Роджер Желязны


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Роджер Желязны»

 

  Роджер Желязны

  Варианты ответов Мой голос
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 01:05  

цитата С.Соболев

Только совсем наоборот, всё из карточки романа надо перенести в карточку повести.

Почему? В карточке романа лишнего нет, а в карточке повести — публикации романа и отзывы на роман.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 01:11  

цитата magister

но то, как вы возражаете — показывает вашу некомпетентность

Во-первых, я не возражаю, а пытаюсь разобраться в вопросе.
Во-вторых, честно признаю, что некомпетентен (см. выше).:-)

цитата magister

И у меня физически имеются все эти книги.
Хорошо, скажите тогда, чем объясняется разное количество страниц в изданиях: от 68 до 209. Только размерами шрифта или речь всё же о разных редакциях?
И главное, как мы здесь на Фантлабе можем убедиться, что перевод Баканова во всех изданиях тот же и выполнен он именно с английского текста повести?


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 02:45  

цитата magister

У романа есть два перевода (Баканов и Александрова), у повести — один (Кадников и Колесников);

Это неправда.
Если посмотреть в основную тему по Желязны, то можно увидеть, что четыре года назад, когда обсуждались различия повести и романа, в том числе обсуждалась повесть в переводе Баканова. Конкретно я сравнивал по этому изданию.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 04:16  

цитата timofeikoryakin

Конкретно я сравнивал по этому изданию


Похоже, вы правы — текст в этом издании похож на текст повести (нет вставок романа).


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 04:38  

цитата timofeikoryakin

Это неправда.


Всё еще интереснее! (спасибо, обеспечили меня интересным расследованием на ночь...)

Судя по всему, исходно Баканов перевёл повесть 1967 г., а не роман.
[Повесть была опубликована в хорошо доступном в то время сборнике, и заказ был на журнальную публикацию — т.е. очевидно, что текста нужно поменьше. Проверить сходу не могу — "Химии и жизни" под рукой нет, журналы уехали на хранение на дачу...]
Затем эту повесть покромсали для журнальной публикации (в основном подсократили предложения).
Затем, когда понадобился текст для публикации перевода романа (вероятно, для "Поляриса"), — в этот подрезанный текст добавили (доперевели) вставки из романа.

Но дело в том, что текстуальные различия не ограничены вставками. В самом тексте есть разночтения.
Например: ( повесть 1967 г./ роман 1969 )
1. A single gray feather rocked in the violet sky / A single white feather rocked in the violent sky
2. The man with the shotgun turned and stared / The man with the pistol turned and stared
(и далее shotgun / pistol )
3. "Forget it! It's no good if you're dead!" / "Screw it! It's no good if you're dead!" [реплика отсутствует в тексте перевода Баканов]
4. Tanner spat on the floor and turned his back on the Secretary of Traffic. / Tanner spat on the floor and turned his back on the Secretary of Traffic for the nation of California.
(визуально найденные разночтения в первых главах)

Из этого видно, что во всех вариантах перевода Баканова основной текст соответствует тексту повести 1967 г.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 05:02  

цитата Славич

Переводы Баканова (указаны в нашей базе как повесть):


В сборнике "Завещание Джеффри" — роман (идентифицируется по отсутствующей в повести молитве миссис Фиск в конце 1-й главы; картинка прилагается)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 05:33  

цитата magister

"Химии и жизни" под рукой нет, журналы уехали на хранение на дачу...

djvu-шки подойдут?
–––
a million bright ambassadors of morning


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 11:25  

цитата magister

В сборнике "Завещание Джеффри" — роман


Все же повесть. Молитва есть в обоих версия. Идентификацию надо делать по окончанию 5-й главы — в романе там вставка про Чарльза Бритта.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2017 г. 11:39  

цитата Pirx

djvu-шки подойдут?


Пойдут. Спасибо.

Любопытно было сравнить. По тексту — перевод повести. Но текст перевода заметно отличается от более поздних публикаций. (На мой взгляд — в лучшую сторону; но это дело вкуса.)

Пример:

Поздние переиздания: Все знаки с его куртки исчезли. Особенно жаль старой эмблемы. Может, удастся раздобыть такую эмблему в Тихуане и заставить какую-нибудь крошку пришить ее...

ХиЖ: Все старые знаки с его куртки исчезли. Особенно жаль одной нашивки. Может быть, удастся раздобыть такую же в Тихуане и заставить какую-нибудь крошку пришить ее...

Оригинал: All the old irons were gone from his jacket, and he missed the swastika, the hammer and sickle, and the upright finger, especially. He missed his old emblem, too. Maybe he could pick one up in Tijuana and have some broad sew it on and...

(Понятно, почему свастику, серп и молот и палец, показывающий фак, убрали из советского издания — но почему не вернули при переизданиях? и таких моментов много.)
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Роджер Желязны»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх