автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
24 апреля 2009 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Так как участились случаи открытия тем с целью прояснить какой-либо вопрос по книгам, которые не относятся к Фантастике или Фэнтези, создана эта тема. Можно задавать вопросы с целью получить исчерпывающий и интересный ответ. Не оффтопим и не ругаемся. Модераторы раздела.
[авторство "шапки" получилось не администратора, а посетителя по причине переноса сообщений из другой темы]
|
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
22 сентября 2010 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Есть ли такая книга
Есть, точно. В остальном --
Вообще интересно было бы узнать, какое из изданий "Тысячи и одной ночи" на русском наиболее полное и адекватно переведенное. Что скажут наши знатоки?
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 сентября 2010 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy лучшим и каноничным считается полный перевод М.А.Салье с арабского. Он был издан в Союзе, в издательстве Academia, в восьми томах, в период с 1929 по 1938 годы. Тот четырехтомник, который у меня, был издан на основе этого 8-томника (были отобраны отдельные сказки и повести). Не знаю, были ли поздние переиздания этого капитального собрания. Я пока прочел только первый том, но могу сказать, что перевод блистательный. Давно я так не восхищался.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
swgold
миродержец
|
22 сентября 2010 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan У меня в кладовке лежит издание из 6-8 томиков, выходило где-то в 90х на отвратной бумаге. А про переводы "1001 ночи" одно время говорили, что половина сказок — фальсификация переводчиков
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 сентября 2010 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold о, завидую вам! Насчет фальсификаций. За половину сказок не ручаюсь, но есть устойчивое мнение, что, одна из самых известных сказок цикла, сказка о волшебной лампе Аладдина, написана и втихомолку включена в цикл Антуаном Галланом, одним из первых переводчиков "Тысячи и одной ночи".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Pickman
миротворец
|
22 сентября 2010 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Салье не так давно был переиздан Альфа-книгой (полное собрание в двух томах), с прекрасными старинными иллюстрациями.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
22 сентября 2010 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, Pickman -- спасибо!
цитата Beksultan За половину сказок не ручаюсь, но есть устойчивое мнение, что, одна из самых известных сказок цикла, сказка о волшебной лампе Аладдина, написана и втихомолку включена в цикл Антуаном Галланом, одним из первых переводчиков "Тысячи и одной ночи".
Да, я тоже не раз слышал об этой версии.
|
|
|
Sfumato
магистр
|
22 сентября 2010 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold одно время говорили, что половина сказок — фальсификация переводчиков
Я слышал, много говорили о том, что эти сказки в советском переводе сильно подвергнуты цензуре. Т.е. убрали все то, что относится к гомосексуализму и подобным вещам... Что собой представляет перевод Салье — я не знаю, 30-е годы тоже время "цензурное" вроде было.
|
|
|
Pickman
миротворец
|
22 сентября 2010 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эротические сцены и лексика у Салье присутствуют, в том числе и в упомянутом мной издании. Возможно, у него все несколько смягчено, но все же фраза "Вонзи-ка мне хорошенько" звучит довольно бодро, на мой взгляд ;)
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Pickman
миротворец
|
|
Sfumato
магистр
|
22 сентября 2010 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Насчет гомосексуализма не уверен
Писали, что в те времена у них очень распространено было и в сказках соответственно тоже имелось... Я не знаю, как такое в 30-е годы могли пропустить.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 сентября 2010 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sfumato все передано максимально корректно и без купюр. Конечно в советских переводах не найти чудовищных сальностей бертоновского перевода, но это именно академический перевод, то есть максимально близкий к оригиналу и выверенный по большому числу источников.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
|
Вафтруднир
философ
|
25 сентября 2010 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sfumato Я слышал, много говорили о том, что эти сказки в советском переводе сильно подвергнуты цензуре. Пусть с запозданием, но замечу, что вся цензура в сделанном Салье оригинальном переводе (звучит как оксюморон, просто были поздние редактированные издания) заключалось в том что одно слово он оставил в арабской транскрипции, но ситуационно абсолютно понятно какую часть тела оно обозначает и в некоторых сказках это слово встречается многажды.
Господа, у меня вопрос к знающим, живо ли на данный момент издательство "Тропа троянова", а если да, то планирует ли продолжить выпуск "Полного собрания русских сказок"? Сайт их похож на заброшенный и нежилой, но все же хочется надеяться на свою неправоту.
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
ameshavkin
философ
|
25 сентября 2010 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вафтруднир планирует ли продолжить выпуск "Полного собрания русских сказок"?
Это ведь перепечатки с академических изданий. Тропа тут никакого своего труда не вложила.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Вафтруднир
философ
|
25 сентября 2010 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin Разумеется, перепечатки. Только академические издания сейчас найти вообще невозможно (некоторые издания оных еще, насколько помню, довоенные).
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
Humphrey Bogart
магистр
|
|
Lyolik
магистр
|
|
baroni
миротворец
|
28 сентября 2010 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Humphrey Bogart и у кого нет информациии о сроках выхода этой книги? 1
Сегодня в Олимпийском — 300 руб.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
Humphrey Bogart
магистр
|
|