Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 08:28  
Всем спасибо за мнение. У меня, честно говоря, в тексте вообще ни разу не головоломка. У автора "он хотел превратиться в мерзкое насекомое, например, в паука", а я напишу "он хотел превратиться в мерзкое насекомое, в паука". Я тут даже авторский замысел не нарушу: понимай как хочешь. Однако, по логике Литтелла, это "купюра".
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 08:28  

цитата i_bystander

(несколько занудно) А при чем тут некто Василий Лавров и народный фольклор? Это ж вроде бы Заболоцкий?



Присоединяюсь к занудству. Замечательные "Знаки Зодиака" Заболоцкого :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 08:39  

цитата mischmisch

Я тут даже авторский замысел не нарушу: понимай как хочешь.


Имхо, здесь по краешку прошли, но красиво. Можно понять и так, как у автора, но и ошибку сгладили. Но в общем случае — лично мне интересен в книге и сюжет, и стиль, и даже ошибки автора — или его устаревшие научные воззрения. Того же Верна что-теперь, целиком переписывать? Сагу о Велунде тоже — при помощи выкованных крыльв человек ведь вряд ли может летать, да?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 08:50  
Galka, добрый день!

Давно хочу вас попросить, не переводите, пожалуйста, слово destroyer как "истребитель" в цикле "Пространство" Кори.
Это совсем не истребитель, а эсминец. Гораздо более крупный корабль, с более сильным вооружением.
https://en.wikipedia.org/wiki/Destroyer
https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренный...

цитата Persepolis Rising

The Heart of the Tempest was one of only three Magnetar-class ships to come out of Laconia’s orbital construction platform. The Eye of the Typhoon was assigned to the home fleet and the protection of Laconia itself. The Voice of the Whirlwind was still being grown between the spars and limbs of the alien orbital arrays. And while the fleet now consisted of over a hundred ships, the Magnetars were the largest and most powerful by far. The Gathering Storm, his own ship, was one of the Pulsar-class fast destroyers, and he was fairly certain the Tempest could fit a dozen of them inside its hull.

The Pulsar-class destroyers were tall and sleek in design. To Singh’s eye they were almost reminiscent of old Earth naval ships. But the Heart of the Tempest was massive and squat. Shaped like a lone vertebra from some long-dead giant the size of a planet. It was as pale as bone too, even where the curves fell into shadow.



цитата Восстание Персеполиса

«Сердце бури» был одним из трех кораблей класса «Магнетар», уже сошедших с орбитальных стапелей. «Глаз тайфуна» приписали к внутреннему флоту для обороны Лаконии. «Голос вихря» еще рос среди шипов и выростов чужеродных конструкций. И, хотя флот составляли уже более сотни кораблей, «Магнетары» далеко превосходили остальных величиной и мощью. «Предштормовой» Сина был последним из быстроходных истребителей класса «Пульсар», а «Буря» могла бы принять в трюм дюжину таких истребителей.

Корабли класса «Пульсар» делали высокими и стройными. На взгляд Сина, они даже напоминали старые земные корабли. А «Сердце бури» был основательным, тяжеловесным. Формой он походил на одинокий позвонок гиганта ростом с целую планету. И бледным был, как кость, даже там, где изгибы корпуса отбрасывали тени.


«Сердце бури» был одним из трех кораблей класса «Магнетар», уже сошедших с орбитальных стапелей. «Глаз тайфуна» приписали к внутреннему флоту для обороны Лаконии. «Голос вихря» еще рос среди шипов и выростов чужеродных конструкций. И, хотя флот составляли уже более сотни кораблей, «Магнетары» далеко превосходили остальных величиной и мощью. «Предштормовой» Сина был одним из быстроходных эсминцев класса «Пульсар», а «Буря» могла бы вместить дюжину таких в свой корпус.

Эсминцы класса «Пульсар» делали высокими и стройными. На взгляд Сина, они даже напоминали старые земные корабли. А «Сердце бури» был основательным, тяжеловесным. Формой он походил на одинокий позвонок гиганта ростом с целую планету. И бледным был, как кость, даже там, где изгибы корпуса отбрасывали тени.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 09:18  
heleknar Термин эсминец (эскадренный миноносец) явно будет путать читателя. Кроме того, никакое земное применение эсминцев не предполагало их использование, аналогичное использованию боевых самолетов авианосца. Потому идея крайне сомнительная.


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 09:27  
heleknar Я бы рада вам угодить, но есть пара проблем. Первая — почему я первоначально выбрала такой вариант: по функциям эти корабли ближе к самолету-истребителю: маленькие, быстрые и маневренные — чем к кораблю-миноносцу. А вторая — книга "многосерийная", и поскольку нет возможности внести правку в первые издания, то, даже если вы вполне правы, обращаться надо теперь уже к издательству с просьбой внести правку во все предыдущие части — хотя бы в переизданиях. Не знаю, насколько это реально — пока что сохраняю единообразие. Осталась ровно одна часть — в ней вдруг менять класс кораблей будет уж очень странно.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 09:29  

цитата mischmisch

он хотел превратиться в мерзкое насекомое, в паука
Красиво.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 09:37  
psw Ну что поделать, если если так переводится этот термин. А истребители с автономностью в два года не будут путать читателей? А к эсминцу вопросов нет.

цитата ПРОБУЖДЕНИЕ ЛЕВИАФАНА

А патрульный истребитель «Сципион Африканский» возвращался к Марсу после двухгодичного облета Пояса. Он тоже направился к захваченному кометному телу в нескольких сотнях километров от Чирона, чтобы пополнить запасы воды.

The Scipio Africanus, a patrol destroyer, was due to head back down toward Mars at the end of its two-year tour of the Belt. They both headed for a captured cometary body a few hundred thousand kilometers from Chiron to top off their water.


А патрульный эсминец «Сципион Африканский» возвращался к Марсу после двухгодичного облета Пояса. Он тоже направился к захваченному кометному телу в нескольких сотнях тысяч километров от Хирона, чтобы пополнить запасы воды.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 09:43  
Galka Ну, может быть для следующих переизданий и сквозной редактуры. Сериал-то, продолжают снимать.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 10:52  

цитата vxga

Если вы с редактором возьметесь переводить Библию — сообщите, пожалуйста. Там тоже, того, немало всего приведете в соответствие, наверное. :)

Видал я когда-то что-то похожее. Всех деталей уже не помню, запомнил только, что объём неких сосудов был указан в литрах.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 11:17  

цитата heleknar

Давно хочу вас попросить, не переводите, пожалуйста, в слово destroyer как "истребитель" в цикле "Пространство" Кори.


Истребитель как-то мелко.
Разрушитель — вот подходящее слово для перевода. Это и от военно-морской тематики отвязывает межпланетные корабли.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 12:58  

цитата vxga

Да, но в данном случае речь шла о правке в соответствии с современными научными данными. Вот на это я бы посмотрел и отзывы благодарных читателей почитал бы.

Так переводят же, во множестве. Гугль вам в помощь :) правда, каждый специалист переводит по-своему, и смысл в разных вариантах зачастую противоположный. Благодарные читатели чуть не убивают друг дружку, спасибо современным толерантным нравам ;D
В переводе Библии есть три основные проблемы:
1. Источники неполны и часто физически повреждены
2. Нет четкого понимания, что из сохранившегося оригинал, а что нет
3. Мы плохо знаем культурный контекст двухтысячелетней давности, и по сути гадаем на кофейной гуще — "а что автор хотел сказать" :)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 13:12  

цитата Jozef Nerino

В переводе Библии есть три основные проблемы


Так речь-то идет о четвертой: научных данных. Во время написания Библии считалось, что женщина сотворена из ребра — правим. Считалось, что мир сотворен за семь дней — правим. Считалось, что свет отдельно, а звезды и солнце — отдельно, тоже правим. И это только на первой паре страниц.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 13:24  

цитата vxga

Считалось, что мир сотворен за семь дней — правим.

Классический пример некорректного reductio ad absurdum, или, проще говоря, демагогии.


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 13:36  

цитата vxga

Так речь-то идет о четвертой: научных данных.

Семь дней творения не являются источником сведений о научных представлениях людей той поры. Хотя бы затем, что даже само представление о науке в ту пору отсутствовало. Образное и символическое описание не является естественно-научным источником. Вообще -то попытка установления некоего соответствия между современными научными представлениями и текстом Бытия была сделана только во последние десятилетия, опять же во многом по причине отсутствия четких научных воззрений. Более того библейская история скорее всего далеко не во всем соответствует реальности. К примеру материальных свидетельств существования царя Соломона до сих пор не обнаружено. Смысл Библии не в ее научном истолковании, еврейские экзегеты насчитывают в Писании кажется 7 смысловых уровней.
И да, что наукой установлено, так это то, что свет (излучение) было раньше звезд и Солнца.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 14:32  

цитата urs

Семь дней творения не являются источником сведений о научных представлениях людей той поры. Хотя бы затем, что даже само представление о науке в ту пору отсутствовало. Образное и символическое описание не является естественно-научным источником.


А оно нам надо? Отсутствие открытых законов природы не означает, что они появились в момент открытия. Если взялись переводить — переводите близко к тексту первоисточника с тем же смыслом, который вкладывал в предложения автор. Только так можно понять и оценить дух эпохи, в котором написано произведение. Иначе это будет какой-то "новодел" из современных представлений "как строили раньше" (аналогия со зданиями в стиле барокко, которые выстроены недавно и не являются памятниками архитектуры по факту своего появления).


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 15:08  

цитата iZEN

Если взялись переводить — переводите близко к тексту первоисточника с тем же смыслом, который вкладывал в предложения автор.


Я, собственно, к тому же: без разницы, Гаррисон это или Библия — есть текст автора, который мог ошибиться, намеренно написать неправильно, мог написать правильно с точки зрения своей эпохи. В любом случае, с моей точки зрения — править это переводчик не должен, не его это дело.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 16:45  

цитата Galka

почему я первоначально выбрала такой вариант: по функциям эти корабли ближе к самолету-истребителю: маленькие, быстрые и маневренные — чем к кораблю-миноносцу.


Нет, конечно. Определение истребитель не подходит даже "Роси".
И описание "Gathering Storm" в книге (книгах?) присутствует, его в свое время захватили Бобби с Амосом.


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 17:13  

цитата vxga

Я, собственно, к тому же: без разницы, Гаррисон это или Библия — есть текст автора, который мог ошибиться, намеренно написать неправильно, мог написать правильно с точки зрения своей эпохи. В любом случае, с моей точки зрения — править это переводчик не должен, не его это дело.

Вы упускаете такую важную вещь, как авторский замысел. Что важнее — сохранить неактуальное слово или напрочь убить весь смысл, который автор вкладывал в своё произведение?

В моём случае правка в рассказе Гаррисона сводилась к замене слова "класс" на "тип" и слова "подкласс" на "отряд". Всё. Два слова. Непоправимый урон, чего уж там. Куда лучше было бы превратить главгероя рассказа, учителя-профессионала с большой буквы, в дилетанта, рассказывающего ученикам недостоверную информацию. :-D Персонаж стал бы полностью другим, зато, полагаю, некоторым юзерам фантлаба стало бы проще себя с ним отождествить.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 17:33  

цитата Jinnai

Вы упускаете такую важную вещь, как авторский замысел.

Авторский замысел действовал в свое время и в своем месте.
переводчик работает уже в другом времени и месте.
Должен ли переводчик подстраивать тексты, которым десятки, сотни, а то и тысяча лет под свои (тоже относительные, современные) мерки?
На мой взгляд ответ может быть только один: при переводе менять авторский текст нельзя, как бы ни хотелось.
Авторский текст останется в веках, каков бы он ни был и какие бы ошибки не содержал.
Стремление переводчика осовременить приведет только к тому, что сам его перевод быстрее устареет и станет не актуальным.
Вот Вы, Jinnai, уверены, что современная классификация через 5-10 лет не устареет? И как тогда будет выглядеть Ваш перевод?
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх