автор |
сообщение |
Kamima
гранд-мастер
|
22 августа 2009 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev Взяла для сравнения текст с Либрусека, с предисловием Стругацких. Не могу сказать, что тексты различные, так, небольшие расхождения в мелочах. Возможно это просто новая/старая редактура -
цитата Худощавый, очень молодой человек в необмятой форме Торгового флота попытался вытянуть затекшие ноги
Худощавый, очень молодой человек в плохо сидящей форме Торгового флота попытался вытянуть затекшие ноги
цитата В кошельке были подъемные, положенные выпускнику Школы, и жиденькая пачка мятых кредиток
В кошельке были подъемные, положенные выпускнику Школы, и тоненькая пачка мятых кредиток
цитата Остался у него только небольшой чемодан, вмещавший все его пожитки, и еще тонкая металлическая бляха, на которой вырезаны и выбиты непонятные ему значки. Эта бляха была его пропуском в будущее, в светлое будущее, как твердо решил Дэйн.
Остался у него только небольшой чемодан, вмещавший все его пожитки, и еще тонкая металлическая пластинка, на которой вырезаны и выбиты непонятные ему значки — его пропуск в будущее, в светлое будущее, как твердо решил Дэйн.
Далее целыми страницами никаких различий в стиле, но очень много замен слов: смотрел — глядел корабль-аутсайдер — свободный корабль бичкомеры — бродяги...
|
|
|
Rush
авторитет
|
19 декабря 2010 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, перевод http://www.fantlab.ru/work3918 как "Звезды, не нанесенные на карте" неточен. Откровенно говоря, он просто безграмотен — могут быть не нанесенными на карту или на карты, но никак не на карте, поскольку отвечает на вопрос "на что?", а не "на чем?". Кстати, в издательстве 93 года, от которого и пошел перевод как "не нанесенных", стоит именно "Звезды, не нанесенные на карты". :)
|
|
|
k2007
миротворец
|
19 декабря 2010 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Rush почему? Может, имеется в виду конкретная карта, которая лежит перед мореплавателем звездоплавателем, а не карты вообще? хотя в принципе я с Вами согласен
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 декабря 2010 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rush Кстати, в издательстве 93 года, от которого и пошел перевод как "не нанесенных", стоит именно "Звезды, не нанесенные на карты"
Исправил.
|
|
|
VladimIr V Y
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
7 сентября 2014 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю антологию "Крылья ночи" и вновь ловлю себя на мысли, что рассказы Андрэ Нортон "Мышеловка" и "...Все кошки серы", вполне возможно, принадлежат к одной литературной вселенной. И в том и в другом рассказе упоминается "вода-из-канала" (название марсианской минералки). Человечество активно осваивает Солнечную систему и — судя по всему, недавно, открыло для себя межзвёздные перелёты. Конечно, для выделения цикла доказательств слишком мало. Нет ли других указаний на взаимосвязь этих произведений?
|
––– «Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет) |
|
|