Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1057 1058 1059 [1060] 1061 1062  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 20:14  
Меня неожиданно посетила мысль. :-)
Все знают (как я думаю :-)), что в «Войне и мире» овер до фига текста на французском с переводом в сноске. Мне отчего-то стало интересно, что с этим сделали в переводе на французский?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 20:35  

цитата ArK

Николай Роков и Алексей Павлов.

Павлович мне встречался еще...
–––
Смейся, мальчик, смейся. Деньги за то, что плачешь, получают только на фабрике, где чистят лук. Уолтер Мэккин.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 21:11  

цитата Денис II

Мне отчего-то стало интересно, что с этим сделали в переводе на французский?

По крайней мере, в некоторых изданиях выделяли курсивом.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 21:30  
Был такой киргизский писатель Кубатбек Джусубалиев (он и сейчас есть, но завязал с писательством). В конце 80-х он написал книгу "Муздак дубалдар" (Холодные стены) — редкий пример модернизма в киргизской литературе. Книга была написана макароническим языком — на смеси русского и киргизского. Не так как в "Войне и мире", когда отдельно русский и французский тексты, и не так, как в "Заводном апельсине", когда имеется некоторое количество русских слов, а все вперемешку, то есть некоторые фразы были частично на киргизском, частично на русском. Вот меня всегда интересовало, как такую книгу пришлось бы переводить на русский?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 22:20  

цитата Beksultan

частично на киргизском, частично на русском. Вот меня всегда интересовало, как такую книгу пришлось бы переводить на русский?
Обычно латиницей пишут если не много...


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 00:07  

цитата просточитатель

Обычно латиницей пишут если не много...

Это в случае с английским и т.п., а киргизский тоже на кириллице, будет очень странно выглядеть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 00:24  
Каким-либо диалектом русского или имитацией старорусского, наверное.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 07:58  

цитата просточитатель

Обычно латиницей пишут если не много
— читаться будет туговато. Разве что какой-нибудь курсив...
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 11:19  

цитата Petro Gulak

По крайней мере, в некоторых изданиях выделяли курсивом.

Чтобы сохранить замысел писателя, нужно было перевести на русский и так и напечатать ;D
–––
Невинная жертва кровавого форумного режима! Живой позор модераторов Gelena и an2001!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 11:40  

цитата Beksultan

Вот меня всегда интересовало, как такую книгу пришлось бы переводить на русский?

А на этой смеси читающему на русском текст будет более-менее понятен? Тогда может быть и перевода не нужно? Разве что сноски в самых непонятных местах. Ну, может быть, курсив.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 11:57  
Ну, вообще существуют переводы даже "Поминок по Финнегану", но я в них не лазил и уж тем более не сравнивал с оригиналом.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 12:00  

цитата Лунатица

А на этой смеси читающему на русском текст будет более-менее понятен?
— нет конечно. На киргизском, также как и на русском, в тексте попадаются довольно пространные фрагменты.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 12:10  
Тут, скорее, вопрос в другом: текст предназначался для киргизского читателя? Насколько он, в таком его виде, понятен киргизскому читателю? Как происходит смесь языков? Во фразу, построенную по законам киргизского, вставляются фрагменты, построенные по законам русского? Или русские слова просто замещают киргизские, не меняя структуры?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 12:50  

цитата vxga

Тут, скорее, вопрос в другом: текст предназначался для киргизского читателя?
— скорее всего. Русскому его не понять полностью.

цитата vxga

Насколько он, в таком его виде, понятен киргизскому читателю?
— большинство современных жителей Киргизии хорошо знают оба языка.

цитата vxga

Как происходит смесь языков?
— по всякому. Текст — этакий поток сознания и автор переходил с языка на языка, как ему вздумается, иногда смешивая их не только в пределах одной фразы, но и одного слова.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 13:00  
Ага, более-менее понятно. Кстати, текст есть где-то в свободном доступе? Я по киргизски ни бельмес, но глянуть интересно. В целом: то есть, мы имеем текст, написанный на двух языках вперемешку, причем один из них — родной для автора текста и его читателей, а второй — неродной, но вполне понятный. Вариантов как поступить переводчику тут два: либо переводить все киргизские фрагменты, как-то их помечая (курсивом или еще как, можно в сносках, как в "Войне и мире"), но это даст представление только о смысле текста, а не о его "фактуре". Или же попытаться воссоздать аналог, примерно так же воспринимаемый русским читателем. Можно, например, перевести фрагменты на одном из языков на английский, получив ту же пару "родной язык + неродной, но более-менее хорошо понятный". Но тут возникает пара других методологических вопросов: во-первых, какой из языков оригинала переводить на английский (я бы, кстати, переводил русский, исходя из принципа "неродной") и во-вторых — есть ли у автора какая-то система в переключении между языками? Если да, то ее тоже надо бы отражать. Опять же, не кисло бы такие нюансы перед переводом у автора выяснить, но я не в курсе жив ли он еще.
На своем мнении, разумеется, не настаиваю и "единственно верным" такой подход не считаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 13:12  

цитата vxga

Кстати, текст есть где-то в свободном доступе?
— увы, нет. Я книгу читал еще ребенком, сама она не сохранилась, помню я ее довольно смутно, неплохо было бы перечитать.

цитата vxga

есть ли у автора какая-то система в переключении между языками?
— системы особой не припомню, но автор, вроде как, не просто смешивал два языка, но попутно еще и рефлексировал по этому поводу, то есть напишет фразу на киргизском с вкраплениями русского, а в следующих нескольких фразах еще и порассуждает, какие у него ассоциации от того или иного русского слова.

цитата vxga

жив ли он еще
— жив. Демонстративно оставил литературу, уехал в глушь и живет там исключительно натуральным хозяйством, выстроив самостоятельно чуть ли не из мусора какой-то причудливый круглый дом. Я помню, была статья журналистов, которые ездили его проведать, он там рассказывал, что кулечка крупы и горсти изюма ему хватает на неделю.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 13:17  

цитата Beksultan

Демонстративно оставил литературу,


Тогда может и не пожелать отвечать на вопросы переводчика, да. Но описание книги заинтриговало не на шутку, я вообще языками ушибленный и разными "пограничными вариантами" в том числе.


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 13:24  

цитата Beksultan

но попутно еще и рефлексировал по этому поводу, то есть напишет фразу на киргизском с вкраплениями русского, а в следующих нескольких фразах еще и порассуждает, какие у него ассоциации от того или иного русского слова.

Это интересная тема. Всегда любопытно было — как воспринимается русский язык не его носителями.
А переключение с родного языка на русский даже в пределах одной фразы я у татар наблюдал.
Логики или системы в таких переключениях я не заметил, может быть и потому, что не знаю татарского.
–––
Stoppt die Islamisierung Europas!


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 13:31  

цитата markfenz

А переключение с родного языка на русский даже в пределах одной фразы


Я тоже встречал — у кавказцев, например. Как мне показалось — чаще всего вставляется слово или выражение, которого либо нет в родном языке, либо просто выскочило из головы. Ну и термины с ругательствами, само собой. Но это в живой речи, в художественном тексте это может быть иначе.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 13:36  

цитата markfenz

переключение с родного языка на русский даже в пределах одной фразы я у татар наблюдал.
— это можно наблюдать почти у всех постсоветских тюрков, где-то в большей мере (как у татар и казахов), где-то в меньшей (как у узбеков и туркмен).
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1057 1058 1059 [1060] 1061 1062

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх