Филип К Дик Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

Филип К. Дик. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 19:25  

цитата konkor

А что это вообще за переводчик?

http://fantlab.ru/translator211

цитата konkor

"вделанный" это некорректно — "замурованый" в приведенном контексте это более точное значение. И из приведенного отрывка на английском вариант перевода с неким "устройством" выглядит домыслом.

Лента, впечатанная в стену.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 19:31  
Копирайт с датой ничего не значит в этом и ряде подобных случаев. Этот перевод был в 1996 в Центрполиграфе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 19:48  

цитата konkor

Вообще-то переводить sealed как "вделанный" это некорректно — "замурованый" в приведенном контексте это более точное значение.

Почему Вы так решили? "замурованный" — совсем другое слово на английском, и по смыслу оно никак не подходит ни к пленке, ни к ленте...
С.Соболев привел пример другого перевода, гораздо более корректно отражающего смысл фразы. Чем Вам не подходит "вмонтированный"?
Мне кажется, если уж взяли старый перевод, то нужно тщательно его отредактировать, прежде чем включать в СС, претендующее на лучшее в России издание одного из самых интересных фантастов мира.


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 19:54  

цитата LeMax

Не "замурованной" а "вделанной".
"заделанной", если формально — "закрепленной".
"Замурованной" — правильность употребления зависит от материала стены.    Замуровать можно в камень, в бетон, в штукатурку, во все, что требует раствора. Судя по легкости трансформации дома подобные материалы маловероятны.
"под воздействием" — очень плохое решение переводчика, на грани дисквалификации. Поскольку материал покрытия явно указывает на магнитофонную ленту, с которой очень долго в качестве носителя ПО соперничали только перфокарты. "Под воздействием" — это если бы за нее тянули, как за канат. Но такой ленте ферромагнитное покрытие не нужно.
Кажется, что Дик пытался вообразить что-то вроде невидимого штрихкода, маркера, сканируемого машиной.


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 20:12  
Простите, это частная драка или посторонние тоже могут участвовать?
Я конечно, понимаю, что подробно вышеобсуждаемый абзац "Человека, который умел шутить" весьма важен для понимания сути произведения, но все-таки хотелось бы узнать мнение благородных донов о переводах романов в уже вышедших томах собрсоча в целом (или хотя бы об одном романе поподробней, навпример о том же "Человеке" за пределами первого абзаца). Ну и очень было бы любопытственно услышать сравнение с более ранними переводами от читавших.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 20:17  
Вафтруднир у меня к остальным переводам из первых двух томов претензий пока нет. Перевод "Человека в высоком замке" реально лучший из всех ранее опубликованных (только до перевода Колесникова я так и не добрался — не имел возможности сравнить).


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 22:11  

цитата LeMax

Почему Вы так решили? "замурованный" — совсем другое слово на английском

Взял как производное от seal("замурованный" одно из значений, похоже переводчик тоже на это купился:-)), но собственно sealed — загерметизированный. Но убейте меня претензии к предложенному с с/с варианту перевода именно этого слова считаю необоснованными — все на уровне вкусовщины.
А вот controlled by переведенный как "под воздействием", что отметил ааа иии — это конечно нонсенс.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 22:16  

цитата konkor

претензии к предложенному с с/с варианту перевода именно этого слова считаю необоснованными — все на уровне вкусовщины.


т. е. то, что замуровано, может двигаться?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 22:30  

цитата hexagen

т. е. то, что замуровано, может двигаться?

Ну конечно, может. Если у меня электросчётчик вмурован в стену, почему он не может крутиться? Это ж от контекста всё зависит. Серьёзно или не очень, на чём акцентировано внимание и т.д.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 22:35  

цитата Dark Andrew

электросчётчик вмурован в стену


Понимаете, Андрей, электросчетчик — это устройство, оно целиком монтируется и по отношению к нему слово замуровано может использоваться. У Дика не упоминается устройство (точнее, упоминается опосредованно), а только лента. Мы знаем, что магнитная лента должна двигаться, чтобы иметь возможность чем-либо управлять. Так разве она может быть замурована?

Это все равно, что написать, что диск электросчетчика был замурован.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 22:45  

цитата hexagen

Мы знаем, что магнитная лента должна двигаться, чтобы иметь возможность чем-либо управлять. Так разве она может быть замурована?

Тут есть тонкость. Sealed — это всё что угодно полностью закрытое так, что достать нельзя. А какое слово использовать зависит от контекста. От "вмурованный" до "опломбированный" и просто "изолированный".

Лента может быть "вмурована", раз она не является по контексту частью прибора.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 22:51  
Нет, это какое-то тотальное непонимание. Лента должна быть частью устройства, сама по себе она просто носитель информации. У Вас есть старые магнитофонные кассеты? Возьмите одну, замуруйте в стену и подумайте, как теперь она будет управлять перемещением.
У Дика упоминается только лента, но это не значит, что ее можно замуровать. Здравый смысл не дает.

Еще добавлю, меня в данном случае интересует не недостатки перевода Воейковой, а истинный смысл фразы из романа Дика, и можно ли было найти адекватный перевод. Ведь второй переводчик (Смирнов) тоже не совсем справился с этим предложением.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2010 г. 23:19  

цитата konkor

Мне этот перевод в новом с/с слух при чтении на самом деле нисколько не резанул. Кроме того переводчиком данного варианта указана О.Воейкова и год перевода(или его корректуры?) в издании дан именно 2010.


Сейчас так делают почти всегда, обратите внимание: ставят не год, когда перевод был впервые напечатан, а год издания данной конкретной книги.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 2010 г. 00:01  
А еще какие-либо корявости есть, или только это предложение?
___

Посмотрим, что будет в "Стигматах"...
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


авторитет

Ссылка на сообщение 4 октября 2010 г. 00:06  

цитата valkov

А еще какие-либо корявости есть, или только это предложение?


valkov это просто очень бросается в глаза, фраза из первого абзаца романа. Дальше я не смотрел, но звоночек тревожный (намекаю на то, что если в первом абзаце это, то и дальше может быть что-нибудь подобное). Есть время проверить весь текст по оригиналу?


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 2010 г. 22:38  
На сайте Интернет-магазина Лабиринт приведено начало главы 10 романа "Человек, который умел шутить" http://www.labirint.ru/screenshot/goods/2... , сравнил с астовским переводом 2002 года, тогда роман назывался "Человек, который высмеивал", результат два разных перевода, судя по такому маленькому отрывку. Остается проверить по оригиналу.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2010 г. 15:05  
Кто-нибудь в курсе сколько приблизительно книг в новом СС планируется к выходу? Уже минимум пять я насчитал. А дальше — больше?
Хочется подсчитать ибо стоят не мало, а купить все хочется.
Простите если такой вопрос уже был озвучен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2010 г. 15:28  
то sasha-3d Нет, количество томов не озвучивалось представителями Эксмо и Домино. Я так раскатал губу на двадцать томов.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2010 г. 15:52  
А по количеству вышедших и не вышедших романов можно приблизительно подсчитать сколько будет книг?
20 томов по 500 р я не выдержу o_O


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2010 г. 16:11  

цитата sasha-3d

А по количеству вышедших и не вышедших романов можно приблизительно подсчитать сколько будет книг?


Прикидывайте по три романа в томе (именно так укомплектованы последние из вышедших), плюс добавьте тома два-три на рассказы.
Страницы: 123...1314151617...899091    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Филип К. Дик. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх