Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1055 1056 1057 [1058] 1059 1060 1061 1062  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 21:41  
Ну что ж. Тому кто будет переиздавать правленый перевод, мы предоставили немало вариантов.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 21:45  

цитата aronaron

Ну что ж. Тому кто будут переиздавать правленый перевод, мы предоставили немало вариантов.
Но бедолага даже не сможет ничего внятного из них выбрать, даже если ему разрешат.
Все, молчу...
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 02:39  

цитата nightowl

Отсюда получается, "Omsk and Tomsk Daily Vuskutsukt" – "Вести из притонов Омска и Томска".


Иногда сигара — это просто сигара.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 07:51  

цитата Aryan

Иногда сигара — это просто сигара

Сыктывкар, Усть-Кутск, Кусь-Кусь? Равно, как и:

цитата Aryan

Вечерний Усть-Кукуйск
8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 08:02  
Да никакой город он не имел в виду, это как русский писатель написал бы "узбекская газета "Кызыл Хельдыбельды". Набор звуков, создающих у американского (?) читателя ощущение "русскости". О русском читателе и переводчике, уж извините, думает исчезающе малое число американских авторов.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 08:02  

цитата ArK

Вускуцук

цитата просточитатель

Учкудук? Который три колодца?
Зацепило, как зараза. В самом деле, Учкудук неплохо укладывается, если его изначально неправильно транскрибировать. Может, автор слышал песню, ему в общих чертах, разъяснили, где что, а где именования, и, вспомнив, он решил, что оно хорошо, для аутентичности?
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 08:57  

цитата Фиа

Может, автор слышал песню, ему в общих чертах, разъяснили, где что, а где именования, и, вспомнив, он решил, что оно хорошо, для аутентичности?
А какого года интересно песня?


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 09:07  

цитата просточитатель

А какого года интересно песня?
1981, согласно вики. Остальные источники называют просто 80-е.
С 1941 не прокатывает, увы.
Итого, имхо, собственное изобретение автора, который где-то что-то слышал.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 09:36  

цитата Фиа

1981, согласно вики. Остальные источники называют просто 80-е.
С 1941 не прокатывает, увы
Жаль...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 11:07  
Я бы перевёл как Вуглускр


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 11:15  
Сразу без проблем прочитал как Усть-Кут
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 12:27  

цитата ArK

Я бы перевёл как Вуглускр

Лучше уж сразу — Тмутаракань (и в сноске пояснение — сибирская "провинция" :-)))).


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 12:34  

цитата nightowl

Тмутаракань (сибирская 8-))

ИМХО, оптимальный вариант. Подозреваю, именно так себе это автор и представлял. Если что — я голосую за вас!
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 12:40  

цитата Aryan

К тому же, русских Сыктывкаром не испугаешь
Так рассказ не для русских написан, а его оригинальным читателям совершенно всё равно, Васкатсакт, Усть-Кукуйск или Мухосранск, лишь бы звучало как непонятная абракадабра а-ля рюс.
Честно говоря, не понимаю, о чём такая длинная дискуссия. Транслитерируйте, переводите — как угодно, но с одним условием: для русскоязычного читателя абракадабра должна оставаться абракадаброй, иначе авторский замысел будет искажён.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 12:43  

цитата duzpazir

с одним условием: для русскоязычного читателя абракадабра должна оставаться абракадаброй, иначе авторский замысел будет искажён
Почему, если как раз автор верил в какие-то русские реалии? Что, американец не должен их знать? А мы почему?
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


новичок

Ссылка на сообщение 22 октября 12:45  
Да вот же ж блин >:-|
Это не название города. Это название газеты.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 12:46  

сообщение модератора

Три страницы обсуждаем одно слово из перевода.
Предлагаю закончить флуд.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 12:52  

цитата Фиа

Почему, если как раз автор верил в какие-то русские реалии?


Потому что только у автора можно выяснить — было это слово задумано как нормальное русское или это шуточная абракадабра. А вот если с автором контакта нет или он уже умер, то возникает проблема, как эту чепуху интерпретировать. Сильно сомневаюсь, что переводчик мог тогда уточнить.
Для примера: читал недавно французский роман, где действуют русские, так автор даже имена пишет неправильно: на уровне Ирина Петрович Смирнов (не помню, какое именно у него было имя). Здесь та же проблема: лично я, если бы переводил, оставил бы, как есть, но автор, скорее всего, комического эффекта не замышлял, просто проконсультироваться было лень. По хорошему, переводчику в таких случаях надо спрашивать автора, как лучше поступить, и если он попросит, исправить — давать сноску, что в оригинале ошибочное написание.


новичок

Ссылка на сообщение 22 октября 12:52  

цитата Фиа

Тогда там еще меньше смысла.

Хотите вариант? Пжалста — Томский вездниг. :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 12:52  

цитата nightowl

Лучше уж сразу — Тмутаракань
Американец 50-60 годов, свободно употребляющий в разговоре слово "Тмутаракань"?? Ой, мама!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1055 1056 1057 [1058] 1059 1060 1061 1062

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх