Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:17  

цитата Виктор Вебер

И платит издательство.


цитата Виктор Вебер

переводчик получает, как грузчик в магазине


цитата Виктор Вебер

при всех моих теплых отношениях с АСТ


Странно. Второе как-то с третьим не стыкуется. Или вы не о себе насчет "получает как грузчик в магазине"?


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:19  

цитата isaev

На самом деле это всего лишь означает, что известны его переводы произведений, изначально опубликованных на этом языке.

цитата

- Как Вы начали переводить?

- Началось всё с того, что я, учась на филфаке Пединститута, писала диссертацию про Кнута Гамсуна (норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе – прим. ред.), и мне пришлось изучать норвежский язык. Сейчас перевожу только со скандинавских языков: шведского и норвежского, немножко с датского.

А потом я познакомилась с Юлианой Яковлевной Яхниной, которая позвала меня в свою переводческую мастерскую при шведском посольстве. И началось волшебство.
https://itrex.ru/news/boofest_interview_k...


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:19  

цитата TheMalcolm

А вот тут они пожалуй и правы.
Потому что даже горшки лепить — это творческая работа.
Нет-нет-нет, что вы. Если брать вашу аналогию, то горшок лепит автор. И раскрашивает автор. А потом смотрит на горшок купец — хороший горшок, надо такими и на своём базаре поторговать. Только вот не принято у местных оленей зелёным рисовать, не поймут. Поэтому идёт купец к переводчику и говорит "Вот красивый горшок, мне надо такой же, только оленей красным цветом нарисуй, а не зелёным". А переводчик приносит купцу не горшок с рисунком танцующих оленей (просто красных, а не зелёных), а кувшин с рисунком сношающихся фиолетовых ёжиков. Потому что он — творческая личность, он так видит.
(Далее сугубо имхо) Картина авторского мира не должна страдать от того, что переводчику хочется творить. Потому как вместо "творить" в большинстве случаев получается "вытворять". Если у автора на полянке в лесу растут чёрные ландыши — в переводе это не может оказаться мать-и-мачеха, потому что переводчик считает, что чёрных ландышей не бывает. Или вообще ничего не растёт, да и полянки уже нет. И пофиг, что эти ландыши на развитие сюжета вообще никак не влияют, просто виньетка. Переводчику править автора — это грех гордыни.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:21  

цитата swealwe

Переводчику править автора — это грех гордыни

Золотые слова! А то мне на одном форуме доказывали, что переводчик имеет право выбросить пару страниц из авторского текста, если они там "лишние".
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:22  
Tangier Всё правильно. Конечно же, наш с Вами обмен мнениями носит чисто умозрительный характер. Игры разума, если позволите. А суровая реальность в том, что переводчик (хоть со шведского, хоть с английского) напортачил, бедная же девочка оказалась без вины виноватой:-).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:24  

цитата oryxandcrake

А то мне на одном форуме доказывали, что переводчик имеет право выбросить пару страниц из авторского текста, если они там "лишние".


Править — согласен — гордыня. А выбросить кусок — это, скорее, не гордыня, а лень.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:26  

цитата garuda

Наверняка и у переводчиков тоже разные расценки.

Да.

цитата Tangier

это действительно оказалось "туше".

Я слушала в англ. переводе, там, кажется, тоже было туше.
А в целом как русский перевод? А то я всем рекомендую как подорванная, а что-то никому не нравится.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:28  

цитата corbett

А выбросить кусок — это, скорее, не гордыня, а лень

так смотря с какой мотивацией выбросить. мой оппонент на форуме утверждал, что эти куски в исходном тексте были лишние.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миротворец

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:29  

цитата Felicitas

И началось волшебство.
Ну, тогда, видимо, появление в переводе "шахов" объясняется чисто магическими причинами...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:33  

цитата oryxandcrake

эти куски в исходном тексте были лишние
Вот так и представляю себе, как бухгалтерская программа выдаёт пользователю окошко с уведомлением "Данные со строки 12354 по строку 14117 не были обработаны, поскольку для дальнейших вычислений они вам не нужны". Интересно, что пользователь сделает с такой программой?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:38  

цитата swealwe

Интересно, что пользователь сделает с такой программой?

:-(((
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:39  

цитата swealwe

Картина авторского мира не должна страдать от того, что переводчику хочется творить.

Переводчик творит не потому, что ему хочется, а потому что работа этого требует.
Но картина авторского мира при этом не должна страдать, да.
Речь идет о творчестве в узких рамках.
Так же, как человек, взявшийся написать сонет, не имеет права написать стих о шестнадцати строках, как бы его индивидуальность этого ни требовала — так и переводчик не имеет право выходить за рамки авторского замысла.
Но творцом он от этого быть не перестает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:52  

цитата penelope

А в целом как русский перевод?
Пока читаю, если отбросить эту шороховатость с "шахом" (редактор?), то в целом перевод нравится.
Но вы, наверное, спрашивали не совсем об этом?

цитата penelope

А то я всем рекомендую как подорванная, а что-то никому не нравится.
Если имелось в виду "как вам книга?", то "Вторая жизнь Уве" мне понравилась больше. Хотя на ФЛ у "Бабушки..." высокие оценки :)
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 19:54  
Уважаемый Сorbett!
Вырывать цитаты из постов, подстраивая под себя — дурной тон. Даю наводку: я к большинству не отношусь. Оплата за перевод книг не является для меня основным источником дохода. Только поэтому я могу тратить время на проекты, пожалуй, примерно столько же, что и на перевод. А по этой причине реальный читатель очень даже доволен моими переводами. Они вполне читаемые, полные и лишены серьезных ляпов. Да, ошибки иной раз встречаются, но исправить их — не проблема. И второй момент, у переводчиков все, как на "Звериной ферме". Некоторые равны больше других. В смысле оплаты.


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:01  
Помнится, когда Богдана Титомира спросили, как ему не стыдно петь такую чушь, он пожал плечами и сказал: "Пипл хавает..."
Это я к тому, что публика ан масс оригиналов переведенных текстов не видит и потому всем довольна. Как в Северной Корее — там люди 100% уверены, что живут хорошо, поскольку сравнивать им не с чем.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:02  

цитата TheMalcolm

Но творцом он от этого быть не перестает.
Ну, ок. Предлагаю сойтись на том, что у нас различающаяся семантика понятия "творец" :beer:
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:08  

цитата Виктор Вебер

Вырывать цитаты из постов, подстраивая под себя — дурной тон.


Вот именно, уважаемый Виктор Вебер!


философ

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:08  

цитата oryxandcrake

публика ан масс оригиналов переведенных текстов не видит и потому всем довольна

По младости лет, когда языками иноземными не владел в мере довольной, читывал множество всякого разного в переводах. Нынче же кое-что из читанного решаю перечитать и, пользуясь образовавшейся возможностью, перечитать из уважения к автору в оригинале. В отношении некоторых произведений возникает недоумение: "Право слово, то ли же самое я читал четверть века тому на русском?"
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:08  

цитата Виктор Вебер

И второй момент, у переводчиков все, как на "Звериной ферме". Некоторые равны больше других. В смысле оплаты.


Это ответ на вопрос про Галь, Гурову, Корженевского и других?


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2018 г. 20:16  

цитата swealwe

Предлагаю сойтись на том, что у нас различающаяся семантика понятия "творец"

Да, разумеется; при этом у Вас семантика совпадает с семантикой горе-переводчиков.
Горе-переводчик говорит: "Я — творец, поэтому мне позволено все".
Вы ему отвечаете: "Нет, ты не творец, поэтому тебе позволено не все" — при этом молчаливо соглашаясь, что творцу-то позволено все, только он-то не творец, не имеет право на это высокое звание претендовать.
Мысль, что "творцу позволено не все" — кажется, обеим сторонам одинаково безнадежно чужда.
Страницы: 123...742743744745746...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх