Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 14:51  
Писатель, писатель, переводчик, ничего больше. На свои книги чего-то не хватает, а в чужие добавить — всегда пожалуйста.
А вот в переводе «Boromir smiles» ничего писательского как раз и нет. Все три варианта вполне логичны и едва ли хоть один будет выпирать из контекста.
Правда, попадаются и редакторы-писатели, которые такие завитушки в текст добавляют. Но первый подозреваемый — все равно переводчик.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 17:19  

цитата Beksultan

Ну и отдельный привет за борщ конечно.


странно, что борщ, а не боржч...)))


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 18:09  
Самое интересное, что как и с именем "М.Левин", когда не один, а несколько, то и... "А.Русин" тоже может быть не один.
Так как "Я и мои шпики" переведены в далеком советском прошлом, а роман Дика в недавно минувшей российской перестройке 90-х.
Тем более учитывая, что дело было в "Центрополиграфе".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 22:24  
Да, пожалуй, в данном случае стёбно-конспирологическая версия имеет право на существование... 8:-0
–––
a million bright ambassadors of morning


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2014 г. 23:10  
Pirx
Я к тому, что переводы некоего Ганько — это вовсе и не его переводы (а других людей, но выдавал "Центрополиграф" тогда их за его), а "Ганько" — или есть, или вообще придуманный псевдоним.
http://fantlab.ru/edition1873

цитата

В данном издании фамилия переводчика звучит как А.И.Ганько, хотя во многих других книгах «Центрполиграфа» — И.А.Ганько. Впрочем, это явный псевдоним. И никаких переводов Хайнлайна Ганько не делал, они все «содраны» из других мест.

Информация об издании предоставлена: ermolaev
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 09:40  
Да, с борщём, шприцом и трусами — серьёзный троллинг.


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 09:47  

цитата Pirx

Да, пожалуй, в данном случае стёбно-конспирологическая версия имеет право на существование..

Может, переводчика обманом заставили работать за копейки, и он вот так вот отомстил? Тогда ещё радоваться надо, что он туда не вставил Вовочку, поручика Ржевского и Штирлица.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 11:07  
Скорее всего никакого умысла у переводчика не было. Просто не удержался. Тут, пожалуй, вспоминается тот самый знаменитый случай, описанный еще Чуковским в классическом труде о художественном переводе:

цитата

То же произошло и со стихами великого английского лирика Перси Биши Шелли в переводе Константина Бальмонта: личность переводчика слишком уж резко отпечатлелась на текстах изготовленного им перевода.
Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли.
Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерейный, романсовый стиль, и это наносит автору в тысячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки.
У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы.
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега.
У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина.
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты.
У Шелли написано: звук, он переводит: живое сочетание созвучий.
Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов.
И при этом приклеивает чуть не к каждому слову какой-нибудь шаблонный эпитет.
У Шелли – звезды, у Бальмонта – яркие звезды.
У Шелли – око, у Бальмонта – яркое око.
У Шелли – печаль, у Бальмонта – томительные муки.
Благодаря таким систематическим изменениям текста Шелли становится до странности похож на Бальмонта.
Бальмонтизируя поэзию Шелли, Бальмонт придает британскому поэту свою собственную размашистость жестов. Где у Шелли всего лишь один-единственный зимний сучок, там у Бальмонта широчайший пейзаж:
Средь чащи (!) елей (!) и берез (!),
Кругом (!), куда (!) ни глянет (!) око (!),
Холодный (!) снег (!) поля (!) занес (!).
Восклицательными знаками в скобках я отмечаю слова, которых у Шелли нет.
Из одного сучка у Бальмонта выросла целая чаща, из одного слова зимний развернулись необъятные снеговые (и притом российские) равнины.
Такая щедрая размашистость жестов буквально на каждой странице.
Где у Шелли закатный луч, у Бальмонта целое зарево: горит закат, блистает янтарями.
Шелли, например, говорит: «ты так добра», а Бальмонт изливается целым фонтаном любезностей:
Ты мне близка (!), как ночь (!) сиянью дня (!),
Как родина (!) в последний (!) миг (!) изгнанья (!).
Шелли воспевает, например, брачную ночь («A Bridal Song») – и этого Бальмонту достаточно, чтобы наворотить от себя целую кучу затасканных штампов, сопутствующих образу брачная ночь в любострастных обывательских мозгах: «самозабвение», «слияние страсти», «изголовье», «роскошная нега».
Шелли упомянул соловья, и вот мы читаем у Бальмонта:
Как будто он гимны (!) слагает (!) луне (!).
Ибо что это за соловей, если он не славословит луну! Стоило Шелли произнести слово молния, как у Бальмонта уже готово трехстишие:
…И молний жгучий (!) свет (!)
Прорезал в небе глубину (!),
И громкий смех ее, родя (!) в морях (!) волну (!).
Поэтому мы уже не удивляемся, находя у него такие красоты, как нежный пурпур дня, вздох мечты, счастья сладкий час, невыразимый восторг бытия, туманный путь жизни, тайны беглых снов и тому подобный романсовый хлам.
Даже в стихотворении, которое переведено Бальмонтом более или менее точно, есть такая пошловатая вставка:
О, почему ж, мой друг (!) прелестный (!),
С тобой мы слиться не должны?
Вот какой огромный отпечаток оставляет личность переводчика на личности того автора, которого он переводит. Не только стихотворения Шелли исказил в своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты своей собственной личности.
Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт – некий, я сказал бы, Шельмонт.

И еще. Там чуть далее есть еще прелестное про Бальмонта-переводчика :-))):

цитата

Уитмен восхищается сиренью, образ которой играет в его поэзии немалую роль. По-английски сирень – lilac (лайлак), переводчик же принял лайлак за лилию и создал неведомый в ботанике вид: лилия, растущая диким кустарником.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 11:16  
Beksultan
А теперь и не узнать как было.
Другое дело, что "ЭКСМО" для серии книг Ф.К.Дика взяло именно этот перевод.
И даже не посмотрели они в оригинал.
Впрочем, как возможно и в других случаях, когда брались переводы "Центрополиграфа".
Я тут еще посмотрел другие книги Дика, выходившие в серии "Осирис" этот издательства.
Так вот — в ряде случаев вообще не указывалось кто переводчик, т.е. перепечатывали с других.
И редактировали переводы.
Например, немного изменили перевод Колесникова романа "Человек в Высоком Замке" — сократили размышления героя, немного дописали от себя и т.д.

Т.о., в данном случае сделано это было именно редакторами серии, а не переводчиком.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 11:47  
Александр Кенсин?
а в те годы, когда выходила серия "Осирис", лет двадцать назад, вообще много кто чего не указывал, не только "Центрполиграф" (только не подумайте, что я их защищаю или оправдываю).


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 12:09  
apin74
Да, я знаю.
Многие не указывали и перепечатывали друг с друга.
Меняли названия и т.д.
Но при этом и делали разные переводы и оформление было разным.
Т.е. той монополии, что есть сейчас, не было.
В той же серии "Осирис" было опубликовано громадное количество произведений.
Но это не оправдывает дописок редакторов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 12:38  
Александр Кенсин,
так тогда ж пиратство процветало, поэтому и печатали все что под руку попадется:-))) Книги разлетались как пирожки.
Я — за цивилизованное книгопечатание, с покупкой прав и т.д.


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2014 г. 12:58  
Beksultan
Бальмонт и Шелли — это все же другая опера. Бальмонт просто слишком всерьез воспринял давний тезис о том, что переводчик прозы — раб автора, а переводчик поэзии — соперник автора.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 07:08  

цитата

...переводчик поэзии — соперник автора.

Подтверждений, скорее всего, очень много. А как еще поэзия переводить? Только по ассоциациям.
У меня почему-то отложилась "Ночевала тучка золотая..." В оригинале вроде сильно по-другому.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 07:26  
Поэзию, тем не менее, тоже можно переводить достаточно точно.

Но не всегда и переводчик виноват — есть еще коррЭкторы и прочие, которым обязательно вставить в текст свои две копейки под предлогом "улучшения", а сверять с оригиналом при этом ниже их достоинства (да они и не знают языка оригинала). Скажите спасибо, если только бантиков навешают, а не смысл наизнанку вывернут.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 08:34  

цитата Виктор Вебер

У меня почему-то отложилась "Ночевала тучка золотая..." В оригинале вроде сильно по-другому.

Это и есть оригинал. Вероятно, вы имели в виду "На севере диком..." или "Горные вершины..."

цитата Виктор Вебер

А как еще поэзия переводить? Только по ассоциациям.

Поэзия переводить по уму. Как и прозу, впрочем.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 09:36  
Petro Gulak
именно :)
Лермонтов, у которого, кстати, юбилей.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2014 г. 16:59  
Коллеги, кто нынче в Москве, обратите внимание — интересная встреча: https://fantlab.ru/blogarticle32785 .

цитата

В. Баканов расскажет о Школе, переводчики почитают вслух из уже сданных, но неизданных книг. М. Лахути обещала почитать из «Дживса и свадебных колоколов», М. Десятова – из «Не считая собаки» Уиллис, М. Клеветенко – из «Фладда» Мантел.

Я бы сходил — послушать и вопросить.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 13:20  
Ну что, москвичи? Кто-нибудь идет на встречу с Бакановцами?
https://fantlab.ru/blogarticle32785
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 13:42  
heleknar
Выше постом было. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...186187188189190...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх