Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:38  
Нет, простите. Речь у топикстартера шла не только о конкретном диалоге, а о всей книге, напичканной довесками к диалогам. И в частности, использование синонимов. Глава семейства, отец двух детей, защитник угнетённых, хрен из-под горы — это вот типичное разгильдяйство "магических академий". Что там за Сусликов-младший / Сусликов-старший? А мать тогда как будет? Великая-жена-того-кто-ногой-попирает-небо?

цитата corbett

Фамилия главного героя (Колклу) упоминается в оригинале 11 раз, в переводе — 391 раз.

Как можно из 11 сделать 391? И зачем, если они там все друг друга называют по именам? Даю подсказку: ради снятия повторов. И по диалогу видно, что не только фамилию втыкали, но и всяких "глава семьи".
А как вам "его отец" и "его жена" в одном диалоге? Кто этот ОН? От кого у жены Джека дочь? От сына? эти подписи не помогают восприятию (про себя говорю, естественно), а только туманят мозги.
Вышли как-то на полянку: глава семьи, его жена, дочь, маленький Коул, Джек, Ней, Наоми, Колклу-младший и его отец.
Догадайтесь, кто все эти люди?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:40  

цитата TheMalcolm

Ну, я бы сказал, что "Wow, that was so convincing" — это утверждение прямо противоположного смысла.
"Ой, убедили, называется!"

Да, не возражаю. Как я уже отметил, я не переводчик.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 21:59  

цитата Gourmand

Глава семейства, отец двух детей, защитник угнетённых, хрен из-под горы — это вот типичное разгильдяйство "магических академий". Что там за Сусликов-младший / Сусликов-старший? А мать тогда как будет? Великая-жена-того-кто-ногой-попирает-небо?

Часто жалею, что в этой теме нельзя лайки ставить.

Что касается редактора, то мне интересно, во-первых, как его зовут (в книге д.б. указано), и во-вторых, как он узнал, кто и что в этом диалоге пискнул, хрюкнул и брякнул.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 22:14  
Хорошо, в диалоге участвуют четыре человека. Непонятно кто что сказал (автор не утруждался). Редактору получается понятно.


Там же, далее по тексту, двое:

цитата

“You’re missing your husband.”

Wiped her eyes. “Did you leave anyone behind when you left Arches?”

Ed shook his head.

“That must make things a little easier. Only having to worry about yourself, I mean.”

“I was married once. I’ve been thinking about her. You know, wondering.”


цитата

– Вам не хватает вашего мужа, – сказал Абернати.

Ди вытерла набежавшие на глаза слезы.

– Вам пришлось кого-то оставить, когда вы покинули Арки? – спросила она своего спутника.

Тот покачал головой.

– Тогда вам немного легче, – вздохнула женщина. – В том смысле, что вам нужно беспокоиться только о себе.

– Однажды я был женат. И я думал о ней. Ну, вы понимаете, вспоминал, – произнес Эд.


Там вся книга этими уточнениями буквально набита. И в большинстве случаев "he", "Jack" (муж) и "she", "Dee" (жена) заменены на "глава семейства", "мистер Колклу" и "его супруга", "миссис Колклу" соответственно


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 22:21  

цитата

“You’re missing your husband.”

Wiped her eyes. “Did you leave anyone behind when you left Arches?”


Судя по примерам, скупость на вводные фразы и их лаконичность — особая фишка автора. Но редактор твердо решил послать его в дугу и переделать все на свой вкус, выработанный чтением Донцовой.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 22:26  

цитата Ursin

Судя по примерам, скупость на вводные фразы и их лаконичность — особая фишка автора.


Они бегут всю книгу. "Беглецы. Неземное сияние" (в оригинале "Run", да).
И ритм, судя по оригиналу, соответствующий. Быстрый, скупой, мало лишнего.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 22:27  
Редакторы вообще веселые люди. Я далёк от процесса подготовки книги к выпуску. За косяки отвечает редактор?

Например за такие: книга "Дары Пандоры" или "Новая эра Z". Снова Эксмо.
https://fantlab.ru/work513710

Переводчик А. Доля

И такие вот перлы:

цитата

Some of the other kids sigh or tut or fidget.

цитата

Кто-то из детей заерзал, кто-то тихо вздохнул (и сказал «ай»).


цитата

As duty officer, he signs out the keys from the secure cupboard.

цитата

Как дежурный офицер, он расписывается за ключи от шкафчика безопасности (с оружием).


цитата

Forensic minds refusing to quit in the face of this utter fucking nightmare.

цитата

Рассудительный ум не перестает работать перед лицом этого жуткого кошмара (гребаного).


цитата

Because she’s turned her back on something inside herself, and Melanie is the sign of that – the anti-Isaac she snatched from the fire to prove to God that he doesn’t always get to call the shots.

цитата

потому, что она повернулась спиной к чему-то, что сидит внутри, и Мелани олицетворяет это – антипод Исаака, который она собрала из пепла (спасла?), дабы доказать Богу, что не все происходит по его велению.


цитата

Parks refused absolutely to free her hands, but at least there are posters on the walls for her to look at, and the remains of a bright red beanbag for her to sit on.

цитата

Паркс наотрез отказался снимать с нее наручники, но в комнате, по крайней мере, висели плакаты на стенах, которые можно разглядывать, и остатки ярко-красного пуфика (кресло-мешок), на котором можно сидеть.


цитата

Packets of crisps, peanuts, pork scratchings. Chocolate bars and biscuits. Boiled sweets in tubes about the length of a rifle bullet. Individually wrapped Swiss rolls.

цитата

Пакеты чипсов, арахиса, попкорна. Шоколадные батончики и печенье. Конфеты длиной с пулю. Индивидуально упакованные рулеты Swiss (швейцарские?).


цитата

We’re not well placed to stand up to a siege, Helen. Not with salted peanuts and Jaffa Cakes.

цитата

Мы не готовы к осаде, Хелен. Не с соленым арахисом и печеньем (Яффа).


цитата

The proverb about all cats being black at night, which she didn’t understand and Mr Whitaker couldn’t explain.

цитата

Поговорка обо всех черных кошках в ночи, которую она не поняла, а мистер Виттакер не смог объяснить (Ночью все кошки черные).


цитата

A hunter’s moon illuminates the wide sweep of streets southward towards the river.

цитата

Луна (охотника?) освещает широкую вереницу улиц, идущих на юг к реке.


Вот как это пропустили (редакторы?)?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 22:55  

цитата corbett

Непонятно кто что сказал (автор не утруждался).

То, что автор не утруждался, может быть частью авторского замысла. Я, возможно, не совсем верно подобрал слово. Скажем, "автор не озаботился". Причины для меня, как нетелепата, скрыты.

цитата corbett

Быстрый, скупой, мало лишнего.

Ну вот видите. Вы-то читали всю книгу, а я сужу только по отдельным цитатам.

цитата corbett

вздохнула женщина

О да! Это точно из "Магических академий". Посреди книги опустить героиню до аморфно-неизвестной "женщины".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 22:58  

цитата corbett

За косяки отвечает редактор?


Последнее слово должен иметь переводчик. Он является автором перевода, а вносить изменения в чужой текст без ведома автора как-то нехорошо (и незаконно, если это не предусмотрено договором).
Возможно, переводчики согласились с редактурой, но не исключено, что их просто не посчитали нужным спросить. Ланчиков писал о таком случае, причем в том же издательстве.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 22:59  
corbett , ваш последний пример, имхо, не похож на готовый перевод. Это какой-то черновик. Там полно скобок и даже скобок с вопросами. У вас бумажная книга или вы цитируете по пиратской электронке?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


новичок

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 23:00  
Длинная дорога к приближению к этой концепции началась давно. Я думаю справедливо это будет назвать именно в нашем случае и только в нашем случае ЕСТЕСТВЕННЫМ продолжением концепции редактор-экссперт. Как мы уже выяснили постижение этой концепции начинается с многократного добавления в книжку. Можно предполагать, что это от осознания полезности и освидетельствования приобретаемой конкретной и прикладной пользы редактора. Но лично я с таким предположением не буду согласен! Наблюдаю я за этим процессом до седьмого пота со всеми вытекающими. С разных углов (и в разном состоянии... хе-хе-хе). И через постепенно генерируемые выводы — я пришёл к следующему: обычное зарабатывание бабла экспертами при попытках нанести душевные травмы ЛИЧНОСТИ читателя! Я совершенно уверен, что в редакции все прекрасно знают. Добавленые фрагменты — это безусловно важно.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 23:03  

цитата Gourmand

Посреди книги опустить героиню до аморфно-неизвестной "женщины".


Этого добра (женщина, мужчина) почти в каждом абзаце навалом.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 23:16  

цитата Gourmand

ваш последний пример, имхо, не похож на готовый перевод. Это какой-то черновик. Там полно скобок и даже скобок с вопросами. У вас бумажная книга или вы цитируете по пиратской электронке?


У меня-то пиратская электронка. Но тогда на литресе в ознакомительном фрагменте на странице 107 (глава 13) и странице 115 (глава 15) — тоже пиратская электронка: эпизоды "(и сказал ай)" и "(с оружием)" соответственно.


магистр

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 23:23  
А кстати, не первый раз, когда на Литрес попадает текст до окончательной редактуры или корректуры. Мне там когда-то попалась книга с кучей орфографических ошибок, которых в бумажной версии не было.


активист

Ссылка на сообщение 18 октября 2017 г. 23:27  
И даже если не обращать внимания в "Дарах Пандоры" на всякие (скобки), там перевод весь в стиле:

цитата

He takes the thick ring off its hook and walks on over to the block.
Where his ears are assaulted by the hyperactive bombast of the 1812 Overture.


цитата

Он берет толстое кольцо с крючка и идет через блок.
Здесь его слух заволокла торжественная увертюра «1812 год».


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2017 г. 00:13  
Мне кажется, здесь есть некоторая проблема. Об этом уже не раз писали. Впрочем, могу судить лишь по своему опыту. За почти три десятилетия работы переводчиком были считанные случаи, когда мне предлагали ознакомиться с редактурой.
Понятно речь идет не о переводах классики, или очень сложных текстов...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2017 г. 01:04  
Ну как будто бы примерно понятно, что в русском и в английском разные традиции передачи диалога. В английском он может страницами идти вообще без ремарок или быть переполнен сплошными he/she said. Как правило, в русском ремарки приходится добавлять и/или расцвечивать. Но это как соль — требуется не в каждом блюде и не килограмм на кастрюлю. (Спасибо, кэп.)

Вот про вздохнувшую женщину Gourmand в принципе верно заметил. Если изложение идет в ограниченно-третьем лице, героиня (опять-таки как правило, но исключения там довольно специфические) в своих мыслях может назвать себя "она", может по имени — и все. Я, впрочем, не стану настаивать, что выше именно такой пример.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2017 г. 08:11  

цитата i_bystander

В английском он может страницами идти вообще без ремарок

В русском тоже. Зависит от авторского стиля. Такие диалоги, как в "Run" далеко не в каждой англоязычной книге встречаются и у англоязычного читателя точно так же могут возникнуть проблемы с пониманием кто что сказал.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 октября 2017 г. 08:50  

сообщение модератора

corbett получает предупреждение от модератора
Нарушение локального правила 6.Отсутствие своего варианта перевода.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 19 октября 2017 г. 08:52  

цитата Felicitas

А кстати, не первый раз, когда на Литрес попадает текст до окончательной редактуры или корректуры. Мне там когда-то попалась книга с кучей орфографических ошибок, которых в бумажной версии не было.

Литрес иногда распознает тексты по пдф-версии, присланной из редакции. Поэтому грамматические ошибки на совести тех, кто в Литресе распознает книги файнридером и затем выкладывает в продажу.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.
Страницы: 123...712713714715716...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх