Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 15:45  
Aryan , высказался в предписанной модератором теме.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 16:16  
цитата urs
высказался в предписанной модератором теме.


Пойду искать ))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 21:17  
цитата vlandry
переводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом
цитата laapooder
стандартная ошибка
Иной раз создаётся впечатление — переводчики не читают переведённое. Ну какая заправка газом лёгкого авто в 40-х гг 20-го века?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2023 г. 11:22  
цитата rumeron87
Иной раз создаётся впечатление — переводчики не читают переведённое. Ну какая заправка газом лёгкого авто в 40-х гг 20-го века?

Может, переводчик не разбирается в автомобилях 40- х годов. Или в автомобилях вообще.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2023 г. 12:32  
цитата rumeron87
Ну какая заправка газом лёгкого авто в 40-х гг 20-го века?
Не оправдывая конкретного переводчика, авто с газогенератором — в т.ч. легковые, — тогда очень даже использовались...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2023 г. 12:40  
цитата Kail Itorr
авто с газогенератором — в т.ч. легковые, — тогда очень даже использовались...
Один недостаток — они работали на дровах, так что процесс "заправки" был совсем иным.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2023 г. 14:01  
цитата vlandry
переводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом


Практически всегда gas. Скажете в США "бензин", они какое-то время будут соображать, что этому странному человеку нужно.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2023 г. 15:15  
Денис II
он в языке не разбирается.
Пример с газом — он вполне известный.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2023 г. 16:56  
цитата Aryan
   переводчик перепутал бензин (иногда на англ "gas") с газом

Практически всегда gas. Скажете в США "бензин", они какое-то время будут соображать, что этому странному человеку нужно.

Очень не всегда. Англосфера Северной Америкой вообще-то не исчерпывается. Британия, Австралия и, скажем, Индия используют petrol.

А "какое-то время" — это примерно вечность, насколько я понимаю. Поскольку benzene по-английски соответствует русскому "бензол".


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2023 г. 19:57  
цитата i_bystander
Британия, Австралия и, скажем, Индия используют petrol.


Gas поймут.

цитата i_bystander
А "какое-то время" — это примерно вечность, насколько я понимаю.


Попытки были :-))) Человек потом удивлялся, слово же иностранное, должны понимать...
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2023 г. 23:35  
цитата Aryan
слово же иностранное


Точнее, было сказано "это же их слово, почему не понятно?!" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2023 г. 16:18  
В пьесе Дона Нигро "Обольщение" наткнулся на совершенно замечательную реплику: "EDVARD. Your aunt has certainly taken to Johannes. She loves showing him her pussy". Время действия — 19 век, поэтому реплика проходная: "ЭДВАРД. Твоя тетушка определенно увлеклась Йоханнесом. Любит показывать ему свою киску". В наш развращенный век последнее слово воспринимается совсем не как кошка.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2023 г. 17:08  
цитата Виктор Вебер
Время действия — 19 век, поэтому реплика проходная
Проходная она для зрителей 19-го века. А вот реакция зрителей конца 20-го — начала 21-го века, возможно, не так очевидна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2023 г. 19:33  
А начиная с когда это слово входит в сленг? Потому как "тайный язык женских романов" возник железно не сегодня...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2023 г. 20:17  
"Насчет "тайного языка" надо раскопки производить. Скажем, в "Фанни Хилл" заглянуть. Но драматург, безусловно, оттягивался. Потому что следующая реплика не менее замечательная: "CORDELIA. She's very proud of it. It has very long hair and she's always combing it".
КОРДЕЛИЯ. Тетушка очень ею гордится. У нее длинная шерсть, и она всегда ее расчесывает". Но последнняя фразу может восприниматься иначе и, соответственно, с другим переводом: "У нее длинные волосы, и она всегда их расчесывает".


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2023 г. 22:13  
цитата Виктор Вебер
It has very long hair
В английском никаких разночтений быть не может — речь о животном, а расчесывает шерсть хозяйка.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2023 г. 03:13  
цитата Виктор Вебер
"Насчет "тайного языка" надо раскопки производить.

Все давно украдено раскопано до нас: https://www.merriam-webster.com/dictionar...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2023 г. 07:51  
Читая посты, надобно видеть то, что в них написано, а не то, что хочется. Вопрос в том, КОГДА сие появилось, а не что означает.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2023 г. 08:53  
...а то в переводе будут ходить цапля с мокрой кошкой...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2023 г. 09:25  
Читая ccылки, надобно видеть то, что в них написано дальше первого экрана.
А дальше написано, что первое известное использование pussy в смысле "женские половые органы" датировано 1699 годом.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх