци, причем говорится, что он откуда-то из Дакии.
Но Ракоци — венгерское слово, а венгры в те времена жили далеко-далеко возле Уральских гор, и в Дакию еще долго не собирались :)

Я не читала этого автора, но если он пишет фантастическую, а не историческую литературу,то нмчего странного и неправильного я здесь не вижу. Автор-фантаст, как хочет, твк и называет и героев и местность, где эти герои водятся. А уж если он творит альтернативку...
–––
Одна голова не только хорошо, но и вполне достаточно.


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

(особенно пикантна частица "де" появившаяся усредневековых французов и обозначавшая дворянство.

Ну да, это часто встречается... помнится, на "Бестиарии" поругивали Панова еще и за боевых камелопардов (это же вроде бы жирафы).
Зато написано интересно). А вообще, в связи с такими ляпами/не ляпами вспоминается классика:

цитата

один специалист сказал Аркадию Стругацкому, что описанного им в "Отеле у погибшего альпиниста" люгера с оптическим прицелом не существует. Предложил поменять марку оружия. Но Аркадию Натановичу нравился именно люгер. Аркадий Натанович долго спорил, потом признал факт... но ответил: "Пусть будет. Фантаст я или кто?"


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата маРуся

Я не читала этого автора, но если он пишет фантастическую, а не историческую литературу,то нмчего странного и неправильного я здесь не вижу. Автор-фантаст, как хочет, твк и называет и героев и местность, где эти герои водятся. А уж если он творит альтернативку...

Если бы автор не претендовала на то, что это _тот самый_ Древний Рим и _тот самый_ Сен-Жермен, вопросов бы не было. Но когда она так криво вписывает в якобы реальную историю действительно существовавших людей — всякая достоверность испаряется сразу и навсегда.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2010 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
Nicolle по поводу Стругацких. Там, насколько помню, было еще продолжение: — когда они были в музее в Польше, кажется, там был люгер с оптическим прицелом — какая-то ограниченная модель. Кажется, Караваев здесь писал. Пример попадания в точку
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
У Джоан Роулинг ляпов немало, но большую часть их можно объяснить размером саги и тем, что волшебный мир разрабатывался постепенно (с тестралами, напимер), но вот одна вещь меня удивила еще во время самого первого чтения первого тома.

Ситуация: Гарри прибыл на вокзал Кингс-Кросс и не может найти платформу 9 3/4, на счастье рядом оказывается семья Уизли и он слышит разговор:

"— Ну, какая платформа? — спросила мать у мальчиков.

— Девять три четверти! — пискнула державшая ее за руку маленькая девочка, тоже рыжеволосая. — Мам, а можно я тоже поеду…". (пер. Спивак)

Но ведь Молли Уизли сама училась в Хогвартсе, вдобавок пятеро из семерых детей тоже там учатся или уже закончили, она не может не знать или забыть, где находится эта платформа. Получается, она задает вопрос только для того, чтобы Гарри его услышал.


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 
Много ляпов встречал, но единственный который всплывает в памяти — это ляп из "Гарри Поттер и тайная комната", когда Хагрида забирают в Азкабан в его же хижине. Тогда Малфой-старший и министр пришли к нему и Малфой сказал, что они позвонили в школу, но директор не ответил, хотя телефонами маги не пользуются.)))


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 00:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата InterNet

Тогда Малфой-старший и министр пришли к нему и Малфой сказал, что они позвонили в школу, но директор не ответил, хотя телефонами маги не пользуются.)))

"Call in" — это "заглянуть в". Переводчиков — на рею.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Читаю сейчас «Осиную фабрику» Иэна Бэнкса и застрял на одном месте. Хочу узнать мнение других – вам тоже это кажется странным?
В моей книжке перевод Александра Гузмана. Главный герой, будучи несколько пьян, идет по улице вместе со своим приятелем-лилипутом и какой-то девчонкой:

цитата

Короче, я ковылял в меру сил, полагаясь на удачу и на моих спутников. Честно говоря, на последних особо рассчитывать не приходилось: Джейми слишком мал ростом, чтобы удержать меня, когда я начну падать, ну а девица есть девица – что с нее взять.

Ну а далее читаем про то, как главного героя сразил приступ рвоты. И тут-то начинаются всякие непонятности:

цитата

Джейми поймал меня, иначе я бы упал.
– как-то не увязывается это с тем, что было написано ранее про этого Джейми.

цитата

Харкнул, откашлялся, перевел дыхание и упал на руки Джейми, подтянув колени к подбородку, чтобы унять боль в мышцах живота.
– ну этот фокус даже со взрослым мужчиной нормального роста проделать было бы нелегко, а что и говорить про карлика, которого ранее герой всюду таскал на плечах как маленького ребенка.
А между этим всем рисуется совершенно феерическая картина:

цитата

Так я и стоял, перегнувшись, будто наполовину открытый складной нож, и оглашал заправку надсадным блевом. Одной рукой Джейми придерживал меня сзади за ремень, чтобы я не рухнул мордой во все это художество, а другую положил мне на лоб и что-то успокаивающе бормотал.
– тщетно пытаюсь представить себе как это могло выглядеть. Чтобы так держать и оглаживать человека, как мне кажется, надо самому быть нормального роста.
Ну и напоследок, чтобы скрасить впечатление от своих мелочных придирок, хочу заметить, что автор тот еще забавник и хитрец. Я до конца роман не дочитал еще, но уже узнал из отзывов на сайте самый главный секрет главного героя. В свете этого знания очень забавно читать про то, как он

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

мочится сидя.
Намек оценил. :-D

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

С одной стороны, мне, как Карлу Марксу, нравилась в них слабость, то есть, вот они вынуждены мочиться приседая на корточки, это мне нравилось, это наполняло меня — ну, чем это меня наполняло? Негой, что ли? Ну да, это наполняло меня негой. Но, с другой стороны, они ведь и в Ильича из нагана стреляли! Это снова убивало негу: приседать приседай, но зачем в Ильича из нагана стрелять?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата xa0c

Получается, она задает вопрос только для того, чтобы Гарри его услышал.

Именно. Это не ляп, это фича.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Именно. Это не ляп, это фича.


То есть, она ждала появления Гарри, чтобы начать громко говорить о платформе? Но почему это никак позже не объясняется и не участвует в сюжете? Это ведь очень важная деталь — одно дело, если дружба Гарри с семейством Уизли случилась сама по себе, другое — если она была сконструирована.
Кстати, тогда возникает вопрос, случайно ли в купе Гарри зашел Рон Уизли?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата xa0c

Получается, она задает вопрос только для того, чтобы Гарри его услышал.

Я эту реплику Молли воспринял как "Ну-ка, дети, кто из вас лучше всех знает, с какой платформы отправляется поезд в Хогвартс?"
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas

Спасибо, почитала с удовольствием, но, честно говоря, в такую суперкрутую Роулинг я не верю. Хотя читать забавно.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2010 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
k2007 Не знала, интересно! :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2010 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

Если бы автор не претендовала на то, что это _тот самый_ Древний Рим и _тот самый_ Сен-Жермен, вопросов бы не было. Но когда она так криво вписывает в якобы реальную историю действительно существовавших людей — всякая достоверность испаряется сразу и навсегда.

+1000!!! :-D
Меня в этом романе особо "убили" халаты на древних римлянах.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2010 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
У Нила Стивенсона в Смешеньи Элиза, прогуливаясь, катит ребенка в коляске — в конце 17 века детских колясок еще не было


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2010 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Кори Доктороу "Младший брат":

цитата

Затем наступало время ужина с ревущим пламенем костров, с мясом на шампурах, с треском раскаленных капель жира в огне, с тофу, шкварчащим на больших сковородах с длинными ручками — вы на севере Калифорнии, так что забудьте о вегетарианской пище.

Постойте, подумала я. Но ведь тофу — именно вегетарианская пища. Кто "ляпнул" — автор или переводчик?
Вот оригинал:

цитата

it's northern California, a vegetarian option is not optional

Я правильно понимаю, что в оригинале смысл противоположный?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2010 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Я правильно понимаю, что в оригинале смысл противоположный?

Правильно. "Выбирать вегетарианскую пищу вам не придется — ее и так дадут".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2010 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата justina

У Нила Стивенсона в Смешеньи Элиза, прогуливаясь, катит ребенка в коляске — в конце 17 века детских колясок еще не было

В Википедии приведен длинный список подобных ляпов — часть из которых, полагаю, вполне сознательна.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Страницы: 123...156157158159160...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх