Тэд Уильямс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»

Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 23:37  

цитата karlan

Между гнусно-блеклые — и красные, розовые — есть некоторое расстояние. Но такая манера ведения дискуссии несколько развлекает. Вспоминается начало нулевых.

А тут нечего обсуждать. Вам не нравятся такие. Мне нравятся. Мы решения в вопросах оформления не принимаем и остается только голосовать рублем. Не нравится — не покупайте/выкидывайте суперобложки. Не обязательно вообще про это в ветке Тэда Уильямса писать, да в принципе и в целом тоже это мало кому здесь интересно. Серия уже год как запущена и никто ничего менять не будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 23:51  
Sph как только вас назначат модератором, вы сможете строго воспрещать обсуждение чего либо. Пока — нет.


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 01:31  
Один только факт что книга вышла — уже счастье.
Хорошая супер обложка, но, в основном, важно то, что под ней.

Я перечитал ОМ уже не помню сколько раз. Крайний раз — перед выходом Сердца.

Я читал книгу на английском, пусть он у меня далеко не академический, поэтому вдвойне интересней будет сравнить, что мне удалось вычитать, и книгу в переводе.

Сердце и Корона — это огромный подарок поклонникам творчества, как от автора, так и от отечественного издателя.

Внутри книги, на одной из иллюстраций, как я и предполагал на страницах форума — Суно-ку собственной персоной! Ну наверное немного не такой ее представлял, но все же факт ее появления ее изображения приятен.


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 09:59  
Feanor14 нда, из-за последнего абзаца и боюсь браться за Сердце без прочитанного Ордена


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 10:18  
Feanor14
Подскажите, пожалуйста — про какие иллюстрации Вы говорите?


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 10:23  

цитата Тамийа-химэ

С переводом в ОМ полный порядок, косяков не только нет, но все выверено до мельчайших деталей и нюансов. Плюс полностью сохранен стиль Уильямса и смысловые оттенки имен, терминов и названий.


А как же пресловутый Престер Джон?;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 10:33  

цитата Seidhe

про какие иллюстрации Вы говорите?

написал сегодня в группу Фанзона — напомнил, что книга вот-вот выйдет, а они так и не показали в цвете обложку и попросил ее показать и и хзаодно несколько рисунков из книги, для затравки.
В преддверии выхода лишний инфоповод для книги не помешает.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 12:28  

цитата SeverNord

написал сегодня в группу Фанзона — напомнил, что книга вот-вот выйдет, а они так и не показали в цвете обложку и попросил ее показать и и хзаодно несколько рисунков из книги, для затравки.
В преддверии выхода лишний инфоповод для книги  не помешает.

В ближайшее время покажем иллюстрацию с обложки в цвете.
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 16:40  

цитата SeverNord

Сердце того, что было утеряно

Мне кажется, слово "было" в названии лишнее, слишком громоздко. "Сердце того, что утеряно" звучит получше.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 17:33  
Ejdon
Там есть еще "Наккига, какой она была". Это эпическая манера изложения, какой бы громоздкой она вам ни казалась. В подобных случаях преподаватели в университетах приводят следующий пример возможностей: "на хОлмах Грузии лежит ночная мгла" или просто "смеркалось".
Поначалу книгу вообще хотели назвать "Сердце потерянного".


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 17:38  

цитата vachap

"Наккига, какой она была". Это эпическая манера изложения
да

цитата Ejdon

цитата SeverNord
Сердце того, что было утеряно
а это — эпическая страсть к переводу служебных глаголов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 17:47  
chertOFFka
Не спешите, пожалуйста, с выводами.
Прочитайте сначала книгу, а потом уже говорите об "эпической страсти к переводу служебных глаголов". Надо соблюдать объективность.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 17:49  

цитата pacher

А как же пресловутый Престер Джон?


А что Вас смущает в Престере Джоне? У Уильямса это аллюзия на легендарного Пресвистера Иоанна, царя мифической Индии (где реки текут мёдом и т.д.:-) ). И эта аллюзия в переводе прекрасно узнается.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 17:59  

цитата chertOFFka

а это — эпическая страсть к переводу служебных глаголов


Это самое адекватное соответствие оригинальному названию, так как есть большая смысловая разница между "Сердцем утраченного" и "Сердцем того, что было утрачено". У Уильямса верен именно второй вариант, который и использовали в нашем переводе. Кстати, у поляков такой же перевод. Оттенки смысла играют важную роль.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 18:06  
Ejdon

Еще раз повторюсь о сути перевода. Смысл другой будет, если использовать Ваш вариант. Если "Сердце того, что утеряно" — упор получается на некой вещи, которая якобы утеряна. Если "Сердце того, что было утеряно" — смысл на сути утраченного в глобальном смысле — в воспониманиях, времени и т.д..


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 18:55  

цитата Тамийа-химэ

И эта аллюзия в переводе прекрасно узнается

Позволю не согласиться с Вами. Рядовому читателю имя Престер Джон ничего не скажет. Вот если бы он увидел "пресвитер Иоанн" (хотя бы в виде сноски), тогда бы мог что-то вспомнить и полезть в интернет просвещаться, что там за царство пресвитера Иоанна такое было.


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 18:55  

цитата Тамийа-химэ

Если "Сердце того, что утеряно" — упор получается на некой вещи, которая якобы утеряна. Если "Сердце того, что было утеряно" — смысл на сути утраченного в глобальном смысле — в воспониманиях, времени и т.д..
Сердце того, что утеряно в глобальном смысле — абсолютно то же самое. "Было" тут избыточно.
Оно необходимо, только если было утеряно, а теперь найдено.

цитата pacher

Рядовому читателю имя Престер Джон ничего не скажет.
А там точно аллюзия на Иоанна или та самая мифическая личность и есть?
Впрочем, в любом случае не скажет, даже свободно знающим бытовой английский.


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 21:00  

цитата Serega_Kozopas

Feanor14 нда, из-за последнего абзаца и боюсь браться за Сердце без прочитанного Ордена


Если быть до конца откровенным, мой совет прочитать все же ОМ перед прочтением Сердца.

Тогда в процесс прочтения сюжет Сердца охарактеризуется более яркими эмоциями и впечатлениями от эпичности сюжета, поступков и бесед героев повести.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 21:51  

цитата pacher

Позволю не согласиться с Вами. Рядовому читателю имя Престер Джон ничего не скажет. Вот если бы он увидел "пресвитер Иоанн" (хотя бы в виде сноски), тогда бы мог что-то вспомнить и полезть в интернет просвещаться, что там за царство пресвитера Иоанна такое было.


Иоанн — это сугубо славянское звучание принятого везде Престера Джона. Апокрифы о нем и различные упоминания появились в Европе. И было бы верхом некомпетентности переводчика употребить славянскую форму имени Джон — Иоанн в контексте правителя Эркинланда, прототипом которого является культура англосаксов :) Да рядовому читателю, если он не знает Престера Джона, то и Иоанн особо ничего не скажет, только вызовет недоумение славянское имя правителя неславянского, хоть и сказочного, государства.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2018 г. 21:54  

цитата chertOFFka

Сердце того, что утеряно в глобальном смысле — абсолютно то же самое. "Было" тут избыточно.
Оно необходимо, только если было утеряно, а теперь найдено.


Это не так, и об этом писал сам Уильямс, объясняя нюансы названия. Но это мелочи, главное само произведение конечно же.

цитата chertOFFka

А там точно аллюзия на Иоанна или та самая мифическая личность и есть?
Впрочем, в любом случае не скажет, даже свободно знающим бытовой английский.


Именно аллюзия, как множество других имен и названий (измененных и не очень) в ОМ.
Страницы: 123...4748495051...131132133    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх