Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2011 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Лично я как-то лет с 13-ти (еще с детлитовского издания "Хранителей") прикипел к МиК-овскому переводу... С тех пор остальные, как бы хороши ни были, воспринимаются как "чужие". :-)))
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2011 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marleena

такие ляпы как "сосну" вместо "засну"


Может, вместо "посплю"? Так это не ляп, а стилизация.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2011 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marleena

Он был бы отличным, если бы не такие ляпы как "сосну" вместо "засну"

Э-хе-хе.
Пришвин:

цитата

Сосну часок и буду следить за всем, что случится этой загадочной солнечной ночью.

Хлебников:

цитата

они, знаешь, того, перед бумагой и спасуют,а я… того, сосну.

Станюкович:

цитата

― Валим домой… на стройку батареи… Там я сосну, и ты отдохни… И твой тятька хочет спать…

Мамин-Сибиряк:

цитата

― Я малость сосну, господа, ― заявил Веревкин
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2011 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
Вы как хотите, граждане, а я — за перевод Муравьёва и Кистяковского. И плевал я на все филологические изыски — главное, ощутим дух книги. Остальным же посоветую читать в оригинале.
До сих пор с содроганием вспоминаю перевод Волковского...


магистр

Ссылка на сообщение 29 апреля 2011 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 
Случайно набрел на сводную таблицу переводов некоторых имен из ВК разными переводчиками:





Как по мне, так весьма наглядная вещь. Сразу видно, какой перевод читать не надо ))


миротворец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2011 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 
О! Я такую таблицу составляла в толстенной тетради, со всеми именами и названиями из всех переводов, до сих пор дома лежит :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 2011 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
C таблице только одна проблема: у переводов были разные издания. Светозар, к примеру, указанный у Муравьева и Кистяковского, конечно, Светозар в третьем издании (и, по-моему, втором), но Беллазор в первом.
–––
Love me two times, I'm going away.


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2011 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
это да. Еще бы, кстати, для наглядности добавить Глорфиндела. Вот уж по кому самые разночтения..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 2011 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

Странник — это довольно-таки романтично звучит, а Strider — без всякого романтизма и без всякой романтики: ходят тут всякие.


stride — широкий шаг, энергичный, решительный. Бродяжник — не просто дикое слово, несуществующее и вызывающее неприятные ассоциации, но принижающее. Странник было бы в самый раз.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2011 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
Небольшой офф.
Недавно узнал, что Кистяковский переводил "Поправку-22". Кто-нибудь знает, какое это издание?
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2011 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата snovasf

Бродяжник — не просто дикое слово, несуществующее и вызывающее неприятные ассоциации, но принижающее. Странник было бы в самый раз.

Если учесть репутацию Арагорна среди пригорян, то и Бродяжник вполне подходит.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2011 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Blackbird22, у меня вот такое. Начинала книгу в оригинале, а дочитывала именно в этом переводе. Никакого когнитивного диссонанса не было: по-моему, переведено достойно.
А теперь в тему. Так и не поняла, считается ли перевод Маториной хорошим. Просто у меня именно ее книга: очень симпатично, хотя и не точно по тексту (читала параллельно с оригиналом). Судя по таблице, переводила она, используя уже имеющиеся переводы. Или я ошибаюсь?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 апреля 2011 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch. Много отдельных ценителей (я в том числе) считают перевод В.А.М. лучшим
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


философ

Ссылка на сообщение 30 апреля 2011 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата snovasf

Бродяжник — не просто дикое слово, несуществующее

Strider — несуществующее слово. Логично перевести его несуществующим.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
Отчего же несуществующее? Стандартная форма словообразования, как jumper, crawler и сотня других слов, образованных от глаголов движения. Широкого свободного шага это не отменяет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 01:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

Strider — несуществующее слово. Логично перевести его несуществующим.

А водомерка — water strider 8-)
–––
Love me two times, I'm going away.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 02:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата AlisterOrm

Если учесть репутацию Арагорна среди пригорян, то и Бродяжник вполне подходит.

Именно так. :beer: Какой же он "Странник"? Странник — это тот, что странствует, путешествует в дальние края. А этот, по мнению пригорян, придурок болтается тут неприкаянный как цветок в проруби, шатается по лесам, кото-то высматривает... Подозрительный бродяга, одним словом o_O Немирова вообще перевела его прозвище как "Шатун". Тоже неплохо.   Но мне Бродяжник больше нравится.
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 02:28  
цитировать   |    [  ] 
И вообще, В.А.М. серьезнее всех подошла к проблеме имен. Она первая из переводчиков перевела на русский соображения Толкина оносительно правил перевода своих имен, и свои соображения на этот счет тоже написала еще в первой половине 90-х.
–––
Подвергай всё сомнению


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 07:21  
цитировать   |    [  ] 
Blackbird22
У меня вот такое издание, и тоже Кистяковский.
По теме: у меня только один перевод Муравьевой-Кистяковского, сравнивать не с чем, но книга вменяема, а для меня это главный критерий хорошего перевода. :-)
–––
Соғыс болмасын. "We're choosing life" © "История одного неба"


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2011 г. 08:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата snovasf

Стандартная форма словообразования

Так же, как и "бродяжник".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...1516171819...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх