Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 21:50  

цитата просточитатель

А почему не звучит то?

да как-то люди не называют друг друга human, обычно man или woman. А human для особых случаев, когда хотят подчеркнуть, что это именно человек.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 22:08  

цитата MataHari

да как-то люди не называют друг друга human, обычно man или woman. А human для особых случаев, когда хотят подчеркнуть, что это именно человек.
так можно реформу языка провести. И все...
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 22:52  

цитата Galka

O_K Повспоминайте, пожалуйста!

Раз пошла такая пьянка... вот еще: пёхать, пендюрить, харить. Или можно подыскать чуть более витиеватые эвфемизмы: тискать в углу, валять в соломе, затащить в кусты и прочие вольности и непотребства.
просточитатель, вам бы язык сперва подтянуть, прежде чем рассуждать о чьей-то дремучести. Human вместо man не употребляется. Это даже не синонимы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 23:40  
О, прямо в острую тему. Случайно купила за доллар (оно и того не стоило, как выяснилось) какое-то фэнтези молодого автора Бездарно это понятно, но автор в сценах секса восторгается языковыми навыками героев. Так и пишет "lingual skills" :-))) Причем выражение автору нравится и он его каждый раз употребляет, когда кто-то с кем-то там чем-то там занимается.
Боюсь, я разбудила соседей хохотом.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 23:41  
Galka Еще было старое "познать" (обычно в библейском смысле) :-))) Годится в высоко-ироническое.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июня 2022 г. 23:43  

цитата Aryan

Так и пишет "lingual skills"

А как было бы правильно назвать скилл в кунилингусе?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2022 г. 00:01  

цитата heleknar

А как было бы правильно


Да хоть what a talented tongue , he knew how to use his tongue и любые вариации на тему. Чувствуется, автор молодой, из поколения, привыкшего к офисному жаргону :-)))

Причем в ироническом тексте это бы сыграло неплохо. Но там, увы, все было серьезно до зубной боли.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2022 г. 00:54  

цитата просточитатель

так можно реформу языка провести.

Английского? Проведите.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2022 г. 02:29  
Если женщина хочет подчеркнуть, что она человек, она скажет I'm a human being ;-)
Human beings вместо people тоже можно.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2022 г. 10:59  
У Ле Гуин с "Всегда возвращаясь домой" кое-как переводчики выкрутились. Хотя там слова на F и на C вещь нередкая.


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2022 г. 16:53  

цитата O_K

тискать в углу, валять в соломе, затащить в кусты и прочие вольности и непотребства

повертеть, как курочку на вертеле, попетрушить и овчинку выделать, ога :-D
Galka, как-то сохранял себе целую подборку таких выражений, могу кинуть в лс. Но предупреждаю, она все больше современно-жаргонно-юмористическая, хотя что-то подходящее может и найтись.
А из высокого штиля недавно встретилось "альковное искусство".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2022 г. 09:43  

цитата просточитатель

Я отнюдь не толерантен и вся эта политкоректность внушает мне отвроащение но говорить мужчина подразумевая человека?

Справедливости ради, у нас зачастую когда говорят «человек», подразумевают «мужчина». даже загадки на тему есть.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


новичок

Ссылка на сообщение 17 июня 2022 г. 03:02  
Всем здравствуйте! Друзья! Пишу с большой просьбой: не могли бы Вы мне помочь найти хотя бы электронный адрес переводчика Юрия Зараховича, чьи работы также представлены на этом замечательном сайте?.. Очень была бы признательна за любого рода содействие!!!

С уважением,
Марина


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2022 г. 07:19  
Искать нужно в издательствах, где издавались переводы Зараховича, и в театрах, где ставились переведенные им пьесы. У них адрес должен быть.


новичок

Ссылка на сообщение 19 июня 2022 г. 00:39  

цитата Виктор Вебер

Искать нужно в издательствах, где издавались переводы Зараховича, и в театрах, где ставились переведенные им пьесы. У них адрес должен быть.


Спасибо! Плохо разобралась, как тут у вас все работает, и подумала, что связь с авторами (с кем возможна) есть... Еще раз спасибо за совет!


новичок

Ссылка на сообщение 29 июня 2022 г. 22:14  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 30 июня 2022 г. 20:51  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2022 г. 21:05  
Pacman1 original Pacman1

сообщение модератора

не надо флудить
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2022 г. 11:17  
Замечательный мне попался отрывок из пьесы Дона Нигро. Какая игра со словом "plot":
DUMAS
You are in prison to further the plot.

DANTES
What plot? There's a plot?

DUMAS
We're working on it. It's a little rough at the moment, but we're getting there.

DANTES
Are you saying there's a plot against my life?

DUMAS
Yes, well, that too. Every plot is ultimately a plot against one's life. All plots lead to the same plot, which is a cemetery plot. But I was actually referring to the construction of a viable narrative.

Как положено, перевод привожу. Увы, неадекватный:
ДЮМА. Ты в тюрьме для развития сюжета.
ДАНТЕС. Какого сюжета? Здесь есть сюжет?
ДЮМА. Мы над этим работаем. Но данный момент все очень расплывчато, но мы определенно движемся в правильном направлении.
ДАНТЕС. Вы говорите, что моя жизнь проносится в жертву какому-то сюжету?
ДЮМА. Да, и это тоже. Каждый сюжет требует жертв. И все сюжеты ведут к одному и тому же — к клочку кладбищенской земли. Но на самом деле я говорю о создании конкурентоспособного повествования.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 июля 2022 г. 20:44  

цитата Виктор Вебер

Are you saying there's a plot against my life?


Тогда можно вставить "вы хотите сказать, что это заговор против моей жизни?" — посколько это значение пропущено.
–––
Eramos pocos y parió la abuela

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх