Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2017 г. 22:32  
kpleshkov Althea, спасибо, понял. Капитан действительно англичанин
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 00:59  

цитата Althea

100-200 фунтов годовых — приличное жалованье по викторианским меркам.
В том-то и дело, что очень даже приличное, но в оригинале-то стоит "only", "всего", т.е. речь явно идёт о маленьком жаловании! Поэтому я сильно сомневаюсь, что речь о фунтах, скорее всего это именно низкая недельная зарплата в шиллингах и пенсах.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 02:54  

цитата

В середине XIX века горничная среднего звена получала 6–8 фунтов в год, не считая денег на чай, сахар и пиво. Впрочем, журнал «Кэсселс» не советовал платить служанкам традиционные «деньги на пиво». Если горничная пьет пиво, то уж наверняка будет бегать за ним в кабак, источник всяческих неприятностей. Если же не пьет, то зачем развращать ее лишними деньгами?
Личная горничная хозяйки в середине века получала 12–15 фунтов в год плюс деньги на дополнительные расходы, ливрейный лакей – 13–15 фунтов в год, камердинер – 25–50.
https://secrethistory.su/580-professii-v-...

цитата

Заработная плата домашней прислуги в первой половине XIX века составляла 4-6 ф.ст. в год для горничной и 8-10 ф.ст. для дворецкого. Разумеется, в Лондоне суммы были несколько выше. Кроме того, слуги отличались опытом, умениями, образованием, а главное – рекомендациями с прошлых мест работы. Дворецкий в герцогском доме мог зарабатывать в несколько раз больше, чем приведенные средние данные по стране. Жалование гувернантки, стоящей на более высоком уровне, чем просто прислуга, и обычно происходившей из приличной семьи (часто это даже были дочери джентльменов), составляло около 20-50 ф.ст. в год. Доход священника составлял 200-900 ф.ст. в год в зависимости от прихода (мы помним, что в «Разуме и чувствах» герою дают приход с доходом в 500 ф.ст. в год), плюс собственный дом. Таким образом, карьера священнослужителя была достаточно хорошим вариантом для младших отпрысков знатных семей. А учитывая, что в Англии священник был тем же чиновником, это не накладывало на него практически никаких особых ограничений. Кроме того, в этой области тоже можно было сделать карьеру. В церковной иерархии заработки варьировались от 200-300 ф.ст. приходских священников до 15 000 ф.ст. архиепископов. Государственные чиновники высшего ранга, врачи, преподаватели Оксбриджа, юристы в начале своей карьеры получали около 1 000 ф.ст. в год.
http://wap.apropos.borda.ru/?1-14-0-00000...

Про капитанов не пишут :-((( Ну так это смотря чего он капитан :-[

Нонеча иной горничный среднего звена в нерезиновой троих капитанов за пояс заткнёт, а уж переводчиков...

Хотя годовое жалованье в дробных фунтах как-то не попадается. Больше похоже на недельные шиллинги и пенсы. Капитан-подёнщик? Странно.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 10:08  
У Форестера капитанское везде жалованье в фунтах в месяц, например:

цитата

As captain of a ship below the sixth rate Hornblower’s pay was twelve pounds a month, and he still needed those new uniforms. Prices were rising with war-time demand, and the admiralty, despite many promises, had not yet succeeded in obtaining an increase in pay for naval officers.


И да, это очень мало.


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 13:04  

цитата urs

Коллеги, как по вашему, что это значит: who was getting only fourteen-ten? Речь идет о зарплате в девятнадцатом веке. Что это: четырнадцать-десять или четырнадцать десяток? Речь идет о капитане корабля

Похоже, речь о четырнадцать фунтах десяти шиллингах в месяц
Если это вот из этого текста

цитата

“THERE ’ S one thing about taking charge of a tramp steamer; ” I said yesterday to Mr . MacWhirr, the chief engineer, “one does get some variety ; and if the pay is rather watery , there are little ways of making ends meet! ”
This was when I was explaining what I wanted him to do .
I am drawing just seventeen- ten: a month in this boiler, and that’ s a rise on the last Skipper, who was getting only fourteen — ten ; but I struck at that ! I told Mr. Johnson , our owner, it wouldn ’ t pay my washing, tobacco and wine bills . He laughed at the “joke , ” as he thought it ; but there ’ s more truth in it than he could ever understand


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 14:30  

цитата SupeR_StaR

I am drawing just seventeen- ten: a month in this boiler

Интересно, что примерно столько же получал доктор Ватсон по своей пенсии — 11 шиллингов и 6 пенсов в день. То есть примерно 17.5 фунтов в месяц.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 17:24  

цитата Trion

примерно столько же получал доктор Ватсон по своей пенсии

Но у него была еще и частная практика, так что не бедствовал.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 17:28  

цитата Иммобилус

Но у него была еще и частная практика, так что не бедствовал.

Поначалу они оба именно бедствовали — какой иначе резон снимать квартиру на двоих? От жиру, что ли?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 17:42  
От английской экономности. Хотела добавить к предыдущему посту "впоследствии", да поленилась. :-)))
И потом, как мог бедствовать Холмс, когда еще в первом цикле постоянно поминаются деньги с ништяками от разных высокопоставленных особ?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2017 г. 17:49  

цитата Иммобилус

И потом, как мог бедствовать Холмс, когда еще в первом цикле постоянно поминаются деньги с ништяками от разных высокопоставленных особ?

В рассказах — а это на несколько лет позже и "Этюда", и "Знака четырех".
Понятно, что безствовали они не очень долго.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 12:44  
У меня вопрос.
Нам — тем кто перевёл и от редактировал Кинговскую "Гвенди и шкатулку" ткнули тем, что, мол, 4 человека на книгу это много. Мол у 7 нянек книга с ошибками
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 12:49  
_TripleX_35_, у нас в Буктране переводы вычитывают несколько человек. И каждый находит новые недочеты и приносит пользу в обсуждении спорных моментов. Так что четыре человека на книгу — это гораздо лучше, чем два.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 13:26  
Мне кажется, всё зависит от литературного опыта (таланта?) "вычитывальщиков". Если уровень хороший, может справиться, по сути, и один...
Но вот в чтении и обсуждении шероховатых моментов, могут участвовать и несколько человек. Пока, так сказать, всех не устроит результат — но финальные правки и результаты совместных решений должен вносить только один.
Ещё считаю немаловажным моментом, что вычитывать надо с бумаги — потому что с читалок, с экрана — можно спокойно зевнуть. А на бумаге лучше видно :-) тем более можно в ходе чтения просто подчёркивать места, за которые глаз зацепился, смутило и пр. (если это неявные какие-то моменты) и, не останавливаясь, двигаться дальше. А потом уже вдумчиво разбираться, что там такое.
–––
StarCraft forever!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 13:45  

цитата _TripleX_35_

в связи с этим вопрос: а как вы считаете, дорогие лаборанты этой темы?

да примерно так же. Кто-то должен быть главным и нести ответственность. Думаю, корень разногласий в этом. Издательство хочет обсуждать правки с одним человеком, а не с коллективом. Если же нет и дело только в длинном перечислении имён, то, имхо, можно взять общий псевдоним-акроним типа Олди или Кукрыниксов.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 22:25  

цитата Gourmand

псевдоним-акроним типа Олди или Кукрыниксов
Ян Юа ж ведь переводческий пример, хоть там и два человека, если я правильно помню.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2017 г. 23:17  

цитата _TripleX_35_

ткнули тем, что, мол, 4 человека на книгу это много. Мол у 7 нянек книга с ошибками
в связи с этим вопрос: а как вы считаете, дорогие лаборанты этой темы?
Меня (лично) особо не заботит творчество Кинга, также особо не заботит количество человек, задействованных в переводе, но иногда есть дело до ошибок в конкретных переводах (если они действительно там есть). Что касается количества человек вообще, то тут нужно просто правильное разделение труда.
Некоторые авторы требуют гибкой, конгениальной стилистики, особенно когда меняют стиль или жанр внутри конкретного текста или эти авторы занимаются литературной игрой (не к ночи помянутые постмодернисты). Если есть простое разделение труда переводчиков по частям, главам или даже количеству символов, то моменты перехода или цитирования будет уловить несколько сложно (уж если умудряются части циклов запарывать по этой причине). Кроме того довольно трудно найти несколько человек одинаковой эрудиции (в одной области). И редактор, который будет читать весь текст, может и не суметь помочь.
Как ли я отношусь к коллективным переводам? Верю, что всё можно организовать гораздо лучше с более впечатляющими результатами. И пока ещё верю, что рано или поздно оптимизация затрат издательств и рационализация процессов подготовки текстов приведёт их к одному из видов коллективного перевода (но не раньше чем под это будет написан-спроектирован соответствующий «текстооборотческий» софт). Но пока мне преимущественно удаётся избегать чтения коллективного творчества в силу специфики моих литературных пристрастий.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 06:12  
По-моему, совершенно очевидно, что один переводчик, один корректор и один редактор — лучший вариант на книгу нормальных негигантских размеров. Даже телесериалы стараются давать одному человеку, потому что иначе разница в стиле будет заметна. Но поскольку любительские переводы называются любительскими не из-за любви переводчиков к этому делу, а из-за того, что у них есть другая работа, мало у кого есть время в одиночку перевести целую книгу.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 07:52  

цитата TheMalcolm

В рассказах — а это на несколько лет позже и "Этюда", и "Знака четырех".

Кстати, это таки возможно — я забыла о маленьких наркотических пристрастиях Холмса. :-)
Я читала несколько книг, переведенных коллективно. И могу сказать, что участники очень стараются — ну, в меру своих сил. Тут зависит еще от степени любви к переводимому автору. А то профессиональные переводчики на одном равнодушии к материалу такое городят...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 10:36  

цитата penelope

Но поскольку любительские переводы называются любительскими не из-за любви переводчиков к этому делу, а из-за того, что у них есть другая работа, мало у кого есть время в одиночку перевести целую книгу.
Большинство любительских переводов сделаны одним человеком. Исключение первый перевод Проклятого дитя ( кошмарный) там целая толпа... Но зато за 5 дней переведено. Кто хотел быстро быстро прочитать....
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2017 г. 11:54  

цитата просточитатель

Большинство любительских переводов сделаны одним человеком.

Да полный нотабеноид переводов, где по сто человек (условно) переводили.
Страницы: 123...704705706707708...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх