Критерии по которым два ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Критерии, по которым два перевода одного произведения можно считать различными переводами»

Критерии, по которым два перевода одного произведения можно считать различными переводами

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2008 г. 15:45  
snovasf Последний абзац не совсем понятен


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2008 г. 21:42  

цитата ermolaev

Это: какие именно критерии двух файлов (или двух переводов)
Сравнивал бы так. Прежде всего, наличие купюр и отсебятины. Не согласен с тем, что журнальный и книжный перевод одно и тоже. В идеале, от конца к началу.
Во-вторых, то, что дает интонацию (понимаю, это сложно, но важно, ибо здесь может проглянуть личностный момент, несовпадение установок переводчика и автора.Для английского языка — глаголы). В-третьих, длина предложений и членение на абзацы. Затем идет перевод идиоматических выражений и оборотов, имен и т.п. легко исправляемые моменты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 декабря 2008 г. 22:40  

цитата ааа иии

В-третьих, длина предложений и членение на абзацы.

Не уловил вот этот момент. Переводчик не то, что не должен оставлять исходную, он просто обязан менять длину предложений. То, что в английском норма, в русском редкость и наоборот. Чтобы сохранить ощущение оригинала переводчику необходимо подбирать русски конструкции и соответственно длину предложений.
Или речь о том, что два переводчика одно и тоже переведует с разными длинами предложений?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2008 г. 00:44  
ааа иии Хороший список. На этом, наверное, можно пытаться построить какую-то технологию. Если разложить на составляющие различия переводов — это:
1. эмоциональная оценка в авторской и прямой речи (она и впрямь, похоже в основном базируется на глаголах)
2. стилевое решение перевода ("луна — суровая хозяйка" и "луна жестко стелет") — тоже важный момент.
3. ритмика текста — задается пунктуацией иразбивкой на абзацы
наверное, есть что-то еще?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2008 г. 09:22  

цитата Dark Andrew

Переводчик не то, что не должен оставлять исходную, он просто обязан менять длину предложений. То, что в английском норма, в русском редкость и наоборот.

Вообще-то ничего подобного. Длина предложений характеризует индивидуальный стиль авотра. Можно, конечно, перевести Фолкнера коротенькими прелдоженьицами, но не надо удивляться, если потом такой перевод сильно смешают с грязью.


философ

Ссылка на сообщение 28 декабря 2008 г. 14:02  

цитата Dark Andrew

Или речь о том, что два переводчика одно и тоже переведует с разными длинами предложений?
Полагаю, что это так. Пример попробую подыскать, но скоро не обещаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 декабря 2008 г. 20:26  

цитата zarya

Вообще-то ничего подобного. Длина предложений характеризует индивидуальный стиль авотра. Можно, конечно, перевести Фолкнера коротенькими прелдоженьицами, но не надо удивляться, если потом такой перевод сильно смешают с грязью.

Это понятно. Я имею в виду, что длина того, что в оригинале "длинное" или "короткое" вовсе не должна быть такой же. А вообще, я бы сформулировал, что длина МОЖЕТ характеризовать стиль, но вовсе не обязательно это так. У автора вообще может не быть своего стиля, и в этом случае переводчик тем более волен работать с длиной предложений.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2008 г. 20:56  

цитата Dark Andrew

А вообще, я бы сформулировал, что длина МОЖЕТ характеризовать стиль, но вовсе не обязательно это так.

Не согласен. Это как раз одна из непременных поддающихся учёту формальных характеристик.

цитата Dark Andrew

У автора вообще может не быть своего стиля, и в этом случае переводчик тем более волен работать с длиной предложений

Может не быть хорошего или яркого стиля, но какой-то всё равно есть, пусть сколь угодно усреднённый и серый. И переводчик, если уж он переводчик, а не переписыватель и не дописыватель, должен эту усреднённость соблюдать, профессия такая.

(Это, конечно, не означает, что отдельные фразы ни в коем случае нельзя сливать, разбивать или удлинять и укорачивать, решая тактические задачи. Можно; но пределы у этой свободы есть, и соблюдать их нужно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 2009 г. 03:55  

цитата zarya

Может не быть хорошего или яркого стиля, но какой-то всё равно есть, пусть сколь угодно усреднённый и серый.

Тут, на мой взгляд, ситуация такая — или стиль есть, и тогда переводчик просто обязан его соблюдать. Или стиля нет (он "серый" — это тоже самое; серый — значит, что по стилю этот автор не отличим от кого-нибудь другого. Например, у Сальваторе стиля нет, он просто пишет. А скажем у Гарта Никса есть и его никак не перепутать с каким-то другим автором), а тогда и парится переводчику нечего — можно смело творить как придётся.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 января 2009 г. 22:30  

цитата Dark Andrew

Или стиля нет, а тогда и парится переводчику нечего — можно смело творить как придётся.


Ну, на практике так оно и выходит. Переживать или обличать всё равно никто не станет.
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Критерии, по которым два перевода одного произведения можно считать различными переводами»

 
  Новое сообщение по теме «Критерии, по которым два перевода одного произведения можно считать различными переводами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх