Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1002 1003 1004 1005 [1006]  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 18:57  

цитата Денис II

о гипотетическом переводе бушковского «Сварога» на английский. Как перевести такое:

Вряд ли это самое трудное место для переводчика.
Наверняка в каждом языке найдутся нюансы титулования, которые можно использовать, пусть они и не будут буквальным подстрочником. Какая-нибудь тонкая разница между мадам/миледи/дама и т.п., известные носителям языка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 19:29  

цитата Денис II

Как перевести такое
— если бы я переводил это на свой родной киргизский язык, в котором тоже нет категории рода, то я бы поступил так:
"Госпожа королевская советница" — Падышанын кеңешчисинин айымы — букв. госпожа (чья) королевского советника.
"Госпожа королевский советник" — Падышанын кеңешчи айымы — букв. госпожа (сама) королевский советник.
В итоге будет как-то так:

цитата

Өз убагында Соварог, жергиликтүү эрежелерди билбей, аябай шерменде болгон. Баронессаны элдин көзүнчө "падышанын кеңешчисинин айымы" деп атап алган, оюнда анын бар болгон даражасы боюнча так ошентип кайрылыш керек деп. Бирок баронесса аны ушундай, жүрөк түшө турган, бир көз караш менен карап алып, тоң үн менен — "Улуу даражалуу падышам, мен дама болгонум үчүн, менде эрдин болушу мүмкүн эмес..." — деп койду. Көрсө, бул жерде өзүнчө бир өзгөчүлүктөр бар экен. "Падышанын кеңешчисинин айымы" бул падышанын кеңешчисинин аялы экен. Ал эми эгерде дама өзү андай даражага ээ болсо, анда аны аялга жана эркекке боло турган кайрылууларын аралаштырып, "Падышанын кеңешчи айымы" деп аташ керек экен.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 20:11  
Госпожа королевская советница = Madam Royal Councilloress или Councillress
Госпожа королевский советник = Madam Royal Councillor
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 23:00  
Beksultan
Я киргизского не знаю, но

цитата Beksultan

"Госпожа королевская советница" — Падышанын кеңешчисинин айымы — букв. госпожа (чья) королевского советника.

Судя по вашему переводу, эти слова явно означают жену королевского советника (или женщину, имеющую к нему какое-то ещё отношение), а не женщину-советника.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 05:25  

цитата Денис II

Судя по вашему переводу, эти слова явно означают жену королевского советника (или женщину, имеющую к нему какое-то ещё отношение)
— а вам разве не это требовалось? В приведенном вами отрывке прямо об этом говорится.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 13:15  
Beksultan
Да нет же. Там сказано, что герой назвал её так по ошибке. То есть, он использовал конструкцию, которая с точки зрения языка вполне может означать женщину-советника, и только согласно заморочкам местного этикета (в которых герой оказался не силён), она означает другое.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 13:23  

цитата

"Ваше величество, поскольку я дама, супруга у меня быть не может..."

цитата

Королевская советница — это супруга королевского советника.


Я и в русском варианте не понимаю, что тут происходит.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 13:38  

цитата Reynard

"Ваше величество, поскольку я дама, супруга у меня быть не может..."

Согласен, это фраза – кривая. Но в остальном-то что непонятного?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 13:38  

цитата Reynard

Я и в русском варианте не понимаю, что тут происходит.
Баронессы бывает двух видов. Жена барона. Сам титул у барона. И собственно владелица титула. Скажем так.. это как.. Ангелу Меркель назвать Первой Леди. ( женой премьер министра)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 13:44  

цитата Reynard

Я и в русском варианте не понимаю, что тут происходит.

Как раз все понятно. Ну примерно как разница между женщиной-врачом и женщиной — женой врача. В аристократических и придворных кругах большое внимание уделялось подобным тонкостям: правильное слово, нужный порядок слов и т.п..


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 17:23  
Ну как полковница или генеральша — это жены полковника или генерала, а носительницы этих званий — полковник и генерал.


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 22:25  
я тоже киргизского не знаю, но переперевод на русский рождает другую каламбурную идею, где 'госпожа' будет воспринято не как обращение, а указание на статус. 'я не госпожа советника, я и есть советник'.
но это уже будет комической оговоркой — меняется смысл всей истории. не уверен, впрочем, что в английском языке так же сработает.

цитата Лунатица

Как раз все понятно.
непонятно, как минимум, почему у дамы не может быть супруга. но это, видимо, тоже заморочки местного этикета.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1002 1003 1004 1005 [1006]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх