Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:11  

цитата mischmisch

А у Вас-то, конечно, с русским лучше, чем у какого-нибудь Айтматова с Ивановым.

"Спасть с лица" было бы лучше.

цитата duzpazir

А вообще-то в русском есть полный аналог авторскому выражению, а именно "слегка позеленел".

Там желтая лихорадка, и своей репликой Мрачный Билли как раз намекает, что письмоводитель не просто позеленел.

цитата Felicitas

didn't agree with him

"Увидеть, как умирает человек, было не по нему" звучит так себе.

цитата mischmisch

Да и сам перевод отнюдь не подстрочник, а скорее фантазия на тему.

Правда? :-)

цитата Замилова

Уже тогда я знал, что таково мое предназначение – вывести мой народ из мрака тьмы.

цитата Fevre Dream

It was my destiny, I knew then, to lead my race from darkness.

"Уже тогда я знал: моя судьба — вывести мою расу из тьмы".

цитата Fevre Dream

The name frightened me a bit-fever has been another word for the red thirst among my people.

цитата Замилова

Название несколько испугало меня. Февр ассоциировался у нашего племени с другим понятием, так иносказательно обозначали красную жажду.

"Название напугало меня, поскольку немного походило на то, которым в моем народе обозначали красную жажду".

цитата

Хотя Джошуа Йорк и возвышался над сидящим Деймоном Джулианом, он не доминировал над ним.

цитата Fevre Dream

Standing, Joshua York seemed to tower over the seated Damon Julian, but somehow he did not dominate.

"Хотя Джошуа Йорк возвышался над сидящим Деймоном Джулианом, почему-то казалось: он не имеет над ним власти".

цитата Замилова

Доминирующими на его лице были глаза: холодные, черные, злобные, непроницаемые.

цитата Fevre Dream

The eyes dominated the face: cold, black, malevolent, implacable.

"Главным в его лице были глаза: холодные, черные, злобные, неумолимые".
"Депрессию от поражения" Джошуа я уже приносила.
Что же до

цитата mischmisch

Тут переводчица как раз молодец: разговорное
цитата Иммобилус
lookin’ kind of yaller,

заменила на русский разговорный аналог,

то вот он, истинный образчик разговорной речи. Пять баллов просто.

цитата Замилова

Новое наименование не вызывает дурных ассоциаций, говорили в народе. Но Эбнер Марш упорно продолжал называть реку Февром, как именовалась она в его детстве.

цитата Fevre Dream

The new name had better associations, folks said. Abner Marsh went on calling it the Fevre, like it was called when he was a boy.

"Люди говорили, что новое имя навевает более приятные воспоминания".
Прямо так в народе и говорили.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:15  

цитата Иммобилус


"Спасть с лица" было бы лучше.

Чем? ???

цитата Иммобилус

Правда?

Подстрочник Вам гугл-переводчик дает. Сравните структуры предложений, а потом делайте выводы: два сказуемых вместо одного в первой части, иное построение части второй с изменением знаков препинания.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:22  

цитата Иммобилус

вывести мой народ из мрака тьмы.

цитата

Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки

Косноязычие или эрудиция? :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:24  
В данном случае — отсутствие редактора.
И посмотрите на пост выше, я там добавила. "Депрессия" от эрудиции тоже? И это я не все принесла, там этого настолько много, что никаких цитат не хватит. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:31  

цитата Иммобилус

посмотрите на пост выше, я там добавила. "Депрессия" от эрудиции тоже?

Во-первых, у меня нет обязанности отвечать на каждую Вашу реплику. Во-вторых, я же не спорю, что некоторые Ваши придирки (sic!) имеют под собой основание: да, некрасиво, но уж не ужас-ужас, чтоб его сюда выносить. В-третьих, я реагирую лишь на то, что лично мне режет глаз именно в Ваших сообщениях, то бишь когда придирка уже совсем ни в какие ворота. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:33  

цитата mischmisch

да, некрасиво, но уж не ужас-ужас, чтоб его сюда выносить

Хм, я могла бы принести два первых абзаца из некоего перевода, где выглядывает из туч луна, а следом выглядывает из окна герой, сидящий в лаборатории. Но, так как перевод в целом не ужас-ужас, воздержусь. ;-)

цитата mischmisch

Сравните структуры предложений, а потом делайте выводы: два сказуемых вместо одного в первой части, иное построение части второй с изменением знаков препинания

Я прочла книгу. К сожалению, большинство предложений в ней именно что подстрочники, где даже порядок слов не русский. При том, что подобраны слова неплохо.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:38  

цитата Иммобилус


Хм, я могла бы принести два первых абзаца из некоего перевода, где выглядывает из туч луна, а следом выглядывает из окна герой, сидящий в лаборатории.

Этот?

цитата

Роберт Кеан выглянул во двор. Только что показавшаяся луна смягчила суровую красоту старых строений колледжа, подретушировав следы неумолимого времени, заштриховав стрельчатые арки западных галерей и четко обрисовав плющ на древних стенах. Лежащая на обросших лишайником камнях ажурная тень вяза почти скрывала калитку, а где-то впереди, между замысловатой печной трубой и сторожевой башенкой, можно было разглядеть бархатисто переливающийся треугольник — там текла Темза. Именно оттуда дул прохладный ветерок.
Но Кеан не смотрел в ту сторону: его взгляд был устремлен в окно напротив, расположенное под самыми трубами. В комнате за окном весело пылал огонь камина.

И?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:40  
В том варианте, который я видела, луна выглядывала. :-)
И — я вижу разницу между ним и тем, что принесла я. И Мартин такого не заслужил, ну правда же.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:47  

цитата Иммобилус

В том варианте, который я видела, луна выглядывала

Знаю, меа кульпа, сама материлась, когда через годок правила под издание для людей. Но не было в то время опыта и человека, стоявшего с кнутом над моей внимательностью. 8-]
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:47  

цитата Иммобилус

Там желтая лихорадка, и своей репликой Мрачный Билли как раз намекает, что письмоводитель не просто позеленел
А, тогда да, конечно, надо цвет обыгрывать.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:47  

цитата mischmisch

Знаю, меа кульпа

У вас хорошие переводы. Стильные. :-)

цитата duzpazir

надо цвет обыгрывать.

А заодно выяснилось, в честь какой заразы получил прозвище Джон Ройс из ПЛиО. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 08:52  
Иммобилус, спасибо. 8-]8-] В некоммерческих переводах есть нюанс: свободу "верчения" текстом никто не ограничивает. Рада, что иногда кто-то такое читает. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 09:05  

цитата mischmisch

Чем?

Мне кажется, второе значение у обоих выражений устарело лет сто как. В значении "похудел, побледнел, стал выглядеть нездоровым" — изредка еще встречается, а "внезапно испугался и побледнел" — нет.
Так что зависит от контекста, может ли там герой изъясняться как мещанин у Горького, или это неуместно.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 09:08  
Герой там — довольно неотесанный бывший надсмотрщик с южной плантации, который изо всех сил старается "выбиться в люди".
А время действия — 1857 год, так что и второе значение может быть еще в ходу.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 09:10  

цитата penelope

Мне кажется, второе значение у обоих выражений устарело лет сто как.

Со "спасть с лица" согласна, встречала только как "исхудал", но зато в живой речи. А "сойти с лица" не раз встречалось в хорошей русской литературе, хотя не исключаю, что помню его по классике. Но факт остается фактом: переводчица язык в этом случае не изнасиловала и речь разговорную показала. Иные выводы можно сделать, только если анализировать контекст.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 09:14  

цитата Иммобилус

А время действия — 1857 год, так что и второе значение может быть еще в ходу.

О, тогда и "зрелище умирающего человека" в масть. Если в "Корпусе русского языка" искать "зрелище человека", то вываливается как раз Белинский и компания.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 09:15  
Ага, но только где Белинский, а где мистер Типтон.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 09:18  

цитата Иммобилус

Ага, но только где Белинский, а где мистер Типтон

Перевод на русский таких нюансов — вещь очень спорная. Я всегда радуюсь, когда в переводах вижу хотя бы частичное сохранение стиля, но знаю, что на этом форуме "английские докеры не могут выражаться как одесские биндюжники". Посему умолкаю. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2017 г. 10:44  

цитата mischmisch

английские докеры не могут выражаться как одесские биндюжники

как биндюжники плюс-минус могут (но если начнут прямо вот совсем "пусть вас не волнует этих глупостей", я удивлюсь), как Белинский — пожалуй, не могут. Зрелище человека точно отдает книжностью. Оригинал ею не отдает. Но по двум строчкам судить именно об этом, конечно, трудно.


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 09:05  
Насчет пальто и матрасов у Аберкромби. Честно признаюсь, что взял их в порядке преемственности у переводчиков ранее вышедших романов. Не знаю, к сожалению, у кого именно, т.к. пользовался пиратскими копиями. Когда пролистал опубликованную книгу, то, конечно, и мне самому глаз резануло. Но поезд ушел.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Страницы: 123...698699700701702...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх