Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 02:39  
А на самом деле:



магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 05:28  
magister
Андре Нортон и Эндрю Норт — разные авторы.
В наличии какая-то путаница.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 05:32  
AFeht Это её псевдоним был.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 06:26  

цитата mahasera

Это её псевдоним был.

Я когда-то, кажется, помнил об этом, но с тех пор успел забыть.
Мне нравились некоторые ранние фантастические повести Андре Нортон, их вполне можно читать.
Потом она переключилась на фэнтези, и это я уже читать не смог.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 08:35  

цитата Gourmand

Главное, что он сразу исправил: у Литтелла во всем романе действует огромное количество офицеров СС, которые обращаются друг к другу «херр штандартенфюрер» или «херр оберфюрер», так вот СС — это партийные войска, и они никогда не обращались друг к другу «херр», «господин», только произносили воинское звание. Даже обращение к Гиммлеру, который был рейхсфюрером СС, звучало не как «господин рейхсфюрер», а просто «рейхсфюрер».


и вот зря. Такие вещи надо оставлять, примечание можно дать, что так у автора. Просто, как по мне, если я вижу, что автор лажает в общеизвестных вещах, у меня сразу возникает вопрос, а насколько его концепциям и знаниям можно доверять вообще?
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 09:15  

цитата AFeht

дре Нортон и Эндрю Норт — разные авторы.
В наличии какая-то путаница.
Автор один переводы разные. А настоящее имя Алиса
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 09:54  

цитата k2007

Такие вещи надо оставлять, примечание можно дать, что так у автора. Просто, как по мне, если я вижу, что автор лажает в общеизвестных вещах, у меня сразу возникает вопрос, а насколько его концепциям и знаниям можно доверять вообще?

Палка о двух концах. Один — как у Вас: автор лажает, доверять ему не стоит, покупать не буду; второй у того, кто вложил в книгу труд и деньги: сами в белом (сноска-то про автора дана), но читатель понял, что автор не ах, принялся его хаять, продажи падают, желание иметь с этим автором дело у издателя пропадает. И кто от этого выигрывает?

Но всё равно меня продолжает волновать вопрос: почему возмущение Литтелла выплыло наружу не тогда, когда он сокращения в русском издании засек, а когда исправленное издание в продаже появилось. Я одна такая подозрительная, что не вижу в скандале проблемы, а вижу чистый пиар? Ведь кричат-то исключительно про незначительные купюры, зато в целом сравнивают книгу по стилю чуть не с "Войной и миром" и не устают подчеркивать, что в остальном перевод блестящий.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 09:56  

цитата mischmisch

почему возмущение Литтелла выплыло наружу не тогда, когда он сокращения в русском издании засек, а когда исправленное издание в продаже появилось.


Если скандалить до перевыпуска, то книге пришлось бы искать другого издателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 10:01  

цитата С.Соболев

Если скандалить до перевыпуска, то книге пришлось бы искать другого издателя.

Если автор действительно до глубины души возмущен, то ему точно не захочется иметь дело с людьми, которые его довели до этой тряски и срыва. Но логика и расчет меняют всё... Хотя сужу по себе. Впрочем, пускай скандалят, продажи повышают, меня-то старый вариант книги вполне устраивает.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 10:16  

цитата mischmisch

Я одна такая подозрительная, что не вижу в скандале проблемы, а вижу чистый пиар?

Вы так говорите "подозрительная", как будто в этом есть что-то плохое :)
На мой вкус, не очень важно, когда выплыло, важно, что выплыло. Если это поможет продажам — так и хорошо, немного больше позитива у книгоиздателей.


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 11:28  
в принципе значит неважные изменения. Было бы важно читатели САМИ обнаружили бы. благо оригинал доступен.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 11:58  
просточитатель, у нас так много читателей, которые читают одну и ту же вещь и в оригинале, и в переводе?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 11:59  
И по поднятой уважаемым k2007 теме.

цитата k2007

Такие вещи надо оставлять, примечание можно дать, что так у автора. Просто, как по мне, если я вижу, что автор лажает в общеизвестных вещах,

Как говорится, ни разу не было и вот опять. У меня попался очередной автор, не подозревающий, что пауки не насекомые. Одного я уже исправляла. Неужели у этого товарища оставить и дать сноску "так у автора"? Такой пустяк вообще сноски стоит?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 12:11  

цитата mischmisch

У меня попался очередной автор, не подозревающий, что пауки не насекомые. Одного я уже исправляла.



Зря. Вы, насколько сами рассказывали, переводите литературу прошлых веков, для понимания писателя такие ошибки — очень важны, ибо в его время это могло быть вовсе не ошибкой а передовой научной мыслью. В конце концов есть примечания после текста, необязательно делать постраничные сноски.


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 12:17  

цитата Консул

у нас так много читателей, которые читают одну и ту же вещь и в оригинале, и в переводе?
Ну если книга ПОПУЛЯРНА то да. И ВК разобрали и ГП. Если книга ПОПУЛЯРНА хоть ОДИН найдется. Скажет. Подтянутся и другие...
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 12:31  

цитата mischmisch

Как говорится, ни разу не было и вот опять. У меня попался очередной автор, не подозревающий, что пауки не насекомые. Одного я уже исправляла. Неужели у этого товарища оставить и дать сноску "так у автора"? Такой пустяк вообще сноски стоит?

Зависит от книги. В обычной коммерческой книжке, рассчитанной на массового читателя, такую сноску, скорее всего, редактор всё равно выкинет, даже если вы её дадите. Нынешние требования таковы, что чем меньше сносок — тем лучше, и давать их следует только в особо важных случаях. Вот если у вас серьёзный исторический роман — тогда другое дело. Я вот давеча навёрстывал упущенное в юности и читал "Легенду об Уленшпигеле" де Костера, в советском издании. Там в примечаниях все авторские ошибки были отмечены. А в тексте оставлено как есть.

Ещё у меня была история с Хайнлайном: в оригинальном издании в конце были примечания относительно двух ошибок в тексте. Дескать, мы не знаем, ошибся автор или так задумал, поэтому оставили всё как есть. Ну и я, соответственно, тоже оставил как есть, с примечаниями.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 12:46  

цитата С.Соболев

переводите литературу прошлых веков, для понимания писателя такие ошибки — очень важны,

Спасибо. Это, кстати, идея. К тому же паук из мыслей героя, можно на его провинциальность списать. Оставлю-ка я это на усмотрение редактора. Хотя об исправлении другого автора не жалею: я бы и сегодня его без раздумий поправила. Но там был авторский текст, а не измышления героя.
Но меня подобное, конечно, грызет. Ведь дотошный читатель всё равно, увидев насекомого паука, скажет, что переводчица дура. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 12:49  

цитата Jinnai

Нынешние требования таковы, что чем меньше сносок — тем лучше,

Вот я и оптимизирую, как могу. Была как-то книга с несколькими сотнями сносок по реалиям. Так я в ней даже не подумала в сносках объяснения устаревших слов давать, чтоб объем сносок не рос. Хотя сейчас я бы туда приложила словарик. Как я тогда до такого не дотумкалась? :-(
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 12:59  

цитата mischmisch

Ведь дотошный читатель всё равно, увидев насекомого паука, скажет, что переводчица дура.

А если потихоньку заменить «членистоногим пауком» — чтобы и овцы были целы, и волки сыты?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 13:11  
AFeht, так в том-то и вопрос: корректна ли замена, пусть даже тихая и неприметная.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх