Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2017 г. 11:05  

цитата igor_pantyuhov

Знатоки Дюны помогите. Как фримены называли Песчаного Червя? Шаи-гулуд?

В оригинале — "shai-hulud". На русском скорее "шай-хулуд".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2017 г. 11:43  
VladimIr V Y Спасибо:beer: Очень выручили
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2017 г. 12:31  
Практически все источники отсылают к арабскому с транслитерацией(?) shay' khulūd.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2017 г. 12:57  
swealwe VladimIr V Y Все, спасибо, разобрался:beer:
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2017 г. 15:16  

цитата swealwe

к арабскому с транслитерацией(?) shay' khulūd

цитата

что означает «вечность»


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2017 г. 18:07  
igor_pantyuhov шаи-хулуд. Так было в переводе, если вас это интересует.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2017 г. 15:07  
penelope Ага. Подумаем. Я тут просматриваю несколько вариантов перевода, и практически везде по разному
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 26 сентября 2017 г. 19:57  
Доброго времени суток, посоветуйте лучший перевод романа Филиппа Дика "Мечтают ли андроиды об электроовцах?".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2017 г. 18:36  
Уважаемые переводчики, не подскажите какой-нибудь онлайн-сервис по переводу имён-названий? Или хотя бы книжку с инструкцией?
Несчастный гугл-транслейт выдаёт мне совершенно дикие звуки. Anakue — Анакьюэ какой-то.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2017 г. 19:38  

цитата Gourmand

Уважаемые переводчики, не подскажите какой-нибудь онлайн-сервис по переводу имён-названий? Или хотя бы книжку с инструкцией?

Наиболее известное пособие на эту тему -- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. "Иностранные имена и названия в русском тексте". Содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В сети имеется.
Естественно, если речь идет о каких-либо фантастических именах и названиях из несуществующих в реале языков -- тут уж решать переводчику, как передавать, транскрипцией или транслитерацией...
Есть еще онлайн-сервис на сайте Артемия Лебедева: https://www.artlebedev.ru/transcriptor/ Но вот, скажем, английского и французского там нет...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2017 г. 20:09  

цитата Gourmand

Несчастный гугл-транслейт
На нём свет клином сошелся, что ли?
Говорят, http://translate.ru очень неплох.
Из последних новостей -- http://translate.yandex.ru. Там нейронная сеть переводит прямо на лету, по мере ввода текста.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2017 г. 21:21  

цитата kpleshkov

Наиболее известное пособие на эту тему -- Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. "Иностранные имена и названия в русском тексте".

Супер! Спасибо! Пойду изучать... :-)))

andrew_b, ага, спасибо, тоже посмотрю. Увы, привыкаешь к чему-то одному, и забываешь, что интернет придумал не Билл Гейтс и не Сергей Брин. И даже не Марк Цукерберг. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2017 г. 22:53  

цитата andrew_b

Говорят, http://translate.ru очень неплох.
Из последних новостей -- http://translate.yandex.ru. Там нейронная сеть переводит прямо на лету, по мере ввода текста.

В любом случае, для перевода художественных текстов ни то, ни другое не годится :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2017 г. 23:03  

цитата kpleshkov

для перевода художественных текстов ни то, ни другое не годится


Так ничего — кроме хорошего переводчика — не годится ;-)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2017 г. 23:03  

цитата kpleshkov

В любом случае, для перевода художественных текстов ни то, ни другое не годится

Это правда. Кошмар какой-то. Я думал, что уж "Колдовской мир" Нортон весь переведён, а там третий роман, заключительный, саги о Грифоне без перевода. Что делать обычным читателям?.. Приходится учить английский. :-D
1984 года книга. Это сколько же... 33 года назад. Треть века. И нет перевода.
Gryphon's Eyrie (1984) // Соавтор: Энн К. Криспин
Самое смешное, что книга 1991 года с той же соавторшей переведена. Книги 95, 96 годов переведены. А эта нет. Чем не угодила издательству? Непонятно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2017 г. 23:11  

цитата Gourmand

Я думал, что уж "Колдовской мир" Нортон весь переведён, а там третий роман, заключительный, саги о Грифоне без перевода. Что делать обычным читателям?.. Приходится учить английский

Там очень много соавторского не переведено. "Kiara's Song", "Duke's Ballad', ''Silver May Tarnish''... и еще что-то.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 03:11  

цитата Gourmand

совершенно дикие звуки. Anakue — Анакьюэ какой-то
Точно. Дикий народ эти англосаксы. Дети гор. Нейросетью их, нейросейтью, пока по-человечески не заговорят.
Машина точно знает, как должно читаться по русски выдуманное фантастом имя. У ней жеж внутре неонка :-[
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 08:19  

цитата glupec

Там очень много соавторского не переведено.

https://fantlab.ru/work3998
Не переведено:
два рассказа + роман в подцикле Верхний Холлек
две антологии Tales of the Witch World 1 и 3 (особенно обидно за рассказ Роберта Блоха, мне этот автор нравится).
и три упомянутых вами романа, да.

Насколько я понял, издание "Вся Нортон" живо? Если так, то есть шанс, что "Колдовской мир" будет переведён полностью.
Кроме антологий, видимо... Это же не "Вся Нортон"... Хм...

Кстати, перевод второго романа саги, "Грифон торжествует" https://fantlab.ru/work3944 , мне не понравился. Там и с именами что-то не так, и с некоторыми предложениями. Но это мелочи, хоть такой перевод есть и ладно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 08:31  
С днем переводчика, коллеги.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2017 г. 08:41  
Всех переводчиков поздравляю с проф. праздником!
Спасибо вам за вашу работу!:beer:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...709710711712713...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх