Чарльз Сондерс

Здесь обсуждают тему «Чарльз Сондерс» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чарльз Сондерс» поиск в теме

Чарльз Сондерс

Страницы:  1  2  3 [4]  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 00:46  
Переводчики тем временем не останавливаются. Маи-Кулала

Имаро продолжает свои странствия, и в одной отдалённой деревне сталкивается с загадкой, которая надолго завладеет всеми его мыслями и оставит глубочайший след в его душе...

Впервые рассказ опубликован в фэнзине «Space and Time», № 45, в ноябре 1977 года. Переиздание случилось двумя годами позже — в антологии «Swords Against Darkness IV», составленной Эндрю Оффутом.

Как обычно, за перевод благодарим Николая Зайцева

Походу уже на полновесный сборник рассказов набралось.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 21:11  

цитата Sprinsky

Переводчики тем временем не останавливаются. Маи-Кулала
А вот не порадовало что-то.
"Меч, висящий на перевязи из слоновьей шкуры, ритмично шлепался о бедро незнакомца, пока тот преодолевал путь к шаткому деревенскому частоколу".
а) не шкуры, а кожи. У слонов шкура толстая и морщинистая, т.е., способствующая трещинам и тяжелая.
б) человек с опытом пеших переходов не допустит, чтобы что-то, особенно железное четырех футов, ритмично хлопало по телу. Даже у персонажа.
одежды не "древесной коры", а из луба.
"Ашанти", похоже, у Сондерса государство, а не народ.
"Итури Кубва временами казался лучшим местом, чем каменные башни в окружении стены джунглей, что назывались цивилизацией" — вообще не понял.
"клинок со скрежетом выскочил из ножен" — без комментариев
"Ее стан был строен и утончен, точно у импалы или несравненных статуэток черного дерева, вышедших из-под резца догонов" — этовот так
И, конечно, вздрогнул от примечания о каури.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 сентября 21:49  

цитата ааа иии

вздрогнул от примечания о каури.

Да, с раковинами как то нехорошо получилось. Особенно на фоне только что вышедшего "Черного леопарда..." Джеймса, где тоже есть соответствующее примечание, но более толковое.


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 20:16  

цитата snark29

тоже есть соответствующее примечание, но более толковое.
Ну, хоть где-то.
Хотя каури настолько известно, что сам бы даже не стал и примечание делать.


магистр

Ссылка на сообщение 5 октября 01:12  

цитата Sprinsky

Как обычно, за перевод благодарим Николая Зайцева

И вам спасибо за инфосопровождение:beer:
Сборник очень бы хотелось. И полный перевод Имаро.
Краудфадинг? Самиздат?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 16:14  
Новый Имаро Лунная купель
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 16:43  
Sprinsky
Блин, Николай Зайцев с товарищем Квашниным демонстрируют потрясающую работоспособность! :cool!:
Молодцы, спасибо им преогромнейшее! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 18:10  
Sprinsky :cool!:
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 23:03  
Sprinsky
Спасибо большое!:beer:
Переводчику и редактору — брависсимо!:cool!:^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 20 октября 21:39  
Имаро. Молодые годы. Мзи
Николай Зайцев продолжает радовать новыми переводами
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 10:12  
Sprinsky
Всем причастным^_^^_^^_^:beer:
Страницы:  1  2  3 [4]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чарльз Сондерс»

 
  Новое сообщение по теме «Чарльз Сондерс»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх