Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 15:56  
Beksultan , большое спасибо, давно так не смеялся, чувствую себя как кактус после ливня в пустыне. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 10:40  
Ещё о переводчиках, хоть и не в литературе. Смотрю с двухлетним внуком мультсериал "Букашки". Кто не знает — сами мультфильмы без слов, переводить надо было только очень короткие заглавия. И при этом "Caterpillars in Pairs" умудрились перевести как "Гусеницы в Париже"
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 14:38  
duzpazir Это еще ничего. Я как-то имела несчастье посмотреть по нашему ТВ прелестную старую комедию "Филадельфийская история". Так я не знала, рыдать или ржать. Там постоянный быстрый острый и крайне смешной диалог — из которого переводчик понял дай бог половину. А остальное перевел в стиле "а тут я селедку заворачивал мне вот так показалось..."
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 14:51  
duzpazir (быстрый офф) А как 2-летний мелкий воспринимает "Les Minuscules"? Там такой дзен кругом :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 19:38  
Aryan Не оторвёшь. Сам изумляюсь. При этом ржёт в нужных местах.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 23:20  

цитата duzpazir

При этом ржёт в нужных местах.


Наш человек! :cool!:
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 00:45  
heleknar
Вы писали, что пойдете на встречу переводчиков.
Удалось ли сходить?
И напишите как все было.
Спасибо. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 12:09  


миродержец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2014 г. 22:31  
amadeus
Вот спасибо ) :beer:
А то от других — ни слова.... :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 00:39  
Сижу, покатываюсь — прислали мне всякие цитатки из опубликованного :-D

Типа:

"Он навис сверху всем своим безумно идеальным весом."
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 00:43  
Aryan
Мне сразу вспомнился и Джабба из "ЗВ" и Карлсон (мужчина в самом расцвете сил) и... другие.

Неужели можно нависнуть снизу?! 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 01:14  

цитата Александр Кенсин

Неужели можно нависнуть снизу?!


Чем черт не шутит :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 01:39  
А сбоку нельзя нависнуть?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 15:48  

цитата Aryan

"Он навис сверху всем своим безумно идеальным весом."

нависнуть можно над чем-то/кем-то, но "сверху"... ну, масло-масляное, ну и что?, а вот "безумно идеальный вес" — это по-настоящему доставляет...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 19:46  
Сейчас продается "Игра Эндера", издательство "Азбука", 2013 г., серия "Пятая волна". Написано: переводчик — Елена Михайлик (на "Озоне" написано, книжку я в руках не держал"). А в "АСТе", в "Золотой библиотеке фантастики", 2000 г. — Е.Ю. Михайлич. Опечатка ? Или другой переводчик (бывают чудные совпадения) ?


магистр

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 20:20  

цитата FFan

Опечатка ? Или другой переводчик (бывают чудные совпадения) ?

Ну, как бє, АСТ и, еще когда-то, Русич, сделали опечатку, судя по информации из страниц изданий.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 23:27  
FFan Переводчик тот-же. Исправили опечатку в её фамилии. http://fantlab.ru/translator2414


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2014 г. 10:32  
Mitson Anti_Monitor Я понял, спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 13:24  
Решила развлечься Нилом Гейманом и взяла его "Американских богов" в оригинале и двух переводах. Пока зависла на эпиграфах. Сразу настораживает, что в первом же эпиграфе английское название "American Folklore and the Historian" в обоих случаях выглядит как "История и американский фольклор", хотя the historian не совсем history, но это ладно, тем более я краткого содержания этого труда Дорсона не нашла, может, там и правда про личность историка ничего и нет. Но все равно насторожилась.
Эпиграф к первой главе просто выбил из колеи: "...on the south we are bounded by the procession of the Equinoxes", что в переводе Комаринец превратилось в "на юге нас сдерживает прецессия Равноденствий" ( что уже не оригинальная процессия), а у Михайлина и Решетниковой "на южной границе выстроились равноденствия". Я вообще не разбираюсь в астрономии и надеюсь, что мне помогут разобраться, кто тут прав и что это вообще за чудо такое. Интуиция мне подсказывает, что что-то здесь не так.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2014 г. 14:25  
mischmisch
Вы, кстати, сравниваете переводы?
Не кажется ли вам, что уж очень похож перевод Михайлина/Решетниковой на перевод Комаринец?

И... хм... а вы в гугле смотрели? 8:-0
http://www.edgarcaysi.narod.ru/drunvalo_1...
http://www.universetoday.com/77640/preces...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...187188189190191...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх