автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
shepotom
активист
|
14 января 2016 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, да кто б там его зарывал. Вы, если ботинки тонкие и ноги застыли, тоже их на ступни исправите? По википедии
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
14 января 2016 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вторая картинка не открывается. А вообще-то Нора Галь говорила в свое время:
цитата Кое-кто оправдывает всякие «авось» и «небось» в зарубежной книге необходимостью передать просторечие. В английской, американской литературе его передают прежде всего неправильностями произношения. Именно фонетически показывают, как говорит ребенок, негр, индеец, ирландец, уроженец того или иного штата, города, питомец того или иного колледжа. А что делать переводчику? Заставить ирландца окать по-волжски? Конечно, это вздор. Вернее всего пользоваться простым, подчас даже примитивным синтаксисом, просто строить фразу и – да, в самом деле – прибегать к нашему просторечию. Но не везде же оно годится, наше просторечие – и не каждое слово годится! Тут невозможны «сермяжные» чаво, чать, кабы. Всякий раз надо прислушаться: что получается? Переведен очередной детектив Ж.Сименона. Упомянуто, что у светской дамы какое-то очень важное свидание. С кем бы это? Небезызвестный Мегрэ догадывается: «С парикмахером, поди (!)» В другом месте о ней же говорит уже швейцар: «Она, поди, еще ничего не знает. Насколько мне известно, она еще спит, и Лиза не решается будить ее». Швейцару просторечие, может быть, и пристало, но тогда зачем здесь же обороты гладкие и книжные? Рассказы известного знатока природы Дж.Даррелла, действие происходит в далекой экзотической Гвиане. Один из героев, полубродяга, говорит: «Кажись...» Очевидно, переводчик старался передать малую культурность говорящего. И заставил подумать не о жителях Гвианы, но о рязанских мужичках позапрошлого века. В той же книжке другой герой, уже достаточно грамотный и отнюдь не гвианец, изрек: «Капитан был шибко сердит» – и при этом, сев на колючую траву, «констатировал это через свои брюки». И еще: «Думаю, мы сдюжим, если вы дадите нам пару добрых смирных коняг». Это говорит сам рассказчик. Собеседник отвечает: «О, я подберу вам пару смирных лошадей» – и тут же начинает «утрясать (с третьим персонажем) детали». Диву даешься – откуда такой разнобой, такая безвкусица? Как переводчик этого не ощутил? А редактор? Повесть о далеком прошлом, разговор подростков: – Как это глупо! – сказал я. – Идиотизм! – весело прибавила она. У автора idiotic, но, конечно, в устах девчонки, почти четыреста лет назад, этот «идиотизм» звучит дико, хотя он был бы возможен в книге о другом времени и другой среде, в речи взрослой, рассудочной. А тут верней хотя бы: Просто дурость! Или: Уж куда глупей! В переводе мы работаем со словесным и образным материалом сразу двух культур, двух разных языков. И переводчику, и редактору (а кстати, и журналисту, пишущему о чужой стране) всякий раз не мешает задуматься, какое из чужих слов стоит перенести на русскую страницу и всякое ли русское слово и образ возможны на чужой почве в повествовании о чужом быте.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Victor31
философ
|
14 января 2016 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Вторая "картинка" — это глюк какой-то. Я только одну прикладывал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 января 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom если ботинки тонкие и ноги застыли, тоже их на ступни исправите
Эх, если б да кабы на носу росли грибы.
цитата Иммобилус неправильностями произношения
Какое нелепое обобщение. Впрочем, у Норы Галь такого много, что ничуть не умаляет ее заслуг: сложно доказывать что-то, не прибегая к утрированию, особенно если дело касается искусства, а не науки.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
14 января 2016 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Какое нелепое обобщение.
У нее пример дан, в другом месте:
цитата В фантастическом рассказе зверек или птица научились говорить по-человечески. Говорят поначалу не совсем чисто и правильно. Допустим, не Hello, a ‘ello. Англичанину такая ошибка в произношении скажет много, а русскому читателю – ровным счетом ничего. Но можно передать это самое Hello обычным русским здравствуй, а в наивной, еще неумелой речи ‘ello – хотя бы как драстуй или зд’аствуй. И все станет понятно.
Из новых переводов прекрасно в Гэлбрейте. Действие происходит в Великобритании, где все безотчетно-внимательны к произношению собеседников.
цитата – …о самоубийстве Лулы Лэндри? – спрашивал интервьюер, явно англичанин. – Это капец, ман, полный капец, – ответил Диби, едва заметно шепелявя, и провел рукой по бритому черепу. Голос у него был мягкий, глубокий, с хрипотцой. – Кто поднялся, того беспременно вальнут. А все зависть, брачо. Журналюги, мазафакеры, ее и столкнули. Пусть покоится с миром, я так скажу. Теперь у нее все ровно.
цитата Его лондонский выговор был едва заметно разбавлен карибским акцентом. Глубокий голос звучал спокойно и размеренно. Страйк подумал, что такой человек в форме охранника должен внушать жильцам спокойствие.
цитата – Леонора Куайн, – представилась она; тренированный слух Страйка уловил акцент западных графств.
цитата – Ой, страсти-мордасти! – вырвалось у Робин. Страйк усмехнулся. От волнения у нее иногда прорезался йоркширский говорок; вот и сейчас он услышал «мурдасти».
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 января 2016 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, я и говорю: она намеренно обобщает, когда ей нужно доказать что-то одно, но вполне может пойти на попятную, когда ей это надо для доказательства противоположного. Мудрая была женщина. Да Вы и сами посмотрите на эту якобы "фонетику" в примерах на предыдущей странице: чисто диалектная лексика у Аткинсон, чуть-чуть фонетики, лексика и больная грамматика у Стейнбека. Даже дальше копать не надо — выборка и так была случайна.
А вот интересно, если б в переводе у Аткинсон были не ступни, а ноги, воспринималось ли бы слово "пальцы" так же верно — без пояснений, какие именно?
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
14 января 2016 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А вот интересно, если б в переводе у Аткинсон были не ступни, а ноги, воспринималось ли бы слово "пальцы" так же верно — без пояснений, какие именно?
А так не ясно? Если до них были "ноги", а не "руки"? Честно говоря, не очень люблю переводы Грызуновой.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
urs
магистр
|
14 января 2016 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус всякое ли русское слово и образ возможны на чужой почве в повествовании о чужом быте.
Дак в этом самая трудность и есть, когда приходится переводить всякие диалектизмы и " непереводимые игры слов". Как ни верти, а английское просторечье передавать придется через рязанское, новгородское, ярославское или еще какое, каким владеет переводчик. Авторитетно указать как надо, это одно, а вот сделать именно так как надо — совсем другое. Хошь, ни хошь. а английское и русское просторечье различны по духу, у них — местный колорит, произношение, у нас — деревня. В России областные говора не так распространены. Масквичи конечно еще акают, а вот волжане окать перестают. Но юг-то конечно гакает. И чем здесь имитировать английские нюансы? Кажется в северной четверти Нортумберленда говорят именно так, профессор Пикеринг?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
14 января 2016 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Хошь, ни хошь. а английское и русское просторечье различны по духу, у них — местный колорит, произношение, у нас — деревня.
У них — колорит деревни.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 января 2016 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус, а разве не возникает проблемы обобщенных понятий, ведь появляется логический ряд: тело, ноги, пальцы, голова?
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
14 января 2016 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Голова в другом предложении, никаких проблем не вижу. Пытаюсь вообразить себе пальцы рук, которые "кротиками" зарываются в землю, и ничего путного не выходит. А вот пальцы ног, зарывающиеся и впивающиеся в рыхлый песок (и даже пыль, где мы только в детстве босиком не лазили), возникают перед глазами весьма отчетливо.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese
магистр
|
14 января 2016 г. 16:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Банальность, но: проблема передачи диалектов английского общего решения в русском не имеет в принципе. Особенно прекрасно это применительно к Ирландии, где по-разному — и это часто не только акцент, это и синтаксис, и лексика — говорят не в разных графствах даже, а в разных городах и деревнях. Ирландцы все это различают — Майкл Коллинз должен говорить так, как в Западном Корке говорят, а Джеймс Коннолли так и вообще с шотландизмами, — а мы нет. Часто нюансы важны: в ряде пьес Джеймса Синга имитируется говор Аранских островов, например, и если Макдонах в его пьесах поступает так же, возникает перекличка и т.д.
Остается импровизировать. Настик Грызунова, я считаю, прекрасно это сделала в Аткинсон. У Макса Немцова был интересный подход в "Сговоре остолопов" Джона Кеннеди Тула, где воспроизводится куча новоорлеанских говоров.
То бишь: не имеем сами — будем изобретать.
|
|
|
urs
магистр
|
14 января 2016 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese не имеем сами — будем изобретать.
Избави мя, Осподи, от сей необходимости.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
14 января 2016 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, давно хотел спросить. Почему в России нет такого расхождения в русском языке, как например в Великобритании в английском? Где про это можно прочитать?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
k2007
миротворец
|
14 января 2016 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Почему в России нет такого расхождения в русском языке, как например в Великобритании в английском?
ну почему нет? Помню, как моя бабушка разговаривала под настроение (она родилась и выросла в Рязанской области). Я там временами половину слов не понимал
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
14 января 2016 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Почему в России нет такого расхождения в русском языке, как например в Великобритании в английском?
Американцы шутили: "на территории США поместятся несколько Великобританий, но у нас всего четыре местечковых акцента, а у англичан — 58". То же самое.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Aryan
миродержец
|
14 января 2016 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус У них — колорит деревни.
У них деревни, как таковой, просто нет. Поэтому колорит обычно местный, а не деревенский.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
andrew_b
миродержец
|
14 января 2016 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Помню, как моя бабушка разговаривала под настроение (она родилась и выросла в Рязанской области). Я там временами половину слов не понимал
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|