Составление библиографий ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Составление библиографий: проблемы и решения»

Составление библиографий: проблемы и решения

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 12 августа 2021 г. 22:09  
punker Спасибо!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2021 г. 11:56  
А есть кураторы у цикла "Мама Му" и Тур Оге Брингсвярд?
–––
Читаю: Роджер Макбрайд Аллен "Калибан". В планах: Роджер Макбрайд Аллен "Инферно" или Маша Трауб :) План бы еще работал Т_Т


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2021 г. 12:01  
heavenly_fairy
Кураторов нет ни у цикла, ни у автора.
–––
a million bright ambassadors of morning


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2021 г. 19:26  
В процессе работы на Вальтером Скоттом.
Вопрос 1.
Случайно обнаружил, что в СС Вальтера Скотта, том 19 указано стихотворение вроде как "под переводом" Жуковского, но на самом деле привязанное к Жуковскому-автору. Потому как в вольном переводе.
Соответственно, что теперь делать?
а. Перепривязать к Вальтеру Скотту.
б. Оставить как есть. И завести у него оригинальное стихотворение с названием перевода на русский, но без привязки к изданиям с переводом Жуковского?

Вопрос 2.
У Вальтера Скотта есть свои переводы и имитации на германские баллады. В частности "Битва при Земпахе" / "The Battle of Sempach".
В книге написано

Если кратко, это литературный перевод швейцарской баллады конца 14 века башмачника Альберта Чуди, который участвовал в данной битве.
Соответственно,
а. вносить это В. Скотту, как автору?
б. Или создавать переводчика?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


активист

Ссылка на сообщение 3 сентября 2021 г. 20:24  

цитата JimR

Если кратко, это литературный перевод швейцарской баллады конца 14 века башмачника Альберта Чуди, который участвовал в данной битве.


Вальтер Скотт при публикации перевода дал неточную информацию об оригинале. Автором стихотворения "Битва при Земпахе" был житель Люцерна по имени Halb Suter (Hensli Halbsuter). Текст его сохранился в составе "Швейцарской хроники" (Chronicon Helveticum), написанной историком Эгидием Чуди в середине XVI века. Хроника содержит сведения о Вильгельме Телле и использовалась в качестве источника Шиллером. Вальтер Скотт ошибочно приписал авторство несуществующему Альберту Чуди, так как в публикациях того времени автора обозначали "Halb Suter. Tschudi", а он не заметил точку в середине и решил, что имя автора Альберт (Halb(ert)), а фамилия Чуди (Tschudi). Однако это два разных автора, стихотворение одного находится в составе хроники другого.

Информация об авторе
https://www.poetsandprinces.com/category/...
https://en.wikipedia.org/wiki/Sempacherlied

На ошибку Вальтера Скотта с авторством указано в монографии F. W. Stokoe "German Influence in the English Romantic Period 1788-1818" на странице 77, примечание 3 со ссылкой на работу Hohlfeld "Scott als Übersetzer" ("Скотт как переводчик"), pp.504-505.

Точнее было бы создать Вальтера Скотта как переводчика и дать информацию об оригинале в комментарии.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2021 г. 03:36  

цитата JimR

Потому как в вольном переводе.
Все вольные переводы всегда привязываем к переводчику, так как на самом деле он является автором. Это получается, как бы сочинение на тему.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2021 г. 10:01  

цитата vbltyt

Все вольные переводы всегда привязываем к переводчику, так как на самом деле он является автором. Это получается, как бы сочинение на тему.

Но при этом везде печатается, как перевод Скотта, а не произведение Жуковского.

А где-то явно прописано в правилах про вольные переводы?
Ну кто определяет степень вольности?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2021 г. 10:13  
JimR Много странностей на свете.

https://fantlab.ru/edition160652
https://fantlab.ru/edition271126
https://fantlab.ru/edition224618 здесь тоже такое же авторство?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2021 г. 10:27  

цитата JimR

Ну кто определяет степень вольности?
литературоведы


активист

Ссылка на сообщение 4 сентября 2021 г. 12:21  

цитата JimR

А где-то явно прописано в правилах про вольные переводы?
Ну кто определяет степень вольности?


Есть такая научная дисциплина "теория перевода". Конкретно теорией поэтического перевода занимается, например, Роман Романович Чайковский. Подробнее можете познакомиться с его книгой:
Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: типология и множественность : учебное пособие для студентов-филологов. — М.: МГОУ, 2013 (ISBN 978-5-7017-2133-1).

А если кратко, то переводчик поэтического текста не может во всей полноте передать оригинал и вынужден в какой-то мере отклоняться от формы и содержания исходного произведения. Чайковский выделяет десять типов перевода:
  1. Адекватный перевод — текст, максимально точно и без искажений воссоздающий оригинал на языке перевода
  2. Перевод-вариация — близкий к адекватному перевод с некоторыми отклонениями от оригинала. Например, с нарушением ритмического рисунка и схемы рифмовки, пропуском или заменой ключевых слов
  3. Перевод-модификация, или вольный перевод — существенное отклонение от оригинала на уровне слов и оборотов, их опущение и прибавление, возможно изменение формы
  4. Стихотворение на мотив оригинала — переводчик передает только основной мотив подлинника, в остальном он свободен
  5. Подражание — переводчик основывается на первоисточнике, но пишет совершенно самостоятельное по форме и содержанию произведение, создавая новый оригинал
  6. Перевод-реминисценция — также используется первоисточник, но воспроизводятся только отдельные его элементы и форма, без прямой отсылки к оригиналу
  7. Перевод-девальвация — псевдоперевод, где оригинал искажается настолько, что читатель получает о нем искаженное представление
  8. Подстрочный перевод — передача исходного текста с соблюдением основных норм языка перевода; подстрочник служит для общего ознакомления с оригиналом
  9. Прозаический перевод — передача поэтического текста прозой; также служит для общего ознакомления с оригиналом
  10. Адаптация — приспособление переводимого текста к данной целевой аудитории, например, упрощение и сокращение текста для детей


На практике берут два текста, находят в них лексические соответствия и вычисляют коэффициент точности в процентах. У Чайковского процент точности определяется сложением прямых и вариантных соответствий. Границу, разделяющую вольный перевод от адекватного он не определяет, но С.Б.Христофорова предлагала взять величину в 50%.

Для вашей задачи достаточно будет найти описание произведения кем-то из филологов и посмотреть, к какому типу он относит перевод, вольному или нет. Или попросить помочь коллег с поисками такого описания. Надо заметить, что буквальный перевод не обязательно точно передает оригинал, буквальность не означает адекватности.

цитата vbltyt

Все вольные переводы всегда привязываем к переводчику, так как на самом деле он является автором.


Уважаемый коллега vbltyt абсолютно прав. В вольном переводе уже есть частица творчества переводчика, а не только формальное следование правилам и методикам перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 17:47  
Всем привет! Подскажите, пожалуйста, а занимается ли кто-нибудь библиографией Михаэля Энде?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 18:06  
Ну, куратор у него есть...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2021 г. 21:54  
Кураторам-составителям...

Если кто-либо надумает устроить у своих авторов раздел Публикации об авторе и его произведениях — обращайтесь в личку...

У меня уже имеет место быть весьма и весьма подобного для многих авторах ФЛ, особенно, знаковых — может, что и пригодится... :-)...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2021 г. 22:16  

цитата lena_m

Если кто-либо надумает устроить у своих авторов раздел Публикации об авторе и его произведениях

Никто такого не задумает. Это не от нас зависит. Разделы в библиографиях не наш профиль.
–––
Чем похожи общественный транспорт и общественное мнение? Тем, что ими пользуются те, у кого нет своего.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 2021 г. 08:41  

цитата lena_m

Публикации об авторе и его произведениях

Спасибо! Интересное предложение.
–––
Читатели-фантасты - богатство для писателей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2021 г. 15:12  
В Питере, в Библиотеке Академии Наук в сентябре проходила выставка «Вальтер Скотт в России (русские переводы 1820–1832 гг.)».

Если она ещё идёт, может кто-то сделает фотоотчёт для меня? В рамках составления библиографии Вальтера Скотта?
Если нет, то может там какие-то материалы в продаже остались?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2021 г. 09:07  
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, к кому мне можно обратиться по такому вопросу: недавно увидела, что на сайте появилась моя биография в начальном виде (https://fantlab.ru/autor71278). К сожалению, не могу найти, кто начал её делать. Я бы хотела предоставить инфу для качественной странички. Каким образом это можно сделать? Просто используя функционал "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?" Или по-другому?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2021 г. 09:42  
YanaD16 , у вас нет куратора.
А произведения накопились естественным порядком.
Так что пишите заявкой. Или, если хотите, мне в личку.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2021 г. 09:44  
JimR
спасибо вам большое за ответ!
Ок, тогда на днях в личку напишу.


новичок

Ссылка на сообщение 9 апреля 2022 г. 15:58  
Как связаться с человеком, который пытается составить каталог Библиотеки поэта?
Страницы: 123...9596979899    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Составление библиографий: проблемы и решения»

 
  Новое сообщение по теме «Составление библиографий: проблемы и решения»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх