Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


миродержец

Ссылка на сообщение 16 апреля 2011 г. 01:07  

цитата Inspector

Перевод не нравится.

цитата Inspector

Местами попадаются логические огрехи

А местами — и фактические, увы.

А ещё мне почему-то в особенности обидно из-за того, что последние три-четыре абзаца — они.. короче, они не абсолютно идентичны тем, которые были в самом-самом начале первого тома ;-) (ничего не знаю на тему "авторских прав переводчика" 8:-0, но для полной красоты трилогии, как кажется, они просто обязаны были быть строго зарифмованными))
Ведь неспроста же вступление к первому тому озаглавлено "финалом", а конец последнего — "началом", правда?;-)
–––
Brainy is the new sexy (c)


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2011 г. 02:53  

цитата ALLEGORY

А местами — и фактические, увы.

А это точно не Джо наш Аберкромби накосячил? Точно в переводе дело?
–––
Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение.


философ

Ссылка на сообщение 16 апреля 2011 г. 05:55  

цитата ALLEGORY

абсолютно идентичны тем, которые были в самом-самом начале первого тома
Напомню, что в оригинале это верно и в отношении сюжетной линии Догмена.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2011 г. 10:46  

цитата ALLEGORY

А ещё мне почему-то в особенности обидно из-за того, что последние три-четыре абзаца — они.. короче, они не абсолютно идентичны тем, которые были в самом-самом начале первого тома (ничего не знаю на тему "авторских прав переводчика" , но для полной красоты трилогии, как кажется, они просто обязаны были быть строго зарифмованными)

Да? Не идентичны что-ли?!
Я когда читал не обратил внимание, потому что ассоциация, что это тоже самое пришла мгновенно и я не сравнил с первым томом.

цитата atrid

Напомню, что в оригинале это верно и в отношении сюжетной линии Догмена.

А вот тут поподробнее, потому что этого я в переводе не уловил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 апреля 2011 г. 10:48  
Народ, кстати, огромная просьба — все логические и фактические нестыковки (их наверное видно, только если оригинал читали) скидывайте или в тему про исправления ошибок, или мне в личку, чтобы не потерять, хорошо? Я надеюсь, что при переизданиях (доп.тиражах их можно будет исправить).


магистр

Ссылка на сообщение 16 апреля 2011 г. 20:38  
nikish, прошу прощения, пропустил Ваш ответ.

цитата nikish

Можем взять для сравнения современный ножевой бой, там тоже есть соревнования, есть правила. Никто никого естественно убивать не собирается, но случись чего...

Тут я, честно признаюсь, потерял нить. Луфар играет в фехтование, но когда стало действительно необходимо — он за секунды убил двух человек. Всё вполне по Вашему примеру.

цитата nikish

Неужели во всей армии только он и Берр хоть что-то пытались сделать радея за державу? ... Но какие-либо приобретения говорят о определенном уровне военного мастерства.

А это всё есть есть, просто в первых двух томах мы видим другую армию — это спешно набранный корпус Берра, с минимумом профессионалов, а потом и вовсе только полк Ладислы, т.е. слив всего ненужного в корпусе.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 00:00  

цитата Dark Andrew

логические и фактические нестыковки (их наверное видно, только если оригинал читали) скидывайте

Перебирать страницу за страницей не возьмусь — это почти равно перечитыванию заново ;), так что предлагаю тем, кто буквально сейчас книжку читает, обратить внимание и заметить номер страницы, где сказано, например, о том, что Логену не доставало _мизинца_ (?!). Ещё — где-то около конца книги можно обнаружить "гномов" (?!)
/atrid, поправь меня, пожалуйста, если я ошибаюсь — но ведь у Джо нет и не было никаких гномов, правда? Ещё бы хоббитов вспомнили, ей-богу :-)))/

К лично моему персональному неудовольствию ещё можно добавить "троллей" 8:-0 Ну не было там у северян никаких троллей, по-моему. Эти tralls (thralls?.. уже точно не помню, как пишется) — это, имхо, вполне себе люди, и зачем морочить голову бедному, истерзанному горой прочитанного фэнтези читателю, который немедленно представляет себе огромное волосатое чудовище с дубиной? — ну решительно не ясно))
–––
Brainy is the new sexy (c)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 00:51  

цитата ALLEGORY

thralls

траллсы — это рабы у северян/викингов. Их опять троллями назвали?! Да епическая сила, как же это достало.

А про мизинец не понял, а как должно быть? Вроде хорошая шутка, правильная:

цитата

Мне не нужно. У меня не хватает мизинца, а все большие пальцы на месте.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 00:53  
Ой-ой-ой. Тролли. Гномы. Траллсы. Карлы.

Нет, не траллсы, бонды они были переведены в первой книге. Бонды — тролли, мляяяяяя....


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 01:06  

цитата Dark Andrew

А про мизинец не понял, а как должно быть? Вроде хорошая шутка, правильная:

Keep it. It’s a finger I’m missing. I got all the thumbs I need.
У Логена не хватает среднего пальца, и в первой книге в переводе это есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 01:15  

цитата Dark Andrew

про мизинец не понял, а как должно быть?

нуу.. мне казалось, что у Логена третий средний палец в своё время пострадал, разве нет?
/а вот и вопрос к знатокам.. минута пошла.. — а на какой руке третий палец?))/
Там, помнится, в первых книгах даже были какие-то "заходы" на тему того, что — то он смотрел "сквозь", то даже что-то про.. кхм.. даже и про "общение" с барышнями.. в связи)))

цитата Dark Andrew

тролли, мляяяяяя....

ну не расстраивайся так сильно..
Будем считать, что мы тут сейчас капельку правды во вселенную привносим — ну т.е. призываем всех тех, кто в книжке прочитает слово "тролли", считать это чем-то совершенно другим по смыслу. И то — хлеб :-)))
–––
Brainy is the new sexy (c)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 01:25  
Как я этих троллей пропустил, когда читал, непонятно. Видимо так увлёкся, что внимания не обратил.

Ок. тролли, гномы и мизинец несколько раз запомнил. Ещё что-то было?


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 05:10  
М-да, судя по всему, переводчик не читал первых двух томов, или во всяком случае не удосужился отметить, как что было переведено. И это при том, что я специально составил для редактора глоссарий (я всегда так делаю, наполовину для себя, чтобы не забыть, как что переводил).
Правда, возможно, что это редактор не счёл нужным передать глоссарий новому переводчику.
Печально.

(Кстати, конкретно насчёт thralls и carls была заморочка ещё перед выпуском второго тома — редактор их переправил по-своему, и если бы я вовремя не заметил, то разночтения с первым томом появились бы уже тогда).
–––
Плохих людей нет - есть невнимательные.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 05:34  

цитата Dark Andrew

А вот тут поподробнее
Глава "Flatheads" в "The blade itself":

цитата

Grey morning time, out in the cold, wet woods, and the Dogman was just sat there, thinking about how things used to be better.
(первый абзац самой первой глава Догмена)

"Last Argument": последняя глава Догмена -- глава Good men, Evil men (первый абзац):

цитата

Grey morning time, out in the cold, wet gardens, and the Dogman was just stood there, thinking about how things used to be better.

И последний абзац этой же главы:

цитата

Grey morning time, out in the cold, wet gardens, and the Dogman was just stood there, thinking about how things used to be better.

P.S.: и, конечно, "thralls" у Аберкромби -- это никакие не бонды. Они несвободны, в том смысле, что земля, к-ую они обрабатывают им не принадлежит. Они должны вносить налог и служить. Вот здесь -- http://www.fantlab.ru/work2445 траллы оставлены траллами в переводе. Так что тролли не только смешней, но при этом ближе к сути.:-D
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 07:15  

цитата Dark Andrew

Ой-ой-ой. Тролли. Гномы. Траллсы.

Это еще ничего. Помню в одном издании от АСТ гномов назвали пигмеями. Так и были пигмеи с бородами, в латах и с боевыми топорами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 09:21  

цитата atrid

и, конечно, "thralls" у Аберкромби -- это никакие не бонды. Они несвободны, в том смысле, что земля, к-ую они обрабатывают им не принадлежит. Они должны вносить налог и служить.

Это как бы не суть, т.к. в первом томе прямо говориться кто они:

цитата

Большая часть бойцов — это бонды, люди подневольные, крестьяне, силой отправленные на войну, легко вооруженные копьями или луком и собранные в подвижные отряды.

Да, правильно назвать их траллами или на худой конец траллсами, как их в советские времена ещё называли в "Повести древних лет" Иванова. Но вместе с определением могли они быть и бондами, но все три тома.

atrid
Про Ищейку спасибо — не увидел.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 10:40  

цитата Dark Andrew

А про мизинец не понял, а как должно быть?
Фишка всех книг — Логен смотрит через отсутствующий палец на врага и тот всё понимает. Посмотри через мизинец.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 13:19  

цитата ааа иии

мизинец.
Мизинец был бы "pinky" или "little finger", как Бейлиш у Мартина.8:-0
А у Логена именно что средний палец... не пойми, на какой руке.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 13:54  
Средний не средний палец...Меня вот с первой страницы рубанул по самому сердцу перевод любимой фразы Глокты:
Why do I do it

В первом, втором томе это — "Зачем я делаю это?"

А в третьем томе: "Зачем я постоянно так делаю"..%-\ Ну, блин, это фигня просто какая-то :-(((
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2011 г. 16:18  
Опа... Ну слов нет! Недавно читал Саймона Брауна, так первый том его трилогии был слабенький на перевод, что и обуславливает часть средних оценок. Зато 2ой и 3ий были на хорошем уровне. А здесь всё хуже — третий том угробить переводом — это чисто из психологии — значит, "скрасить" общее впечатление, т.к. последние при большом времени запоминается лучше. Я хоть буду предупрежден.......
–––
Remember: you will die
Страницы: 123...4546474849...624625626    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх