Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 2022 г. 07:13  
Спасибо. Кому-то работать над сюжетом, а мне — над переводом.


новичок

Ссылка на сообщение 9 августа 2022 г. 13:49  
Ломаю голову, что может означать padwar of paleontology. Что это за ученая степень такая? Есть догадки, но я не уверен, что правильные.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2022 г. 15:19  
Это не на берроуза отсылка?
Типа офицер от палеонтологии?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2022 г. 17:09  

цитата O_K

padwar of paleontology.


Mecca of paleontology? Padwar — местечко в Индии, где находятся несколько пластов с залежами окаменелостей позднего мелового периода.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 9 августа 2022 г. 18:10  

цитата Aryan

Mecca of paleontology? Padwar — местечко в Индии,

Нет, речь именно об ученом. "I recognized a professor of physics from Columbia, and the padwar of paleontology from N.Y.U."

цитата laapooder

Это не на берроуза отсылка?
Типа офицер от палеонтологии?

Я вот тоже склоняюсь к мысли, что это оммаж Берроузу. Меня только смущает уместность марсианского воинского звания в отношении специалиста по палеонтологии. Хотя, может, это такая ирония.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2022 г. 18:37  

цитата O_K

Меня только смущает уместность марсианского воинского звания в отношении специалиста по палеонтологии. Хотя, может, это такая ирония.


Да, похоже, именно так. И звучит иронически, так что подобное титулование уместно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2022 г. 19:33  
:cool!:
Но вот как это адекаватно перевести?
Кто у нас падваров этих знает?
Просто лейтенант не то.
Может, падаван от палеонтологии?
Падавнов вроде как помнят ещё...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2022 г. 20:02  

цитата laapooder

Может, падаван от палеонтологии?
Идеально!
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 9 августа 2022 г. 20:38  

цитата laapooder

Может, падаван от палеонтологии?

Не годится. Будут совсем не те коннотации. Рассказ впервые опубликован в 1939-м.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 00:56  

цитата O_K

уместность марсианского воинского звания


А какому воинскому званию примерно соответствует этот падвар у Бэрроуза? (Я его просто очень плохо знаю, читала немного и уже не помню). В зависимости от уровня можно использовать нужное земное. "лейтенантишка от палеонтологии" или наоборот "прямо маршал от палеонтологии".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 02:03  
На Барсуме падвар — это примерно лейтенант, однако переводить лучше не актуальным званием, а устаревшим — "хорунжий", "корнет" или "подпоручик"...


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 02:06  

цитата Kail Itorr

На Барсуме падвар — это примерно лейтенант, однако переводить лучше не актуальным званием, а устаревшим — "хорунжий", "корнет" или "подпоручик"...
зачем если смысл что слово инопланетное?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 02:27  
На артикль при падваре обратите внимание. Автор в кого-то вполне конкретного пальцем ткнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 07:36  
Я бы остановился на вояке от палеонтологии.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 09:47  

цитата O_K

"I recognized a professor of physics from Columbia, and the padwar of paleontology from N.Y.U."

цитата O_K

оммаж Берроузу

цитата i_bystander

Автор в кого-то вполне конкретного пальцем ткнул.

Я узнал профессора физики из Колумбии и того тарзана от палеонтологии из Нью-Йоркского университета. :-)))
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 10:02  

цитата rumeron87

и того тарзана от палеонтологии из Нью-Йоркского университета.
Вот тут точно не те ассоциации так как Тарзан дикарь))))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 10:08  
Тогда точно лейтенанта марсианских войск имени Эдгара Райса Берроуза от палеонтологии
:-D
И пусть прочитавший плачет


Зы. Анахронизмы дело такое.
Намедни вычёркивал лазеры из перевода рассказа 30х годов.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 10:26  

цитата laapooder

Намедни вычёркивал лазеры из перевода рассказа 30х годов.

Зачем?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 10:29  

цитата laapooder

Намедни вычёркивал лазеры из перевода рассказа 30х годов.
На "тепловой луч" меняли?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2022 г. 10:32  

цитата laapooder

Намедни вычёркивал лазеры из перевода рассказа 30х годов.

Что ж там было в оригинале?
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх