Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 14:53  
Ой, да кто б там его зарывал. Вы, если ботинки тонкие и ноги застыли, тоже их на ступни исправите? По википедии :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:06  
Вторая картинка не открывается.
А вообще-то Нора Галь говорила в свое время:

цитата

Кое-кто оправдывает всякие «авось» и «небось» в зарубежной книге необходимостью передать просторечие.
В английской, американской литературе его передают прежде всего неправильностями произношения. Именно фонетически показывают, как говорит ребенок, негр, индеец, ирландец, уроженец того или иного штата, города, питомец того или иного колледжа.
А что делать переводчику? Заставить ирландца окать по-волжски?

Конечно, это вздор.
Вернее всего пользоваться простым, подчас даже примитивным синтаксисом, просто строить фразу и – да, в самом деле – прибегать к нашему просторечию. Но не везде же оно годится, наше просторечие – и не каждое слово годится! Тут невозможны «сермяжные» чаво, чать, кабы. Всякий раз надо прислушаться: что получается?
Переведен очередной детектив Ж.Сименона. Упомянуто, что у светской дамы какое-то очень важное свидание. С кем бы это? Небезызвестный Мегрэ догадывается: «С парикмахером, поди (!)»
В другом месте о ней же говорит уже швейцар: «Она, поди, еще ничего не знает. Насколько мне известно, она еще спит, и Лиза не решается будить ее».
Швейцару просторечие, может быть, и пристало, но тогда зачем здесь же обороты гладкие и книжные?
Рассказы известного знатока природы Дж.Даррелла, действие происходит в далекой экзотической Гвиане. Один из героев, полубродяга, говорит: «Кажись...»
Очевидно, переводчик старался передать малую культурность говорящего. И заставил подумать не о жителях Гвианы, но о рязанских мужичках позапрошлого века.
В той же книжке другой герой, уже достаточно грамотный и отнюдь не гвианец, изрек: «Капитан был шибко сердит» – и при этом, сев на колючую траву, «констатировал это через свои брюки».
И еще: «Думаю, мы сдюжим, если вы дадите нам пару добрых смирных коняг». Это говорит сам рассказчик. Собеседник отвечает: «О, я подберу вам пару смирных лошадей» – и тут же начинает «утрясать (с третьим персонажем) детали».
Диву даешься – откуда такой разнобой, такая безвкусица? Как переводчик этого не ощутил? А редактор?
Повесть о далеком прошлом, разговор подростков:
– Как это глупо! – сказал я.
– Идиотизм! – весело прибавила она.

У автора idiotic, но, конечно, в устах девчонки, почти четыреста лет назад, этот «идиотизм» звучит дико, хотя он был бы возможен в книге о другом времени и другой среде, в речи взрослой, рассудочной. А тут верней хотя бы: Просто дурость! Или: Уж куда глупей!
В переводе мы работаем со словесным и образным материалом сразу двух культур, двух разных языков. И переводчику, и редактору (а кстати, и журналисту, пишущему о чужой стране) всякий раз не мешает задуматься, какое из чужих слов стоит перенести на русскую страницу и всякое ли русское слово и образ возможны на чужой почве в повествовании о чужом быте.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:11  
Иммобилус Вторая "картинка" — это глюк какой-то. Я только одну прикладывал.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:16  

цитата shepotom

если ботинки тонкие и ноги застыли, тоже их на ступни исправите

Эх, если б да кабы на носу росли грибы. ;-)

цитата Иммобилус

неправильностями произношения

Какое нелепое обобщение. Впрочем, у Норы Галь такого много, что ничуть не умаляет ее заслуг: сложно доказывать что-то, не прибегая к утрированию, особенно если дело касается искусства, а не науки.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:21  

цитата mischmisch

Какое нелепое обобщение.

У нее пример дан, в другом месте:

цитата

В фантастическом рассказе зверек или птица научились говорить по-человечески. Говорят поначалу не совсем чисто и правильно. Допустим, не Hello, a ‘ello. Англичанину такая ошибка в произношении скажет много, а русскому читателю – ровным счетом ничего. Но можно передать это самое Hello обычным русским здравствуй, а в наивной, еще неумелой речи ‘ello – хотя бы как драстуй или зд’аствуй. И все станет понятно.


Из новых переводов прекрасно в Гэлбрейте. Действие происходит в Великобритании, где все безотчетно-внимательны к произношению собеседников.

цитата

– …о самоубийстве Лулы Лэндри? – спрашивал интервьюер, явно англичанин.
– Это капец, ман, полный капец, – ответил Диби, едва заметно шепелявя, и провел рукой по бритому черепу. Голос у него был мягкий, глубокий, с хрипотцой. – Кто поднялся, того беспременно вальнут. А все зависть, брачо. Журналюги, мазафакеры, ее и столкнули. Пусть покоится с миром, я так скажу. Теперь у нее все ровно.

цитата

Его лондонский выговор был едва заметно разбавлен карибским акцентом. Глубокий голос звучал спокойно и размеренно. Страйк подумал, что такой человек в форме охранника должен внушать жильцам спокойствие.

цитата

– Леонора Куайн, – представилась она; тренированный слух Страйка уловил акцент западных графств.

цитата

– Ой, страсти-мордасти! – вырвалось у Робин.
Страйк усмехнулся. От волнения у нее иногда прорезался йоркширский говорок; вот и сейчас он услышал «мурдасти».
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:32  
Иммобилус, я и говорю: она намеренно обобщает, когда ей нужно доказать что-то одно, но вполне может пойти на попятную, когда ей это надо для доказательства противоположного. Мудрая была женщина.
Да Вы и сами посмотрите на эту якобы "фонетику" в примерах на предыдущей странице: чисто диалектная лексика у Аткинсон, чуть-чуть фонетики, лексика и больная грамматика у Стейнбека. Даже дальше копать не надо — выборка и так была случайна.

А вот интересно, если б в переводе у Аткинсон были не ступни, а ноги, воспринималось ли бы слово "пальцы" так же верно — без пояснений, какие именно?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:36  

цитата mischmisch

А вот интересно, если б в переводе у Аткинсон были не ступни, а ноги, воспринималось ли бы слово "пальцы" так же верно — без пояснений, какие именно?

А так не ясно? Если до них были "ноги", а не "руки"? :-)))
Честно говоря, не очень люблю переводы Грызуновой. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:44  

цитата Иммобилус

всякое ли русское слово и образ возможны на чужой почве в повествовании о чужом быте.

Дак в этом самая трудность и есть, когда приходится переводить всякие диалектизмы и " непереводимые игры слов". Как ни верти, а английское просторечье передавать придется через рязанское, новгородское, ярославское или еще какое, каким владеет переводчик. Авторитетно указать как надо, это одно, а вот сделать именно так как надо — совсем другое. Хошь, ни хошь. а английское и русское просторечье различны по духу, у них — местный колорит, произношение, у нас — деревня. В России областные говора не так распространены. Масквичи конечно еще акают, а вот волжане окать перестают. Но юг-то конечно гакает. И чем здесь имитировать английские нюансы? Кажется в северной четверти Нортумберленда говорят именно так, профессор Пикеринг?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:46  

цитата urs

Хошь, ни хошь. а английское и русское просторечье различны по духу, у них — местный колорит, произношение, у нас — деревня.

У них — колорит деревни. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:51  
Иммобилус, а разве не возникает проблемы обобщенных понятий, ведь появляется логический ряд: тело, ноги, пальцы, голова?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 15:58  
Голова в другом предложении, никаких проблем не вижу. Пытаюсь вообразить себе пальцы рук, которые "кротиками" зарываются в землю, и ничего путного не выходит. А вот пальцы ног, зарывающиеся и впивающиеся в рыхлый песок (и даже пыль, где мы только в детстве босиком не лазили), возникают перед глазами весьма отчетливо.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:05  
Банальность, но: проблема передачи диалектов английского общего решения в русском не имеет в принципе. Особенно прекрасно это применительно к Ирландии, где по-разному — и это часто не только акцент, это и синтаксис, и лексика — говорят не в разных графствах даже, а в разных городах и деревнях. Ирландцы все это различают — Майкл Коллинз должен говорить так, как в Западном Корке говорят, а Джеймс Коннолли так и вообще с шотландизмами, — а мы нет. Часто нюансы важны: в ряде пьес Джеймса Синга имитируется говор Аранских островов, например, и если Макдонах в его пьесах поступает так же, возникает перекличка и т.д.

Остается импровизировать. Настик Грызунова, я считаю, прекрасно это сделала в Аткинсон. У Макса Немцова был интересный подход в "Сговоре остолопов" Джона Кеннеди Тула, где воспроизводится куча новоорлеанских говоров.

То бишь: не имеем сами — будем изобретать.


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:16  

цитата angels_chinese

не имеем сами — будем изобретать.

Избави мя, Осподи, от сей необходимости. :-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:24  
angels_chinese, вот за это замечание огромное спасибо!
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:30  
Кстати, давно хотел спросить.
Почему в России нет такого расхождения в русском языке, как например в Великобритании в английском?
Где про это можно прочитать?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:36  

цитата heleknar

Почему в России нет такого расхождения в русском языке, как например в Великобритании в английском?


ну почему нет? Помню, как моя бабушка разговаривала под настроение (она родилась и выросла в Рязанской области). Я там временами половину слов не понимал:-)
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:39  

цитата heleknar

Почему в России нет такого расхождения в русском языке, как например в Великобритании в английском?

Американцы шутили: "на территории США поместятся несколько Великобританий, но у нас всего четыре местечковых акцента, а у англичан — 58". То же самое.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:43  

цитата Иммобилус

У них — колорит деревни.


У них деревни, как таковой, просто нет. Поэтому колорит обычно местный, а не деревенский.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:44  

цитата k2007

Помню, как моя бабушка разговаривала под настроение (она родилась и выросла в Рязанской области). Я там временами половину слов не понимал


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 16:45  

цитата Aryan

Поэтому колорит обычно местный, а не деревенский.

Ок. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы: 123...408409410411412...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх