Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2020 г. 13:55  

цитата MataHari

...извернуться, чтобы морпехами их не называть, потому что да, глаз режет ... Космопехи лично мне тоже глаз режут. Десантники тогда уж

Так ведь "извернулись" вроде уже давно и назвали "космодесантниками" (те же "элитные" подразделения в космическом флоте...)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2020 г. 14:42  

цитата bakumur

Как думаете, это косяк авторов, не способных придумать новое слово))) или косяк переводчиков, не решившихся перевести это слово, как космопех?

В английском связь marines с морем не совсем очевидна, всё-таки, корень иноязычный. Поэтому, как мне кажется (но это мои домыслы), для англоязычного человека появление marines в другом, не связанном с морем, контексте – это нормально или, по крайней мере, не страшно. В русском же связь морпехов с морем более чем очевидна, и перенос их в другой контекст выглядит дико.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2020 г. 14:55  
К слову. На днях наткнулся на любопытную статью о французской морской пехоте. Напрямую с вопросом не связана, но тоже о морпехах и тоже о переводе названий.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2020 г. 19:25  

цитата bakumur

морпехи (marine) по кораблям только в путь

Вспоминается "марсианская лыжная морская пехота".
А если серьезно, то мне где-то встречался буржуйский термин "мобильная пехота". Что касается "космодесантников", о которых здесь тоже упоминали, то они у меня прочно ассоциируются со Стругацкими: Горбовский там и компания.
Есть еще вариант: в будущем "морская пехота" как род войск могла сохранить свое историческое название (славные боевые традиции и все дела), не имея никакого отношения к морю. У франзузов, кажется, есть кирасирский танковый полк и то ли драгунский, то ли уланский полк химзащиты, хотя я сомневаюсь, что они там в ОЗК и с саблями на конях скачут.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2020 г. 22:24  

цитата wowan

Есть еще вариант: в будущем "морская пехота" как род войск могла сохранить свое историческое название (славные боевые традиции и все дела), не имея никакого отношения к морю. У франзузов, кажется, есть кирасирский танковый полк и то ли драгунский, то ли уланский полк химзащиты

Не только у французов, у британцев тоже. Подозреваю, что и в других армиях Европы такое встречается. Но, всё же, у нас такой традиции нет, и для русского читателя морпехи в космосе выглядят странно.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2020 г. 22:34  
А в Америке какой-то кавалерийский полк для имени держит одного коня.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2020 г. 22:39  

цитата bakumur

Начал читать, вернее, слушать, Дэвида Вебера, про Харрингтон. Такой военно-космический цикл, корабли по космосу летают, друг по дружке стреляют и все такое. И очень слух режет, когда на космическом корабле, это через 200-300 лет-то от нашего времени, вдруг появляются морские пехотинцы. Это есть у Вэбера, это есть у Шеперда, скорее всего это есть у кого-то еще. Все они пользуются словом marine. Шеферда официально не переводили, но у Вебэра морпехи (marine) по кораблям только в путь. Как думаете, это косяк авторов, не способных придумать новое слово))) или косяк переводчиков, не решившихся перевести это слово, как космопех?

А слово "корабль" (ship) вам слух не режет? :-) сугубо земное, морское слово. Обозначающее нечто, плавающее по воде. В оригинале у Вебера, между прочим, даже не space ship, а просто — ship.
Или слово "матрос" (seaman), с его исконно космическим корнем sea? ;-)
Каюты. Капитаны с адмиралами и Адмиралтейством. Бомбардиры. Крейсера. Эсминцы (которые даже в современном флоте не отвечают своему названию — потому что не эскадренные, и уже очень давно не миноносцы). Так много слов, к которым можно прицепиться... :-)

А вообще, традиция использовать морскую терминологию пошла ещё с середины XIX века, с дирижаблей, которые считались воздушными судами. Позже она частично перекочевала в авиацию — чем больше летательный аппарат, тем больше использующихся для него терминов заимствовано из флотской терминологии. Ну а потом эту терминологию стали использоваться и фантасты. Потому что — зачем изобретать велосипед?)
Традиция эта может нравиться, или не нравиться, но — она уже сложилась =)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2020 г. 23:17  

цитата Jozef Nerino

А слово "корабль" (ship) вам слух не режет?
Нет, не режет. А как космическое судно еще можно назвать? Варианты?

цитата Jozef Nerino

традиция использовать морскую терминологию пошла ещё с середины XIX века, с дирижаблей, которые считались воздушными судами.

Но при этом воздушных десантников, воздушную пехоту, морской пехотой не называют. Уж точно не marine.) Поэтому и уверен, что в термине marine в произведениях на космическую тему явно не море подразумевается.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 02:23  

цитата Денис II

для русского читателя морпехи в космосе выглядят странно
Разве что для того, кто в первый раз взял в руки фантастическое произведение. Что до поклонников жанра, чьё мнение в данном случае является определяющим, то они, поверьте, к этому противоречию давным-давно привыкли и не обращают на него ни малейшего внимания.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 02:29  

цитата bakumur

А как космическое судно еще можно назвать? Варианты?
Звездолёт. Космолёт. Планетолёт. И ещё множество можно выдумать, только зачем?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 02:35  

цитата bakumur

Но при этом воздушных десантников, воздушную пехоту, морской пехотой не называют.
Возможно, потому и не называют, что это чисто русские названия и ни малейшего отношения к английским не имеют. Но если эти наши термины перевести на английский как marines, никакого когнитивного диссонанса у англоговорящей публики это не вызовет.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 07:53  

цитата bakumur

Но при этом воздушных десантников, воздушную пехоту, морской пехотой не называют. Уж точно не marine.) Поэтому и уверен, что в термине marine в произведениях на космическую тему явно не море подразумевается.

Я боюсь обрушить вашу картину мира... но — вполне себе называют :-)
В США, например, помимо воздушно-десантных (airborne) и десантно-штурмовых (air assault) войск, приписанных к сухопутным силам, есть экспедиционные общевойсковые формирования, они же — тактические группировки наземных сил и авиации морской пехоты (marine air-ground task force), приписанные к корпусу морской пехоты США (united states marine corps).
В армии (ну, формально — во флоте :-)))) США, эти самые marine air-ground task force занимаются задачами, сходными с теми, что ставятся перед нашими воздушно-десантными войсками.
Вы когда-нибудь задумывались, почему США ввели в почти полностью сухопутный, пустынный Ирак свой корпус морской пехоты?
Что делают морские пехотинцы США в Афганистане?
Почему всегда, когда мы слышим о проекции военной силы США за пределы собственных границ, обязательно звучит словосочетание "морская пехота"?) Пусть даже эта морская пехота десантируется куда-нибудь в пустыню с парашютами в лучших традициях воздушно-десантных войск?)
Потому, что так — исторически сложилось :-)

P.S.: Просто как забавный факт — в нулевых в Ираке морская пехота начала использовать для связи дирижабли. Они назывались marine airborne re-transmission systems (что-то типа "ретрансляторы воздушного базирования морской пехоты).

P.P.S.: А в этом ролике демонстрируются все входящие в состав Marine Air-Ground Task Force соединения: the Command Element, Ground Combat Element, Aviation Combat Element and the Logistics Combat Element.



авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 11:07  

цитата Денис II

В английском связь marines с морем не совсем очевидна,


Кстати, а с этого места подробнее можно? В англоязычных толковых словарях все значения этого слова, которые мне попадались, связаны с морем: морская живность, морская пехота и т.п. И, кстати, навскидку могу ошибаться, но в фантастике обычно употребляется именно термин marine, даже уточнение space marine я сходу только W40K и помню — у которых, кстати, на этот термин копирайт.


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 12:21  
смелей, Марин, ты ж морпех! :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 18:17  

цитата vxga

Кстати, а с этого места подробнее можно?

Море по-английски – не mar. Примерный эквивалент в русском: имя Марина означает Морская, это же слово может быть и нарицательным, и в этом качестве тоже связано с морем. Но всё равно, маре – это не по-русски, когда слышишь/видишь «Марина», связь с морем в голове не всплывает мгновенно, её надо ещё вспомнить. А если слышишь видишь «морской, связь с морем сразу бросается в глаза.

цитата мнямс

смелей, Марин, ты ж морпех! :-)))

Ну да, Марина означает Морская. Некоторые это обыгрывают. Так во время последней (или не последней) президентской избирательной кампании во Франции выпустили тельяшку с надписью: «Марин – президент». Это они о гражданке Ле Пен.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 18:35  

цитата Денис II

Море по-английски – не mar.
Зато "морской" — запросто. Только какое отношение это имеет к вопросу о переводе? Русских морпехов в Афганистан не шлют... э-э... вроде бы.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 18:46  

цитата Денис II

Море по-английски – не mar.
В английском имеет место быть латинское заимствование mare — как раз, море...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 22:01  
А как же английские общепонятные морские слова, такие как marine biology (marine life), marina, и другие с этим корнем. Так что marines вполне себе ассоциируются с морем в английском.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2020 г. 23:48  
Дело не в том, связано ли слова "марина" с морем в английском языке (да, связано).
Дело именно в том, что "марины" конкретно в американской традиции представляют собой совершенно отдельный тип войск. КМП США не входит ни в армию, ни во флот, ни уж конечно в авиацию, может оперативно сотрудничать с теми или иными подразделениями, но командование имеет свое. Исторически сложилось.
Поэтому, продолжая сию традицию в будущее — а она несомненно продолжится, если в будущем уцелеют США и наследники данной державы, — мобильная космическая пехота особого кодминения также будет именоваться "маринами". И, возможно, иметь "белым оружием" очередной апгрейд ка-бара. С монокричталлическим лехвием молекулярной заточки, почему нет. Но — традиция соблюдена.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 00:04  
Kail Itorr

цитата

Корпус морской пехоты США (акроним: КМП США, англ. United States Marine Corps /məˈri:n ˈkɔər/ (USMC, US Marines) — род сил в составе Военно-морских сил США (ВМС США). Подчиняется Главному управлению ВМС США

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх