Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 19:08  

цитата vxga

А вообще, наверное, соглашусь — русская переводческая школа должна себя показать

Никакой особой русской школы перевода не существует в реале. Школа бывает там, где есть учителя, дипломы, гильдийские правила. Есть в различной степени толковые переводчики.И есть определенные закономерности перевода иностранных текстов на русский язык.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 19:19  

цитата urs

Никакой особой русской школы перевода не существует в реале.


Современная русская школа, зачастую, это "все переводится, как хочет левая нога переводчика". А тут еще к офицерам полиции не-марины пристраиваются :) Видите. отличная школа.


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 19:22  

цитата vxga

зачастую, это "все переводится, как хочет левая нога переводчика".
Не надо. Это вам так кажется. Вы вроде бы адепт секты "точного" перевода, я правильно помню?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 19:24  

цитата urs

правильно помню?


Приятно, что меня запомнили. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 19:56  

цитата vxga

шерифов нет — давайте переводить "участковый"
Тогда уж в вестернах "околоточный", дабы избежать обвинений в анахронизме:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 20:09  
Шериф в вестернах, конечно, должен оставаться шерифом, как и скажем в Англии 11-17 вв., откуда сей терминус пришел в Америку и на Дикий Запад. А вот если мы о романтике дальнего НФ-фронтира — там надо смотреть, чью культуру отыгрывают поселенцы, может статься, что и шерифа придется переводить околоточным или вообще приставом...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 20:18  
Kail Itorr Да, "Околоточный Ноттингемский" — это звучит гордо! Жаль, что опять анахронизм: околоточные надзиратели в Российской Империи появились только во второй половине 19-го века:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 20:19  
duzpazir , Ноттингемский — он скорее полицмейстер или дьяк Сыскного приказу. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 20:20  
А когда в армиях древнего Востока появляются генералы, капитаны и лейтенанты, "русской школе перевода" приходится идти на совсем уж преступные фальсификации :-)))
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 20:26  
мнямс Так и не смог прочесть Фейхтвангера, наткнувшись в первой же книге на банкиров и генералов в Древнем Риме.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 20:28  
Лунатица Опять-таки таймлайн подводит, но в качестве шутки отлично:-D!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 20:30  

цитата duzpazir

банкиров и генералов в Древнем Риме
Зато перевод точный! :-[ Во всяком случае с т. з. упомянутой секты.

цитата Kail Itorr

дальнего НФ-фронтира

цитата duzpazir

Околоточный Ноттингемский
А какая тут связь?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 20:41  
Ой, кажется, сейчас в этой теме договорятся до того, что Библию читать невозможно, ибо там прорва царей. :-D
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 20:57  

цитата mischmisch

ибо там прорва царей.

В относительно современных кинопереводах — сплошь короли. И Китая, и Египта, и Греции. И древние римляне говорят "сэр". :-D


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 21:04  
Секта агентов 007
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 21:17  

цитата duzpazir

Так и не смог прочесть Фейхтвангера, наткнувшись в первой же книге на банкиров и генералов в Древнем Риме.

О да, фельдмаршал Корбулон:-(((
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 21:18  
А вообще тема с marines любопытная: все зависит от вселенной. К примеру, у Хайнлайна в "Звездном десанте" они вообще troopers, а в w40k пресловутые space marine — именно что десантники, которые вообще не входят в структуру Имперского Флота (Imperial Navy), если, конечно, бэк опять не переписали.


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 21:31  

цитата duzpazir

Так и не смог прочесть Фейхтвангера, наткнувшись в первой же книге на банкиров и генералов в Древнем Риме.
Ну, это вы зря. И Фейхтвангер хорош, и переводы хороши, только сейчас не в моде. А банкиры по сути дела были. Менялы возможно были бы визуально точнее, но не оправданы по сути. А генералы... умственно заменяем генерала на полководца. И благодать осеняет нас.
Потом помню в каком-то китайском произведении кажется Сыма Цяня в великолепном переводе, В.М.Алексеева фигурировали графы и герцоги кажется . Что перевод в общем никак не ухудшило.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 21:57  

цитата bakumur

Ну вот и я примерно про то же. Если перевод NAVY в космоопере как ВМФ — косяк, почему перевод marine там же как "морской пехотинец" — не косяк.

Navy в данной конкретной космоопере — не "военно-морской флот", а "Флот". С большой буквы Ф :-)
А более конкретно — Королевский Флот Мантикоры (Royal Manticoran Navy), что является прямой аллюзией на существующий в нашем мире Royal Navy — Королевский [военно-морской] флот [Великобритании].
Обратите внимание, что в оригинале всего два слова (Королевский Флот), а в переводе четыре (Королевский [военно-морской] флот [Великобритании]).
Пояснения в квадратных скобках даны для таких как вы, кто воспитан в другой военной традиции, и не понимает всего спектра ассоциаций, возникающих у жителя маленькой островной страны с богатым имперским прошлым.

Я попробую привести понятную аналогию.
О чём вам говорит аббревиатура "РЖД"? Она расшифровывается как "российские железные дороги", верно? Железные дороги. Рельсы, шпалы.
И — вы же русский человек? — множество других ассоциаций. Бескрайние просторы, степи и леса. Семь дней в поезде от Владивостока и Калининграда. Чай в металлических подстаканниках. Тонны и тонны перевозимых грузов. Вагоны "Почты России". Плацкарт(ы). Собственная ведомственная инфраструктура — школы, санатории, больницы, учебные заведения.
А спросите, скажем, жителя Лондона, какие ассоциации у него вызывает словосочетание "российские железные дороги"? Он вам опишет что-то типа пригородной электрички. А то и вовсе — наземный вариант метро.
Вот так же и вы. Упёрлись в прилагательное "морской", и не понимаете, что для англоязычного читателя морпехи на космических кораблях, это абсолютно нормально. Потому что для него морпехи не привязаны к морю.

Вы можете перевести Royal Manticoran Navy как "Космический мантикорский флот". Можете перевести marines как "космодесантники". Можете полностью похерить все имеющиеся в книгах аллюзии на Великобританию, на её Флот, на историю флота и страны в целом, на известный исторический период, на её многосотлетнее противостояние с (республикой) Францией.
И это тоже будет правильным переводом.
В конце концов, вам ведь виднее, что именно хотел сказать автор в своих книгах :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2020 г. 21:59  
urs Я ещё в юности пытался, лет в 18-20, благо 12-томник дома имелся. Это, конечно, дело вкуса, но к тому времени я уже одолел некоторых римских историков, имел собственное представление о классическом стиле переводов с латыни и после этого банкиры для меня были как наждак по спине. И благодать как-то не осенила.
Что до переводов Алексеева, которыми я наслаждаюсь,то китайскую иерархию, как мне кажется, трудно перевести близко к оригиналу,возникнет жуткая мешанина мало кому известных и понятных наименований чинов, рангов и т.п., так что здесь границы допуска шире. Хотя...можете обвинить меня в оскорблении величия, то западноевропейские термины в древнекитайской литературе тоже в восторг не приводят. А вот соответствующие термины для Рима было бы найти вполне возможно. Да вот хотя бы ростовщики или менялы вместо банкиров.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх