Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 700 701 702 [703] 704 705 706 ... 1057 1058 1059 1060 1061  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 10:04  

цитата Виктор Вебер

перевод какой-то двусмысленный получился

Кто ищет, тот всегда найдёт.

цитата

Штирлиц сунул руку в карман. "Это конец, а где же пистолет?" — пронеслось в его мозгу.

Штирлиц сидел в машине. А в это время в бункере глубоко под землей Гитлер оттягивал свой конец.
–––
Лиса выгнала приболевшего зайчика из избушки, на улице был буран, зайчик умер от обморожения.
Автор лису осуждает.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:20  
Виктор Вебер
Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже".
Меня не смущает, кстати.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:28  

цитата Mrlakenstein

Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже".
Меня не смущает, кстати.

Только после вашего сообщения смог все-таки разглядеть двусмысленность.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:31  

цитата Mrlakenstein

Если вас смущает "наконец", напишите, например, так: "Флоренс, да сядь ты уже".
То есть «Флоренс, да сядь ты Уже. И сдвинь всё-таки коленки».
Настоящих гусаров ничто те смутит. :-)))
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:33  
Меня "наконец" тоже не смущает.
Как-то уже вырос из возраста: "Хехехе, Бивис, она сказала "наконец", хехехе!"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 15:55  

цитата Gourmand

цитата
Первая газета Анк-Морпорка продается всего за 5 центов! Анк-Морпорк Таймс — правда сделает тебя свободным!

полагаю, что отсылка к советской "Правде" в переводе названия романа Пратчетта оправдана.



А также издевательская отсылка к "Arbeit macht frei" — "труд сделает тебя свободным"   надписи на воротам многих нацистских концлагерей. Сходство звучания труд — truth делает связку еще интереснее для знающего английский и русский читателя.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 16:01  

цитата Aryan

А также издевательская отсылка к "Arbeit macht frei"

http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwo...


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 16:08  
Felicitas

Это понятно по самой фразе в оригинале.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 18:05  
По мне "сядь" и "наконец" в одном предложении быть не должно. Отвлекает, знаете ли, от контекста. Привносит ненужную двусмысленность. Но ведь это ИМХО и мои переводы. Другие вольны писать или переводить, как им того хочется. Свобода слова, однако.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 19:49  
Интересно, как бы это перевести: it's not practice, it's training?


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 20:27  

цитата TheMalcolm

Интересно, как бы это перевести: it's not practice, it's training?

Так прямо и перевести. "Это не практика, это тренировка". В русском и английском эти понятия различаются примерно в одинаковой степени.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 20:36  

цитата VladimIr V Y

цитата TheMalcolm

цитата

Интересно, как бы это перевести: it's not practice, it's training?


Так прямо и перевести. "Это не практика, это тренировка". В русском и английском эти понятия различаются примерно в одинаковой степени.

Тут контекст неплохо бы знать.
К примеру, в определенном контексте фразу можно было бы перевести
"Это не опыт, а результат обучения"
а может и как-нибудь еще.


философ

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 20:45  

цитата s-nova

Тут контекст неплохо бы знать.
Потому как в некоторых контекстах это может быть даже "Это всё цветочки, ягодки будут впереди" или "Это мы только разминались..."
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 21:07  

цитата s-nova

Тут контекст неплохо бы знать.

Это из "Наруто". Маленький Саске жалуется родителям, что старший брат отказывается с ним заниматься боевыми искусствами — мама отвечает: "Ну, давай я с тобой позанимаюсь" — тут-то он это самое и говорит, it's not practice, it's training. Из дальнейшего видно, что, по его мнению, мама, в отличие от брата, неспособна улучшить его квалификацию.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 21:37  
TheMalcolm, ну и напишите — "Да мне не позаниматься надо, а потренироваться".
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 22:46  

цитата TheMalcolm

Это из "Наруто". Маленький Саске жалуется родителям, что старший брат отказывается с ним заниматься боевыми искусствами — мама отвечает: "Ну, давай я с тобой позанимаюсь" — тут-то он это самое и говорит,  it's not practice, it's training. Из дальнейшего видно, что, по его мнению, мама, в отличие от брата, неспособна улучшить его квалификацию.

То есть он сетует, что мама, в отличие от брата, не дает реальной боевой практики, только тренировки?
"Не, это не по-настоящему, просто тренировка."
Но, как я понимаю, вышеприведенная фраза — английский перевод с японского оригинала. Значит, могут быть нюансы.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июля 2017 г. 22:52  

цитата s-nova

То есть он сетует, что мама, в отличие от брата, не дает реальной боевой практики, только тренировки?

Тогда что-то вроде: "Мне нужен спарринг, а не груша".
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 09:34  

цитата Виктор Вебер

По мне "сядь" и "наконец" в одном предложении быть не должно. Отвлекает, знаете ли, от контекста.
Мне так не кажется, но при желании "наконец" легко заменить, к примеру: "Флоренс, да сядь ты уже, в конце-то концов!".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 09:41  

цитата TheMalcolm

Маленький Саске жалуется родителям, что старший брат отказывается с ним заниматься боевыми искусствами — мама отвечает: "Ну, давай я с тобой позанимаюсь" — тут-то он это самое и говорит, it's not practice, it's training. Из дальнейшего видно, что, по его мнению, мама, в отличие от брата, неспособна улучшить его квалификацию.

Имхо, надо делать скидку, что Саске семилетний ребёнок, и по сути не должен сильно отражать нюансов терминов. Т.е. "тренировка" — по его разумению звучит круто, а "практика" — так себе, хотя по сути слова синонимичны.
При всём при том, что мама его тоже так то ниндзя уровня джонина и всё таки компетентна в вопросах тренинга/практики/тренировок по отношению к семилетнему пацану :-)
Т.е. тут вполне можно оставить и так:
М: — Давай я с тобой попрактикуюсь в метании сюрикенов.
С: — Это не практика, а тренировка, мама.
Т.е. он просто брякнул, чтобы технично отъехать :)
Можно конечно ввернуть заумное, типа: "тренировка не нужна, нужен тренинг" , но в устах ребёнка — это явный перебор :-)))
–––
StarCraft forever!


активист

Ссылка на сообщение 31 июля 2017 г. 16:15  

цитата bobchik.ghost

"тренировка не нужна, нужен тренинг"
а то и тренаж
ну... за лингвистику! :beer:
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 700 701 702 [703] 704 705 706 ... 1057 1058 1059 1060 1061

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх