Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 10:59  

цитата Siroga

прецессия тут ни при чем, явно именно шествие как на параде — procession

Увы, не могу согласиться. Зря что ли я вчера почти час астрономов слушала, схемы смотрела и т.п.
Но вообще рано я размышлять по книге полезла. На уровне эпиграфов там, оказывается, не очень смешно. Смешное пошло дальше с первых же страниц.
У меня настоящая истерика. Не понимаю, как так можно? Был перевод Комаринец — кривоватый и с дурными косяками, но довольно близкий к тексту, и тут пришли Михайлин и Решетникова, убрали косяки, превратив остальное в цирк. Может, впечатление изменится, я ж всего десять страниц прочитала, но это что-то с чем-то. Бьюсь в истерике.
Цитаты тройками: Гейман — Комаринец — Михайлин, Решетникова.

цитата

This country started going to hell when they stopped hanging folks. No gallows dirt. No gallows deals.
Стоило им перестать вешать, в этой стране всё пошло наперекосяк. Никакой тебе подвисельной грязи, никаких сделок с правосудием у самой петли.
Эта страна начала катиться к едрене фене именно тогда, когда людей перестали вешать. Ни базара стоящего не стало. Ни понтов путёвых.

цитата

In the beginning it was too far away for Shadow to focus on.
Поначалу освобождение казалось слишком далеким, чтобы пытаться на нем сосредоточиться.
Поначалу перспектива эта казалась слишком отдаленной, чтобы Тень по ней заморачивался.

цитата

in the prison commissary
в тюремной лавке
в тюремном чепке

цитата

he was going to keep his head down and stay out of trouble for the rest of his life
он ляжет на дно и остаток жизни будет тише воды, ниже травы.
он прикинется ветошью и не станет отсвечивать до конца своих дней
А теперь мое любимое:

цитата

assembling bird feeders
клеили кормушки для птиц
лабали кормушки для птиц
При этом операция "клейки" описана дальше. Чем руководствовалась Комаринец, не понимаю, но зато у второго перевода появился редкий плюс:

цитата

asked the Iceman, slotting together the sides of a bird feeder and passing it to Shadow, who bolted and screwed it up.
спросил Снеговик, подгонявший стенки кормушки, и передал ее Тени.
спросил Ледокол, вставляя борта кормушки в пазы и передавая ее Тени, который должен был окончательно закрепить углы шурупами.

Думаю, что больше я тему захламлять этим безобразием не буду. Но веселья мне теперь на много-много дней хватит в избытке. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 11:10  

цитата mischmisch

This country started going to hell when they stopped hanging folks. No gallows dirt. No gallows deals.

Именно этот момент обсуждался в ЖЖ kdm или Китаиной, не помню точно. Здесь, конечно, Комаринец права, а Михайлин, Решетникова -> я просто не понял, как им такое в голову пришло


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 11:12  

цитата Siroga

Небольшое гугленье подсказывает, что США заканчиваются на юге как раз там, где день реально становится равен ночи именно в дни равноденствия. На широте 5 градусов, как утверждается в той статье, день равен ночи 25 февраля и 15 октября.

Но откуда об этом было знать простому кентукчанину в середине 19 века? Возможно, equinox здесь вместо eqator, потому что сакральнее звучит, и притянул по ассоциации еще одно красивое слово processon.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 11:21  

цитата ameshavkin

Но откуда об этом было знать простому кентукчанину в середине 19 века?

Не могу знать, что у них считается азами. Может, молодая нация, чьи предки поголовно пересекли океан, петрила в широтах-долготах не чета нашему.
Экватор? Да, возможно. Тем более, что и смысл правильного равноденствия сохраняется.

А вот знание явления прецессии и приложение его каким-то образом к определению южных границ государства я все-таки отвергаю именно потому что "простой кентукчанин в середине 19 века".
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 12:01  
alex-virochovsky
А не переписывали ли перевод Комаринец? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 12:15  

цитата Siroga

Экватор? Да, возможно. Тем более, что и смысл правильного равноденствия сохраняется.
А вот знание явления прецессии и приложение его каким-то образом к определению южных границ государства я все-таки отвергаю именно потому что "простой кентукчанин в середине 19 века".
— на самом деле экватор довольно-таки далек от нижних границ Северной Америки. Другое дело, что именно упоминание о прецессии точек равноденствия позволяет предположить, что американцы 19-го века более трезво представляли пределы своей страны. Точки равноденствия всегда лежат на линии эклиптики, перемещаясь по ней вследствие прецессии и меняя свое положение относительно реального земного экватора. Чтобы это понять, достаточно взглянуть на те старые карты Земли, на которые помимо линии экватора нанесены были линии эклиптики (изогнутая линия рядом с прямой линией земного экватора) -



–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 12:16  

цитата Александр Кенсин

А не переписывали ли перевод Комаринец?

Поди знай. Надо их самих спросить.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2014 г. 14:24  

цитата mischmisch

цитата
he was going to keep his head down and stay out of trouble for the rest of his life
он ляжет на дно и остаток жизни будет тише воды, ниже травы.
он прикинется ветошью и не станет отсвечивать до конца своих дней



жесть :-D
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2014 г. 22:34  
читаю я Ламли, рассказ из Мифа Ктулху "Гимн"
Описывается эксперимент, в котором двух людей, верящих в Ктулху и прочих, запирают в помещение с неким артефактом. В процессе эти двое обсуждают сведения о Ктулху и прочих персонажах. В процессе обсуждения упоминается некий Старый Джентльмен, который

цитата

использовал слово «просачивание» — столь же медленный процесс». [...] И помни: боги его пантеона злы."


К тексту дается примечание, что Старый Джентльмен — английское название дьявола. А мне вот кажется, исходя из контекста и прочитанной недавно биографии Лавкрафта, что имеется в виду именно Лавкрафт. Он себя в письмах как раз так и называл
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2014 г. 04:18  
k2007, наверное, по поводу ошибок в "Здесь и далее примечания переводчиков" можно создавать отдельную тему :)

Рассказ Филипа Фармера "Шумерская клятва" в переводе Ольги Васант:

цитата

Герр доктор Гроссфляйш, огромный, напоминающий Лэрда Крегора в роли студента-медика в "Жильце"*, подался вперед...

Сноска-звёздочка:

цитата

"Жилец" — первый фильм А. Хичкока


Только вот "Жилец" — это его третий фильм (можно спорить об оф. и неоф. фильмографиях, но в любом случае — не первый),
и главное, Фармер-то имеет ввиду совсем другой фильм — 1944 года, режиссёра Джона Брама.
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2014 г. 13:58  
Сами-знаете-где появился перевод книги Роберта Сойера "Rollback" (в переводе "Жить дальше"). Зачем было коверкать название и вообще про перевод немного рассказано здесь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 00:33  
Интервью с Александром Грузбергом:
http://zvzda.ru/interviews/1053b3121a77


цитата

Бывают очень забавные ляпсусы. Вот недавний пример. В романе Джона Браннера «Стоянка на Занзибаре» упоминается Маршалл Маклюэн (Marshall McLuhan), канадский философ ХХ века, один из теоретиков современной системы коммуникаций и СМИ. Переводчица о нём не знала и его имя перевела как воинское звание, а фамилию — как попало, и у неё получился маршал МакЛухан!


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 01:18  

цитата С.Соболев

и у неё получился маршал МакЛухан

Хорошо что не Шериф Миклуха :-)
Медиа из зе мясич форева. :cool!:
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 01:25  

цитата С.Соболев

маршал МакЛухан!

Открываю первую страницу романа, написано "Маршалл Маклухлан".
Да и смотрю электронную версию (на Флибусте), ни разу нету упоминания "маршал МакЛухан" (хотя, вспоминается "Маклухан" и "маклухановскую").
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 01:50  

цитата Anti_Monitor

написано "Маршалл Маклухлан"

Эх, какая байка пропала!
А если серьёзно, то не так забавно звучит, но всё равно странно не угадать канадского путаника.
Тем более что идея о «неудовлетворённости степенью информированности» не только странный тезис Маклюэна, но и один из образов действия любого переводчика.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 08:17  
В одном из романов Ю Несбё, кажется, в "Красношейке", герой ходит в футболке с изображением Джоя Дивижна:-D. Т.е. и переводчик, и редактор считают, что "Joy Division" — это не группа, а имя. И подобный музыкальный ляп там не единственный, ещё были, но не запомнил, что именно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 08:33  

цитата С.Соболев

Маршалл Маклюэн (Marshall McLuhan), канадский философ ХХ века, один из теоретиков современной системы коммуникаций и СМИ. Переводчица о нём не знала и его имя перевела как воинское звание, а фамилию — как попало, и у неё получился маршал МакЛухан!

Забавно. Я в "Конце эры" тоже на нём споткнулся. Написал "Маклугановский институт Университета Торонто", хотя Маклюэн упоминается в этой книге как автор одного из эпиграфов, и там я его погуглил и написал правильно.


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 09:52  
Помню, было время, тащился от переводов Галь и Евдокимой. К первой чуть охладел, а вторую оченно уважаю и люблю до сих пор.
Или Кравцова, переводившая первые книги Пратчетта, — вроде и стиль не совсем сохранила (хотя там и Жикаренцев имел место быть), и как антуражно, ярко и смешно всё преподнесла, просто заставила меня любить ТП.
Потом в переводах — по крайней мере, книг, которыми я интересовался, — начался спад. Это затронуло и всё книгоиздание в целом.
А теперь — вуаля: покупаешь Пратчетта и даже не плюёшься. :) Или Геймана транслэйты, или Адамса, антологий разных (того же Геймана), Стругацких.
Надеюсь, издательства не упустят этот момент и продолжать поддерживать нынешнюю тенденцию. Ну а качество переводов никогда не поздно и не мало шлифовать и оттачивать, я так считаю; главное, лишние и неправильные слова не употреблять, а то, при всём моём уважении к самобытности Петербурга и его авторов, не могло быть у Филипа Дика или Джаспера Ффорде поребриков. :) ;)
–––
Мои фантастика/фэнтези (роман и сборники) - здесь: http://www.litres.ru/grigoriy-nedelko/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 11:12  
grigoriynedelko, а иногда перебор американизмов, в книге Тесс Герритсен "По их следам" нет упоминаний об уличном движении — у переводчика только "трафик", что-то типа "в Париже безумный уличный трафик", "даже до верхних этажей доносился звук дорожного трафика" :) В парижских отелях исключительно "сьюты" и никаких "номеров". Пусть "сьют" и "номер" имеют свои различия, но они всё-таки не так принципиальны, чтобы жертвовать здравым смыслом.
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


магистр

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 13:03  
Tangier согласен. Вообще, конечно, можно упрощать, но надо знать меру. А то, не дай бог, откроешь оригинал, прочтёшь, и надо глаза со лба доставать. :)
–––
Мои фантастика/фэнтези (роман и сборники) - здесь: http://www.litres.ru/grigoriy-nedelko/
Страницы: 123...189190191192193...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх