Другая литература вопросы ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": вопросы и ответы»

"Другая литература": вопросы и ответы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2009 г. 21:44  

сообщение модератора

Так как участились случаи открытия тем с целью прояснить какой-либо вопрос по книгам, которые не относятся к Фантастике или Фэнтези, создана эта тема. Можно задавать вопросы с целью получить исчерпывающий и интересный ответ. Не оффтопим и не ругаемся. ;-)
Модераторы раздела.


[авторство "шапки" получилось не администратора, а посетителя по причине переноса сообщений из другой темы]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Есть ли такая книга


Есть, точно. В остальном -- ???

Вообще интересно было бы узнать, какое из изданий "Тысячи и одной ночи" на русском наиболее полное и адекватно переведенное. Что скажут наши знатоки?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy лучшим и каноничным считается полный перевод М.А.Салье с арабского. Он был издан в Союзе, в издательстве Academia, в восьми томах, в период с 1929 по 1938 годы. Тот четырехтомник, который у меня, был издан на основе этого 8-томника (были отобраны отдельные сказки и повести). Не знаю, были ли поздние переиздания этого капитального собрания.
Я пока прочел только первый том, но могу сказать, что перевод блистательный. Давно я так не восхищался.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan У меня в кладовке лежит издание из 6-8 томиков, выходило где-то в 90х на отвратной бумаге. А про переводы "1001 ночи" одно время говорили, что половина сказок — фальсификация переводчиков:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 
swgold о, завидую вам! Насчет фальсификаций. За половину сказок не ручаюсь, но есть устойчивое мнение, что, одна из самых известных сказок цикла, сказка о волшебной лампе Аладдина, написана и втихомолку включена в цикл Антуаном Галланом, одним из первых переводчиков "Тысячи и одной ночи".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Салье не так давно был переиздан Альфа-книгой (полное собрание в двух томах), с прекрасными старинными иллюстрациями.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
Pickman спасибо за информацию.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, Pickman -- спасибо!

цитата Beksultan

За половину сказок не ручаюсь, но есть устойчивое мнение, что, одна из самых известных сказок цикла, сказка о волшебной лампе Аладдина, написана и втихомолку включена в цикл Антуаном Галланом, одним из первых переводчиков "Тысячи и одной ночи".


Да, я тоже не раз слышал об этой версии.


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

одно время говорили, что половина сказок — фальсификация переводчиков

Я слышал, много говорили о том, что эти сказки в советском переводе сильно подвергнуты цензуре. Т.е. убрали все то, что относится к гомосексуализму и подобным вещам... Что собой представляет перевод Салье — я не знаю, 30-е годы тоже время "цензурное" вроде было.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Эротические сцены и лексика у Салье присутствуют, в том числе и в упомянутом мной издании. Возможно, у него все несколько смягчено, но все же фраза "Вонзи-ка мне хорошенько" звучит довольно бодро, на мой взгляд ;)
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
Насчет гомосексуализма не уверен, книгу я только начал.
–––
Джон умрет, а я буду жить


магистр

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

Насчет гомосексуализма не уверен

Писали, что в те времена у них очень распространено было и в сказках соответственно тоже имелось... Я не знаю, как такое в 30-е годы могли пропустить.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 
Sfumato все передано максимально корректно и без купюр. Конечно в советских переводах не найти чудовищных сальностей бертоновского перевода, но это именно академический перевод, то есть максимально близкий к оригиналу и выверенный по большому числу источников.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2010 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

издан в Союзе, в издательстве Academia, в восьми томах, в период с 1929 по 1938 годы.

У меня был восьмитомник, шикарное, яркое издание http://www.ozon.ru/context/detail/id/1534...
как видите, 1958 год.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2010 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sfumato

Я слышал, много говорили о том, что эти сказки в советском переводе сильно подвергнуты цензуре.
Пусть с запозданием, но замечу, что вся цензура в сделанном Салье оригинальном переводе (звучит как оксюморон, просто были поздние редактированные издания) заключалось в том что одно слово он оставил в арабской транскрипции, но ситуационно абсолютно понятно какую часть тела оно обозначает и в некоторых сказках это слово встречается многажды.

Господа, у меня вопрос к знающим, живо ли на данный момент издательство "Тропа троянова", а если да, то планирует ли продолжить выпуск "Полного собрания русских сказок"? Сайт их похож на заброшенный и нежилой, но все же хочется надеяться на свою неправоту.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2010 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вафтруднир

планирует ли продолжить выпуск "Полного собрания русских сказок"?

Это ведь перепечатки с академических изданий. Тропа тут никакого своего труда не вложила.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2010 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
ameshavkin Разумеется, перепечатки. Только академические издания сейчас найти вообще невозможно (некоторые издания оных еще, насколько помню, довоенные).
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2010 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Ни у кого нет информациии о сроках выхода этой книги? 1


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Humphrey Bogart, вот тут она с доставкой сегодня :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Humphrey Bogart

и у кого нет информациии о сроках выхода этой книги? 1

Сегодня в Олимпийском — 300 руб.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо.
Страницы: 123...1415161718...138139140    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «"Другая литература": вопросы и ответы»

 
  Новое сообщение по теме «"Другая литература": вопросы и ответы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх