Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1058 1059 1060 [1061] 1062 1063  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 14:21  
Однажды присутствовал при том, как адыгеец говорит по телефону. Разговор был не особенно длинный, с минуту-другую 9или я не всё слышал, уже не помню). Говорил он на адыгейском (которого я не знаю, поэтому ничего не понял), но в течение разговора у него проскочило 3 русских слова: «короче», «во-первых» и «во-вторых».
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 21:11  
Как по мне вот это вот использование слов других языков в речи достаточно распространённая штука в наше время. Речь — штука динамичная, много слов перетекают из одного языка в другой. Мы же сами повседневно используем слова иностранного происхождения, начиная с ok и заканчивая специфической терминологией


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 09:58  
Примерно так индийцы говорят — хинди, хинди, английский, опять хинди. Часто повторяют одну и ту же фразу или словосочетание сперва на хинди, потом на английском, видимо, для эмфазиса. В случае киноперевода это решается сложнее, чем в книжном переводе, т.к. сносок нет, а использование курсивов ограничено четким набором пунктов, в которые этот случай не входит (это если титры, а с озвучкой, естественно, еще хуже).


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 10:19  
Да уж, как раз сейчас смотрю с сабами сериал, где герои мешают речь на трех языках. Крайне любопытно слушать. :) В дубляже, скорее всего, озвучили бы их всех по-русски и не парились. Но в книжной речи, мне кажется, это встречается на много реже.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 10:33  

цитата vxga

В дубляже, скорее всего, озвучили бы их всех по-русски и не парились.
Скорее всего.. Особенно забавно. Как в Вокруг Света художнице говорят вы не умеете рисовать. На французском. А потом Фогг спрашивает о чем говорили. Она говорить картину купили. В дубляже все это.. На чистом русском.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 11:08  

цитата просточитатель

В дубляже все это.. На чистом русском.


Я когда смотрел, емнип, "Город потерянных душ" Миике в кинотеатре — просто путался в разборках китайцев с японцами. В оригинале одни говорят по китайски, другие по-японски и спутать невозможно даже при большом желании, да.
Но повторюсь, в кино это сплошь и рядом, но не помню сходу книги, где эта проблема стояла бы так же резко.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 11:15  

цитата vxga

Но повторюсь, в кино это сплошь и рядом, но не помню сходу книги, где эта проблема стояла бы так же резко.

"Кагарлик" Олега Шинкаренко. Книга на украинском, но частично по-русски.
–––
Это с меня срисован был "Черный квадрат".


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 13:30  

цитата просточитатель

В дубляже все это.. На чистом русском.

Интересно, что мешает оставить при дубляже иностранную речь в оригинале и перевести ее субтитрами? Что, кстати, нередко и делается.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 13:50  

цитата kpleshkov

что мешает оставить при дубляже иностранную речь в оригинале


Зачастую — ее количество. :) "Бесславных ублюдков" видели?


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 14:11  

цитата kpleshkov

Интересно, что мешает оставить при дубляже иностранную речь в оригинале и перевести ее субтитрами? Что, кстати, нередко и делается.
Собственно как в оригинале да. Английские субтитры там...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 15:10  

цитата vxga

Зачастую — ее количество.

Или вплетенность в речь на основном языке (т.е. не фразы на иностранном, а слова вставляют).

А в случае, где в оригинале forced subs, а в переводе — сплошная озвучка на, допустим, русском — это значит, что заказчик не пожелал морочиться с удалением вшитых субтитров из видео и вшиванием своих. Не все студии вообще умеют это делать, а какие умеют — берут за это отдельную плату. Наличие диалогов на иностранном языке может обнаружиться, когда цена уже названа и договор подписан. Короче, технические моменты.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 17:09  

цитата penelope

Или вплетенность в речь на основном языке (т.е. не фразы на иностранном, а слова вставляют).

А при этом подразумевается. что зрителю оригинала смысл этих слов понятен? Если нет -- то почему бы их и не оставить?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 19:44  

цитата kpleshkov

А при этом подразумевается. что зрителю оригинала смысл этих слов понятен?

В случае с английским и хинди — да.


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 21:54  
Попалось любопытное место:

цитата

The months passed, and Norton's depression eased without entirely dissipating, like a mountain slowly weathering down. There was indeed pleasure in companionship, even that of a ghost, and in activity, even practice in swordplay. And at one point the sword was useful: two anti-wilderness thugs, enraged by Norton's stern challenge to their despoilment of the park—they had not only littered, they had cut a live sapling down—attacked him with their knives and were brought up short when Norton calmly drew his sword and demonstrated his growing proficiency with it. He cut a lock of hair off each, using swings that somehow seemed to be heading for their necks, and they fled, fearing that an ear or a nose would be next. Norton was not generally a violent man, but he did indeed feel like a hero in that instance. If there was one thing that really set him off, it was abuse of the wilderness; there was so little of it remaining, and what there was, was so carefully cultivated. He deposited the locks of hair in the police box; the authorities would analyze it and have the identities of the culprits in an hour. Unless this happened to be a first offense, which was doubtful considering their attitude, they would be arrested and penalized before the day was out. A wilderness-phobia-spell or litter-eating-enchantment was just the punishment that type needed!


Прошло несколько месяцев. Злая тоска мало-помалу отпускала Нортона. Общество призрака не Бог весть какая роскошь, а все же оно отвлекало от черных мыслей — вкупе с долгими и утомительными занятиями с мечом.

Однажды его новоприобретенное искусство спасло ему жизнь. Нортон несколько недель был бельмом на глазу у пары злостных браконьеров, потому что шугал их при всяком удобном случае. Выведенные из себя его нотациями, негодяи накинулись на Нортона с ножами. Тут он выхватил меч и показал им несколько эффектных приемов, после чего противников как ветром сдуло. Еще бы! Он взмахом меча срезал у каждого по клоку волос на голове и пригрозил отхватить им носы, если они будут продолжать в том же духе.

Не будучи человеком агрессивным, Нортон все же возгордился своим подвигом. Если кто и выводил его из себя, так это люди, не уважающие дикую природу. Несмотря на нынешнее обилие зеленых насаждений, по-настоящему нетронутых уголков природы так мало! Нортон аккуратно уложил отсеченные пряди волос в ящичек — чтобы передать полиции. Там волосы проанализируют и мигом определят по генному коду, кому они принадлежат. Уже к вечеру обоих браконьеров сцапают. Если это не первое их преступление против дикой природы (а по всему видно, что эти ребята рецидивисты), то приговор будет весьма суров. Скажем, лесофобное заклятие, после которого эти типы и на пушечный выстрел не подойдут к лесу — он будет для них что выпивка для того, кто закодирован против алкоголя. И другое наказание вполне подойдет для пакостников: мусороедный заговор. Тот, на кого наложено подобное заклятие, гадить в лесу и в городе не перестанет, но неодолимая сила заставит его вернуться и сожрать оставленный мусор. Сломает пару зубов на консервной банке, проглотит килограмм банановой кожуры — мигом приучится к чистоте!



Это вот из этой книги https://fantlab.ru/work35806. Впечатляющая такая экспликация, да?

Ну, и поскольку тут просят свой вариант, то...


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 16:07  
Могут быть разные издания, как тут уже не раз случалось.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 09:50  
Коллеги, прошу помощи!
Рассказ (фантастический) конца 60-ых годов с явной аллюзией на молодежное антивоенное движение. Толпа молодежи обступает машину сенатора-милитариста, бросается под колеса, скандируя слов "chicken" ("Слово, семантические корни которого уходят в далекое прошлое, а теперь его смысл, разрастаясь, стал обозначением полурелигиозного самоубийственного культа" — оценка от лица сенатора). Сама манифестация обозначена словом "run".
Мне приходят в голову значения: новобранцы, салаги, трусы — но я не нашла никаких следов употребления этих слов как самоообозначения участников движения. Еще напрашивается связь с мультфильмом "Побег из курятника" — "Сhicken ran", но он двухтысячного года, а истоки в 60-ых не упоминаются, кроме фильма The great escape" от 1963 — но там, как я понимаю, другие смыслы. Нет ли у кого идей? Может, встречались эти слова в нужном контексте?
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 09:53  
Galka Эм... В Назад в будущее переводят обычно как трус


новичок

Ссылка на сообщение 5 ноября 10:22  
Это англоязычные политические термины. Есть chicken; политик который против войны, hawk, который за войну, и chickenhawk, который за войну, но которому самому на фронт идти кишка тонка.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 10:43  
Omeganian То есть, просто "голуби"?
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 11:16  
Galka есть известная книга "Chicken Run" Эйдана Чемберса (1967), про тинейджеров и молодежные банды.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1058 1059 1060 [1061] 1062 1063

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх