Андрэ Нортон


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Андрэ Нортон»

Андрэ Нортон

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2009 г. 20:22  
ermolaev
Взяла для сравнения текст с Либрусека, с предисловием Стругацких. Не могу сказать, что тексты различные, так, небольшие расхождения в мелочах. Возможно это просто новая/старая редактура -

цитата

Худощавый, очень молодой человек в необмятой форме Торгового флота попытался вытянуть затекшие ноги

Худощавый, очень молодой человек в плохо сидящей форме Торгового флота попытался вытянуть затекшие ноги

цитата

В кошельке были подъемные, положенные выпускнику Школы, и жиденькая пачка мятых кредиток

В кошельке были подъемные, положенные выпускнику Школы, и тоненькая пачка мятых кредиток

цитата

Остался у него только небольшой чемодан, вмещавший все его пожитки, и еще тонкая металлическая бляха, на которой вырезаны и выбиты непонятные ему значки. Эта бляха была его пропуском в будущее, в светлое будущее, как твердо решил Дэйн.

Остался у него только небольшой чемодан, вмещавший все его пожитки, и еще тонкая металлическая пластинка, на которой вырезаны и выбиты непонятные ему значки — его пропуск в будущее, в светлое будущее, как твердо решил Дэйн.

Далее целыми страницами никаких различий в стиле, но очень много замен слов:
смотрел — глядел
корабль-аутсайдер — свободный корабль
бичкомеры — бродяги...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 декабря 2010 г. 12:20  
Мне кажется, перевод http://www.fantlab.ru/work3918 как "Звезды, не нанесенные на карте" неточен. Откровенно говоря, он просто безграмотен — могут быть не нанесенными на карту или на карты, но никак не на карте, поскольку отвечает на вопрос "на что?", а не "на чем?".
Кстати, в издательстве 93 года, от которого и пошел перевод как "не нанесенных", стоит именно "Звезды, не нанесенные на карты". :)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 декабря 2010 г. 14:07  
Rush почему? Может, имеется в виду конкретная карта, которая лежит перед мореплавателем звездоплавателем, а не карты вообще?
хотя в принципе я с Вами согласен
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2010 г. 14:16  

цитата Rush

Кстати, в издательстве 93 года, от которого и пошел перевод как "не нанесенных", стоит именно "Звезды, не нанесенные на карты"

Исправил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 октября 2011 г. 14:54  
http://fantlab.ru/edition2464
Раскопал у себя среди старых книг.
Добавочная информация. Книга содержит 5 произведений Нортон. Их порядок:

Сын Звёздного человека (под названием "Рассвет в 2250 году").
Звёздная стража
Последняя планета
Сокровище таинственной расы
Звёздный охотник

Тип обложки: твёрдая

Переводчики не указаны.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2014 г. 17:56  
Перечитываю антологию "Крылья ночи" и вновь ловлю себя на мысли, что рассказы Андрэ Нортон "Мышеловка" и "...Все кошки серы", вполне возможно, принадлежат к одной литературной вселенной. И в том и в другом рассказе упоминается "вода-из-канала" (название марсианской минералки). Человечество активно осваивает Солнечную систему и — судя по всему, недавно, открыло для себя межзвёздные перелёты. Конечно, для выделения цикла доказательств слишком мало. Нет ли других указаний на взаимосвязь этих произведений?
–––
«Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет)
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Андрэ Нортон»

 
  Новое сообщение по теме «Андрэ Нортон»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх