Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2023 г. 17:58  
isaev Вэнс уникален в первую очередь своим богатым языком, конструкцией речи, нетипичными персонажами, ярким красочным описанием миров, тонким юмором. То, что пытались это факт, достаточно кучу хвалебных отзывов в его адрес почитать от признынных мастеров фантастики. Ну и как бы антология https://fantlab.ru/work51939 намекает. Я ее читал и скажу так, по факту никто и близко не дотянул, потому даже бы не советовал.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2023 г. 20:08  
Я эту антологию исключительно в знак уважения к Джеку Вэнсу приобрел. Рисунки там кстати хоть и профессиональные, но сомнительные. Однако есть и здесь пара -тройка неплохих рассказов, Геймана или Мартина например.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2023 г. 20:44  
цитата isaev
. Заслуга и фишка автора в том, что он перенес в журнальную и постжурнальную фантастику США традиции Свифта и плутовского романа.

цитата RembaXXX
Вэнс уникален в первую очередь своим богатым языком, конструкцией речи, нетипичными персонажами, ярким красочным описанием миров, тонким юмором.

Хорошо, допустим, язык, плутовской роман. Ши и т.д.
Но как же персональные технологии миростроительства? Как быть с этими декорациями и интермедиями, которые у Вэнса весят больше основного сюжета. Поэт Новарх, барон Бодриссей...


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2023 г. 10:25  
Товарищи, тут на главной странице Sergio Blanc выкатил несколько рецензий на Вэнса, упомянув теплым словом перевод Д. Арсеньева. Который на самом деле Грузберг. (Почему для одного и того же переводчика существуют две страницы — отдельный вопрос к админам.)
Я, как обладатель перевода некоего К. Маслякова, слегка даже огорчился. Полез даже искать перевод Арсеньева, чтобы сравнить. И шо бы вы таки думали?
цитата перевод Арсеньева
Туржан сидел в своей мастерской, вытянув ноги, прижавшись спиной и опираясь локтями на скамью. Перед ним стояла клетка; Туржан с раздражением
смотрел на нее. Существо в клетке отвечало ему взглядом, значение кото-
рого понять было невозможно.

Жалкое существо — с большой головой на маленьком тщедушном тельце, со
слабыми слезящимися глазами и отвислым дряблым носом. Слюнявый рот расс-
лабленно кривился, кожа блестела розоватым воском. Несмотря на свое яв-
ное несовершенство, это был наиболее успешный продукт чанов Туржана.

Туржан встал, отыскал чашку с кашицей. Длинной ложкой поднес кашицу ко
рту существа. Но тварь не приняла пищу, и кашица потекла по ее рахитич-
ной груди.

Туржан поставил чашку, медленно отошел от клетки и вернулся на прежнее
место. Целую неделю тварь отказывается есть. Неужели под ее идиотской
внешностью скрывается ясное понимание ситуации и воля к самоуничтожению?
И тут Туржан увидел: бело-голубые глаза закрылись, большая голова су-
щества повисла и ударилась о пол клетки. Наступила смерть.

Навскидку ещё пару новелл проверил. Похоже, нет никакого К. Маслякова. Перевод надо добавить на страницу Арсеньева-Грузберга. Самому Грузбергу добавить очередной псевдоним.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2023 г. 14:09  
Та же самая история почти со всем Joker'ом (Асмадеем и несколькими вариантами изданий от компании Андронкин-Атрошенко первых романов Амбера Желязны), у которых пакет переводов составляли самиздатовские тексты, а некоторые книги типа Муркока вообще повторяют не только текст, но и московские ФЛП-подборки.
Лично я бы, если бы это было так важно, написал бы статью в авторской колонке по сравнению бумажных текстов, чтобы на неё можно было сослаться в карточке издания.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2023 г. 21:50  
цитата isaev
Та же самая история почти со всем Joker'ом (Асмадеем и несколькими вариантами изданий от компании Андронкин-Атрошенко первых романов Амбера Желязны), у которых пакет переводов составляли самиздатовские тексты

То-то я смотрю, у них для типичной аляповатой конторы 90-х довольно приличные переводы...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...105106107108109    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх