Тэд Уильямс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»

Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 18:24  
SeverNord
спасибо за прекрасное известие!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 19:12  

цитата Sph

А что там с "The Shadow of Things to Come"? Вроде должно выйти в этом году?
У меня авторский сайт почему-то не открывается.

Дату публикации Гугл выдает 3 января 2021 г. (на сайте даты выхода нет)
Я думал, что выйдет в этом, а "Дети навигатора" в 2021. Теперь непонятно.

Задал ему вопрос про планы напрямую, вопрос он видел, но ответа пока не дал.
Учитывая прошлогоднее интервью, где он очень туманно рассказал про планы, думаю, он еще сам решает, что как и когда выйдет.
Какие то планы, скорее всего, он уже поменял.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 19:41  

цитата SeverNord

он еще сам решает, что как и когда выйдет


Тут стоит ещё учитывать, что помимо авторской воли есть издательский план, а за рубежом в этом смысле всё несколько построже, стараются очевидные хиты из одной ниши разводить по времени и проч. :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 19:48  
Vladimir Puziy,
я скорее больше про то, что он согласно интервью   рассказ хочет переделать в повесть, повесть в ещё большую повесть, а то и романчик. То есть там ещё ничего в творческом смысле не устаканилось, потому и планов четких он озвучить не может. Ну и конечно, есть ещё планы у издателя.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 19:53  
В любом случае -- ждём, что уж. :)

Имхо, самые важные новости сейчас, вот прям ключевые -- что будет не только второй том новой трилогии, но и переиздание первой. Значит, продажи радуют и есть шанс на продолжение банкета. :) Я всё ещё надеюсь на официальное издание двух предыдущих тетралогий, так на русском и не довыпущенных. Тем более, что переводы были, а в случае с "Тенями" -- делал их Лихтенштейн.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 20:06  
Переводчики "Иноземья" уж точно против не будут :-)))
Перевод 4 тома у них был готов, да не издан. Хотелось бы 4-й том дома все же иметь.

Теней малотиражки я купил.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 20:37  
SeverNord Я брать не стал: любой перевод нуждается в профессиональной редактуре и корректуре, как ни крути.

Ну и с точки зрения промоции Уильямса, имхо, издание цикла массовым тиражом предпочтительнее, чем несколько десятков экземляров. Поэтому радуюсь, когда любимого автора издают именно так -- даже если на полке стоит малотиражка. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 20:56  
У меня малотиражный 4 том Иноземья. Перевод и редактура, конечно, так себе, но раритет))) одна из 2 или 3 купленных малотиражек в принципе


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 08:18  

цитата garuda

редактура, конечно, так себе


это вы хорошо сказали. "При падении Тунгусского метеорита пострадало несколько деревьев"
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 13:42  
k2007 люди ж всё-таки работали, старались... Наверное)))


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 14:25  
garuda к людям претензий нет, там заранее уведомили, что книга не вычитана, и деньги предлагали вернуть. Тут все четко
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 16:22  

цитата k2007

garuda к людям претензий нет, там заранее уведомили, что книга не вычитана, и деньги предлагали вернуть. Тут все четко
Это вы наверное про Марш теней 3,4 говорите. Там действительно не все было приведено в соответствие с предыдущими переводами.
Иноземье 4 нормальный роман. Вычитанный. Нормально издан
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 17:49  

цитата igor_pantyuhov

Там действительно не все было приведено в соответствие с предыдущими переводами.


Там, насколько помню из общения с переводчиком, тот уточнил у заказчика, унифицировать ли или делать так, как, по мнению переводчика, правильно и корректно. Заказчик дал добро на второй вариант. И подозреваю, при переиздании стоило бы как раз первые тома подправить согласно тем переводческим находкам, которые есть в 3-4. Ефрем в своё время цитировал отдельные фрагменты, ну там и правда местами в ономастике разброд и шатание.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 17:55  
igor_pantyuhov нет, именно так как написал k2007


миротворец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 22:08  

цитата igor_pantyuhov

Это вы наверное про Марш теней 3,4 говорите.


нет, я говорю про то, про что я говорю
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 16:53  

цитата SeverNord

А где доказательства пропусков в переводе Юнгер?


Как и обещал, привожу примеры некорректного перевода и пропуски текста, случайно замеченные мною в «Троне из костей дракона».

1. Герцог выждал, пока беспокойно мечущиеся тени опять не погрузились в тишину, и повернулся к мальчику.

The duke watched as the restless shapes around him slowly lapsed back into quietude, then returned his attention to the boy.
Как тени могут погрузиться в тишину? Правильно будет: пока тени не успокоились, замерли.


2. Изгримнур снова поднял лампу, разглядывая странные предметы, прибитые к стене: старое птичье гнездо, зеленоватый шелковый вымпел из какого-то рыцарского снаряжения, грубое деревянное древо и картинка с разлохмаченными краями, явно выдранная, из книги. С нее на герцога уставился странный человек с дико всклокоченными волосами — или это была нога?

Isgrimnur picked up the lantern again, peering at the odd shapes pegged on the shadowed wall: an unraveling bird's nest, a silky streamer — it looked green in the poor lamplight — that had probably come from some knight's festival gear. Nearby, also hanging from nails driven into cracks, were a hawk feather, a crude wooden Tree, and a picture whose ragged edge showed it to be torn from a book.
Squinting, Isgrimnur thought he could make out a staring man with wild hair standing out from his head... or were they antlers...?

Пропуск в описании сокровищ Саймона, неточность перевода, в конце абзаца скорее всего забавная опечатка переводчика, исправленная корректором.

Мой вариант:
Изгримнур поднял лампу, разглядывая странные предметы, закрепленные на погруженной в тень стене: растрепанное гнездо, шелковый вымпел, вроде бы зеленый в слабом свете светильника, видимо от чьего-то парадного рыцарского снаряжении. Рядом, закрепленные гвоздями, вбитыми в щели, висели ястребиное перо, грубое деревянное древо и картинка с разорванными краями, явно вырванная из книги. Прищурившись, Изгримнур разглядел, что с картинки на него уставился человек с всклокоченными волосами – или это были рога?

3. Саймон суеверно сотворил знак древа и огляделся. В комнате находились только смоляной столб и несколько предметов из рыцарского снаряжения.

The rest of the room contained only a broken quintain and a few other pieces of discarded jousting furniture.

broken quintain – это вовсе не смоляной, а сломанный столб с мишенью для копья, применявшийся в рыцарских турнирах

4. Первое упоминание трех мечей в книге, пропущено описание одного меча, неточность перевода, пропуск в описании Скорби. Поперечнвых стропил не бывает, да и как-то с трудом представляется меч с эфесом в форме «прямоугольных поперечных стропил крыши».

Интересная особенность: текст в электронной версии и в бумажной версии Азбучного издания 2001 года отличаются, возможно, электронка содержит текст ранних изданий, который затем подвергся редактуре.

A timeless instant passed, then the runes began to shimmer once more. They pulled apart and reformed themselves into black silhouettes, three long, slender shapes... three swords. One had a hilt shaped like the Tree of Usires, another a hilt like the right-angle crossbeams of a roof. The third had a strange double guard, the cross pieces making, with the hilt, a son of five-pointed star. Somewhere, deep in Simon's self, he recognized this last sword. Somewhere, in a memory black as night, deep as a cave, he had seen such a blade.

Электронная версия:

Время остановилось на мгновение, потом мерцание рун возобновилось. Значки разошлись в стороны и превратились в три тонких черных силуэта… три меча.
Эфес первого был выполнен в форме прямоугольных поперечных стропил крыши. На третьем мече перекрещивающиеся части и эфес образовали нечто вроде пятиконечной звезды. Каким-то далеким островком сознания Саймон узнал последний меч. Под черным как ночь покровом забвения он помнил, что где-то уже видел это лезвие.


Книжный вариант:

Время остановилось на мгновение, потом мерцание рун возобновилось. Значки разошлись в стороны и превратились в три тонких черных силуэта… три меча.
Эфес первого был выполнен в форме прямоугольных поперечных стропил крыши. На втором перекрещивающиеся части и эфес образовали нечто вроде пентаграммы. Каким-то далеким островком сознания Саймон узнал последний меч. Под черным как ночь покровом забвения он помнил, что где-то уже видел это лезвие.

Мой вариант:

Эфес первого формой напоминал древо Узириса, эфес второго походил на прямоугольные потолочные балки, третий меч имел странную двойную гарду, его перекрещивающиеся части и эфес образовали подобие пятиконечной звезды.

5. Опять интересный момент, варианты в электронной и бумажной версии отличаются. В книге отсутствует предложение про раскол Светлого Арда, в электронном варианте предложение есть, но переведено неправильно.

Leobardis took a deep breath. The tang of war was in the air, and it was a scent that filled him with unease and regret. Still, the sundering of Osten Ard after the long years of John's peace — the High King's Ward — seemed to have brought his headstrong son back to his side. It was something for which to be grateful, however insignificant in the tide of greater events. The Duke of Nabban offered a silent prayer of thanks to his confusing but ultimately beneficent God.

Вариант электронной версии
Леобардис тяжело вздохнул. Запах войны висел в воздухе, и этот запах наполнял его тревогой и сожалением. Тем не менее отделение от Светлого Арда после долгих лет мирного правления Джона — опеки Верховного короля, — судя по всему, привлекло его умного сына на его сторону. Это событие было радостным, но незначительным в потоке великих грядущих дел. Герцог Наббана вознес безмолвную благодарственную молитву своему искушающему, но в конце концов торжествующему Богу.

Вариант из книги:
Леобардис тяжело вздохнул. Запах войны висел в воздухе, и этот запах наполнял его тревогой и сожалением. <….> Бенигарис на его стороне? Это событие было радостным, но не столь незначительным в потоке великих грядущих дел. Тем не менее герцог Наббана вознес безмолвную благодарственную молитву своему искушающему, но в конце концов торжествующему Богу.

Мой вариант:
Однако, раскол Светлого Арда после долгих лет мирного правления Джона — под опекой Верховного короля, — судя по всему, привлекло его упрямого сына на его сторону. Это событие было радостным, но незначительным в потоке великих грядущих дел. Герцог Наббана вознес безмолвную благодарственную молитву своему неоднозначному, но безусловно милосердному Богу.

6. Шут заметил, что белая рубашка короля расстегнута, а на прекрасных перчатках из кожи оленухи следы подливки.

The jester noticed that the buttons of the King's white blouse were undone, and that there was a gravy stain on the beautiful doeskin gloves tucked into his belt.

Как можно определить из кожи кого сделаны перчатки: оленя, оленухи или олененка? Здесь говорится о замшевых перчатках, при этом уточняется, что перчатки заткнуты за пояс короля. В переводе этого нет.

7. — Ах… — герцогиня положила в рот корочку солдатского хлеба и изящно облизнула пальцы. — Интересно, что вы об этом упомянули, граф Эолер.

"Hmmm." The duchess popped a comer of her trencher-bread into her mouth and then delicately licked her fingers.

Здесь мне показалось странным, что герцогиня ест солдатский хлеб. На самом деле речь идет о хлебе, который в средние века использовали вместо тарелок и на который помещали еду, а после трапезы хлеб, пропитавшийся жиром или подливкой, съедали.

8. Еще один недостаток — перевод речи Бинабика, которая сильно переусложнена.

— Я питаю доверие к твоим словам. Но надо только посмотреть глазами, чтобы получить понимание, что эти собаки росли не в твоем Хейхолте, так что означение Пика Бурь… — Он встал и отступил на шаг. Подошла Кантака, понюхала и сразу попятилась с громким рычанием. — Загадка, чье решение собирается дожидаться, — сказал тролль. — Теперь мы имеем много везения, что очень сохранили наши жизни и к тому же все части наших туловищ. Мы имеем должность продвинуться дальше. У меня далеко отсутствует желание иметь встречу с хозяином собак.

Binabik crouched, staring at the carcass. "I believe you. And as for the mark of Stormspike, it is only necessary to look for seeing that these dogs are not things raised in your Hayholt." He stood up and stepped back a pace; Qantaqa moved in to sniff at the body, then quickly backed away with a rumbling growl. "A mystery whose solving must wait," the troll said. "Now we are very lucky to have our lives, with all of our limbs as well. We should be moving again. I have no wish to meet this hound's master."

Я питаю доверие к твоим словам. — I believe you – Перевод из серии «Боромир улыбнулся".

Но надо только посмотреть глазами, чтобы получить понимание — it is only necessary to look for seeing.

9. В тексте встречается очень частое употребление слова «вестибюль», которое, на мой взгляд, некорректно употреблять в описании условно-средневековой архитектуры.

Примеры:

Они дошли до вестибюля перед тронным залом — центра всеобщей деятельности.

They reached the antechamber before the throne room, the center of the inordinate activity.

Наконец лестница кончилась в пустынном вестибюле башни.

The staircase ended at last in the huge entry hall of the tower.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2020 г. 17:09  
Ejdon, благодарю!

Мне ещё примеров в ВК прислали. Готовлюсь про это всё обстоятельно написать в ближайшее время.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2020 г. 19:53  
https://vk.com/@williams_tad-kak-chit...

цитата

Статья эта теперь еще и актуальна! Ведь издательcво «FANZON» обещает издать «ОРДЕН МАНУСКРИПТА» в конце 2020 года или в начале 2021. Ждём!

Те, кто издал ОМ в подШФ — смелые люди! Уважаю8-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 13:10  
С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ, ТЭД!
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2020 г. 15:47  
Привожу еще примеры ошибок в переводе ОМ, которые мне прислали. Примеры из самого начала "Трона из костей дракона". Но и дальше по тексту ошибки тоже есть.

В тексте:

цитата

"This castle? The Sithi lived in the Hayholt?" Simon was unable to keep the disbelief out of his voice. "How long ago was it built?"


Что написано:
"- В этом замке? Ситхи жили в Хейхолте? — Саймон не смог удержаться от недоверчивого тона. — Как давно он был построен?"

Что у Юнгер:
"— А замок? Вы говорили о замке! Его выстроил король Джон?"

**
В тексте:

цитата

"Simon, Simon..." The doctor scratched his ear and returned to his perch on the table. The sunset was completely gone from the windows, and the torch light divided his face into a mummer's mask, half illumined, half dark. "There may, for all I or any mortal can know, have been a castle here when the Sithi first came... when Osten Ard was as new and unsullied as a snow-melt brook. Sithi-folk certainly dwelled here countless years before man arrived. This was the first place in Osten Ard to feel the work of Grafting hands. It is the stronghold of the country commanding the water ways, riding herd on the finest croplands. The Hayholt and its predecessors — the older citadels that lie buried beneath us -have stood here since before the memories of mankind. It was very, very old when the Rimmersmen came."


У Юнгер это же:
"— Ах мальчик, мальчик… Этот замок был построен задолго до того, как родился дедушка нынешнего короля.
Народ ситхи мирно прожил здесь бессчетные годы до того как пришли люди. Это было первое место в Светлом Арде, куда вложена работа искусных рук. Это твердыня, охранявшая водные пути, управлявшая стадами и пашнями. Хейхолт и его предшественники — древние крепости, развалины которых погребены под стенами замка, — стояли здесь со времен более древних, чем память человечества. Он был очень, очень старый, когда пришли люди Риммера."

Что пропущено:
"Доктор почесал ухо и снова уселся на стол. Пламя заката за окнами полностью угасло, и свет факела поделил лицо мужчины надвое: на светлую и тёмную половины, как маску лицедея. — Замок стоял здесь, насколько это известно мне или любому смертному, уже тогда, когда ситхи впервые прибыли в эту страну... когда Остен Ард лежал чист и нетронут, как ручеёк от талого снега".

Далее неверно переведено: не "Это твердыня, охранявшая водные пути...", а "оплот страны, владеющей судоходными реками, стадами, которые пасут на прекрасных пастбищах".

***
В тексте:

цитата

"The door swung inward. The man framed against the glow of inner hallway was probably tall, but hung his head and hunched his body forward in such a way that it was difficult to make sure. A round, vacant face floated like a moon just above his breastbone, thatched by spiky black hair that had been cut with a dull and clumsy knife".


У Юнгер:
"Дверь распахнулась. Против света вырисовывался силуэт человека видимо высокого, но настолько сгорбленного, что нельзя было быть в этом уверенным. Круглое бессмысленное лицо было почти полностью закрыто сальными волосами, обкромсанными кое-как"

На самом деле:
"Дверь в комнату открылась. Человек, чей силуэт в проёме очертил свет из коридора, возможно, и был высок, но так горбился и низко свесил голову, что утверждать наверняка было трудно. Круглое туповатое лицо парило в воздухе, как луна, едва выше его грудины, сверху прикрытое гнездом растрёпанных чёрных волос, неумело обрезанных тупым ножом".

**
В тексте:

цитата

"Morgenes gave a whistle of exasperation, and tugged on a coil of his own white hair. "Yes, I did, but I said early after the dinner hour, which has not yet arrived. Still, no sense in sending you away. Simon, have you met Inch, my assistant?"


У Юнгер:
"Моргенс свистнул и раздраженно дернул прядь своих тонких белых волос.
— Да, сказал, но я просил прийти сразу после обеда, а его еще не было. Все равно, нет смысла отсылать тебя. Саймон, ты знаком с Инчем, моим ассистентом?"

Здесь ладно, пусть он "свистнул и раздражённо дёрнул", хотя он "раздражённо присвистнул и дёрнул", но почему у Юнгер ещё не пришло время обеда, хотя уже догорел закат?

**
В тексте:

цитата

"Simon nodded politely. He had seen the man once or twice; Morgenes had him come in some evenings to help, apparently with heavy lifting. It certainly wouldn't be for anything else, since Inch did not look as though he could be trusted to piss on the fire before going to bed."


У Юнгер:
"Саймон вежливо кивнул. Он действительно видел Инча один или два раза. Этот странный человек приходил к Моргенсу вечерами, чтобы помочь с тяжелыми вещами."

Я не знаю, кто был такой трепетный, переводчик или редактор, но:
"Ни для чего иного, совершенно точно: Инч (Дюйм) не был похож на человека, которому можно доверить хотя бы загасить струёй мочи очаг перед отходом ко сну" -
они выкинули

**

В тексте:

цитата

"Certainly." Simon nodded once more to Inch, who rolled a cowlike gaze after him. He had reached the door, almost touched it, when a sudden vision blazed into life in his head: a clear picture of Rachel's broom, lying where he had left it, on the grass beside the moat like the corpse of a strange water bird".


Юнгер:
"— Конечно. — Саймон еще раз кивнул Инчу, тот проводил его коровьим взглядом. Мальчик подошел к двери, уже взялся за руку, как вдруг ясное видение метлы Рейчел, лежащей у рва, как тело странной водяной птицы, предстало перед его глазами".

Что на самом деле:
"- Конечно, — Саймон ещё раз кивнул Инчу, бездумно проводившему паренька взглядом, и уже дойдя до двери, почти коснувшись её, внезапно живо и ярко вспомнил кое-что: перед его внутренним взором предстала метла Рэйчел, лежащая там, где он её и оставил — на траве у рва, словно труп странной водоплавающей птицы".

Комедия "Лежащая у рва Рейчел, или почему метла вдруг стала водяной?"
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
Страницы: 123...7273747576...131132133    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Тэд Уильямс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх