Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1049 1050 1051 [1052] 1053 1054 1055 ... 1057 1058 1059 1060 1061  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 14:01  

цитата Jinnai

Цитата из любительского перевода, и наполнитель сайта "Эксмо" тупо достал её откуда-то из интернета, не задумываясь о происхождении, а ссылки на издания расставил от балды.

Я тоже увидела эту цитату на сайте Эксмо, и у меня возникла вот эта же версия. Но все же интересно, откуда она явилась в интернете изначально. Про Бертона не подумала, я тоже не смотрела фильм. Может, кто из смотревших подтянется и подтвердит или опровергнет.


новичок

Ссылка на сообщение 18 сентября 03:56  
Доброе время суток, товарищи!

Есть, вернее был у вас тут такой переводчик, С. Трофимов (https://fantlab.ru/user111649/) не подскажите почему заблокировали, душа поэта не вынесла обратных отзывов читателей?))

Я имел неосторожность прочитать книгу в его переводе, о чём хотел бы с вами поделиться. Не поленился конспектировал чтение, накатал большой пост на пикабу:
https://pikabu.ru/story/nozhnitsyi_dlya_p...

Надеюсь ссылки можно размещать, а то пост очень большой получился для форума.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 21:45  
Название статьи Агаты Кристи 1931 года:

What I Would Do if I Were Starving
(Что бы я делала, если бы умирала с голоду)

Такое ощущение у меня — то ли подтекст имеет место быть, то ли игра слов...

Буду рада любым мнениям...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 22:00  
В названии подтекста не вижу, вот честно.


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 22:16  

цитата lena_m

Буду рада любым мнениям..
Ну героиня богата? Или автор. Потому что если


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 10:10  

цитата lena_m

Такое ощущение у меня — то ли подтекст имеет место быть, то ли игра слов...


Зависит от того, о чем статья. Как можно перевести название, не зная смысла самого произведения?
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 15:14  

цитата lena_m

акое ощущение у меня — то ли подтекст имеет место быть, то ли игра слов...

Откуда ощущение? Не вижу повода.


магистр

Ссылка на сообщение 26 сентября 21:37  
А кто-нибудь знает: поэма "Petra" (1845) by John William Burgon на русский язык переводилась?
А то попалась цитата в тексте, можно, конечно, самому перевести, но вдруг уже есть классический перевод.
Погуглил и не нашел (только любительские сетевые переводы). Но, может, кому-то попадалась что-нибудь, скажем, каноничное?


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 16:22  

цитата lena_m

Название статьи Агаты Кристи 1931 года:

What I Would Do if I Were Starving
(Что бы я делала, если бы умирала с голоду)Такое ощущение у меня — то ли подтекст имеет место быть, то ли игра слов...

Буду рада любым мнениям...
Статью, конечно, не читала, а без этого, прямо скажем, сложно. Там нет никакой переклички с "сытый голодному не товарищ/не разумеет"? Больше ничего особо в голову не приходит. Буквальный перевод, конечно, не таков, но вдруг где-то что-то было...
А выглядит вполне невинно.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 00:39  
Вопрос всем...

Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала?

По подстрочнику...
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 01:21  

цитата lena_m

Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала?

По подстрочнику...

Вообще-то, многие именитые переводчики именно так и переводили поэзию. Советские, по крайней мере.


магистр

Ссылка на сообщение 4 октября 01:25  
Я считаю это абсолютно недопустимым. Несмотря на примеры Ахматовой, Жуковского и других.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 01:26  
lena_m
Вопрос риторический? Для кого допустимо, те переводят, для кого недопустимо, те нет. Поэзия вообще непереводима, если на то пошло.


активист

Ссылка на сообщение 4 октября 01:32  
Если предлагают, беритесь! Особенно если есть возможность авторизованного перевода, или консультации со знающим язык человеком. Исходя из посыла "лучше так, чем никак".
Весь Расул Гамзатов так переведен, Кайсын Кулиев. Гамзатов причем на аварский Пушкина переводил, а сам себя нет.


новичок

Ссылка на сообщение 4 октября 01:50  

цитата Mercedes

Поэзия вообще непереводима, если на то пошло.
Но каждый раз это исключение...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 01:51  
Моё личное мнение — для профессионального перевода намного важнее знание контекста культурного, нежели языка оригинала...

Вообще, на мой взгляд, переведенная поэзия в лучшем случае параллельна оригиналу, но никогда не идентична...

Как-то так. ..
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 03:09  

цитата Грешник

Я считаю это абсолютно недопустимым. Несмотря на примеры Ахматовой, Жуковского и других.

"Даже страж у ворот может иметь своё мнение. Но кому интересно мнение стража у ворот."
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 10:32  
Допустимо, если переводом будут хорошие стихи. Даже если они не совсем адекватно отражают исходник — ну, вместо одного хорошего стиха (не факт) читатель прочитает другой хороший стих, ущерб минимальный.;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 11:23  
lena_m , поддерживаю Mercedes .

Вот меня незнание языка не останавливало. Правда мне проще — я для собственного удовольствия перевожу
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


новичок

Ссылка на сообщение 4 октября 11:26  
У меня при переводе романа "Хроники Твиркса (Chronicles of Twierks Adventure Series Book 2) (автор Tetyana Butler) был такой случай: я перевела с русского целую песню из 6-и куплетов:

В Твирксе призрачном колдовской совет
На совете том колдовской билет
Кто билет возьмет, объявляет лот
И за этот лот жаркий торг идет

Ghostly Council is in uncanny Twierks
Highly-valued prize witching ticket is.
As the one who wins will proclaim the (a) lot,
And from sec to sec bargain’s getting hot.

Американский редактор, который всю прозу правил на свой лад, со всеми куплетами согласился! Наверно, поэзия ему чужда. Книга вскоре присоединится у двум уже изданным на Амазоне.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1049 1050 1051 [1052] 1053 1054 1055 ... 1057 1058 1059 1060 1061

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх