Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 05:36  
oryxandcrake
Ну, тут, как говорится, нет дыма без огня. У совсем плохого переводчика и язык всегда какой-то нерусский. Суконного буквоеда с тремя классами образования с первой страницы видно, не куплю. А если читается нормально, я такому переводу поверю — если где и искажено или пропущено-добавлено, то на пользу, скорей всего, а повороты сюжета и глубина характеров никуда не денутся. А Браун там Бурый или Бурый-Браун — какая разница, я не литературовед, мне удовольствие от книжки получить.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 05:53  
>>если где и искажено или пропущено-добавлено, то на пользу, скорей всего
даже завистно на такую незамутненность
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 07:15  

цитата

Да не вопрос, не буду трогать советское время. Гурова, Корженевский, Доброхотова-Майкова, Клеветенко, Лихачева...

Сашу Корженевского Вы зря в этот список включили. Он давно уже не переводчик. А гонорары — дело тонкое. О них знает только работодатель и переводчик. Но ход мысли, думаю, правильный. Есть переводчики и переводчики.
Теперь об "Истории Лизи".
В начале рукописи перевода "baby babyluv" у меня нет. Все как в книге. Почему — сказать не могу. Помню что переводил по гранкам. Вариантов два: или такой странички не было, или посчитал, что какой-то брак. Так что на 50% вина, возможно, моя.
А насчет окончания рукописи:
вода по-прежнему сладкая, и рыба там по-прежнему водится.

                                         С.К.

       Я криком призову тебя домой.

          Перевел с английского Виктор Вебер
Почему строчка пропала, сказать не могу. Нужно восстанавливать. Ну и в начале, естественно, тоже.
Огромное спасибо за важную информацию.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 08:17  

цитата urs

От пропусков, глазных никто не застрахован. И не надо думать, что редактор обязан сверять перевод с оригиналом.

Редактор, как вижу я по ряду прочитанных книг, тоже. А ведь хороший должен такие вещи видеть, даже читая на родном языке.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 08:57  

цитата oryxandcrake

Ну да, а на то, что смысл предложения при этом совершенно исказился, равнодушному халтурщику плевать.

Ну вот о переводе "Умирающего света". Было у Мартина highbond, прочла Юдинцева highborn, вуаля — "высокородные" от женитьбы на женщинах по всему роману. При этом переводчица-то хорошая. А редактор — таки халтурщик.

цитата kalamake

Разгуляться  до полного безобразия и искажения автора издательство нашему Ванюше уж точно не позволит.

Если только издательству не выгодно платить за безобразие поменьше. Это я говорю, печально глядя на первый том "Первого закона" Аберкромби, который пытаюсь добить уже месяца три. Пока застряла, не идет даже при том, что больше пока читать нечего.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 09:06  

цитата Николай-Нидворай

Правда, с ее страстью к "Википедии" она обязательно бы восполнила пробел. Видимо, иной раз все же ленилась заглядывать в словарь.
Слово "Touché", сами понимаете, не шведское, чтобы найти его в Википедии, надо знать, как оно пишется. Так что цитата

цитата

Это такое слово, о значении которого Эльса догадывается, хотя точно не знает.
говорит, скорее, не о лени, а, вероятно, о том, что она это слово искала, но не нашла. Но пытливый ум подсказал смысл :) В шведской Википедии слово "touché" есть только в списке французских выражений. Для девочки семи лет это пока сложновато.
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 10:28  

цитата kalamake

Я простой читатель, мовами не владею и деньги на ветер не кидаю.


Вряд ли такой уж простой. Зарегистрироваться на Фантлабе с утра в полпятого, подобрать аватар и поделиться думами о переводе — это ли не знак более чем заинтересованного читателя?

цитата kalamake

Интересный сюжет мне гарантирует известный писатель или авторитетная  рекомендация, а если переводчик и привнёс что-то своё, мне до лампочки, принадлежит тот или иной перл Джону Брауну или Ване Бурому — главное, чтобы костюмчик сидел.


Спасибо, что поделились с нами этими размышлениями.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 11:48  
Иногда переводчик вынужден исправлять авторский текст. Бывает — и нередко, — что автор пишет о множестве вещей, научных либо бытовых, в которых сам не слишком разбирается. И если переводить "дословно", получится ерунда. Я считаю, что в таких случаях легкая (или не очень) коррекция не просто уместна, а необходима. Другое дело, что многие переводчики сами отнюдь не являются экспертами в том, про что пишут, и единственный выход для приличных издательств — обращаться к научным консультантам. Увы, такое практикуют очень редко и лишь в исключительных случаях.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 12:31  

цитата kalamake

Разгуляться до полного безобразия и искажения автора издательство нашему Ванюше уж точно не позволит. А всякие там придирки, где какая фраза неточно переведена или слово там — от лукавого. Это изучатели языка копаются, образованность свою хочут показать.

Именно так. В настоящей высокоумной дискуссии не учтен важный исходный пункт. Здесь как-то абсолютизируется перевод. Но! Переводится (предположительно) литературное произведение, и важен не технический процесс перевода, а его итог: продукт перевода должен представлять собой также литературное произведение. Читаемое. Интересное. Так называемый "точный" перевод интересен лингвистам, но не читателям. Уже писал не раз: один и тот же текст утром, в обед и вечером переведу разными словами, и все три варианта, тем не менее, будут точными.

цитата Иммобилус

Редактор, как вижу я по ряду прочитанных книг, тоже. А ведь хороший должен такие вещи видеть, даже читая на родном языке.

У вас хорошая исходная языковая база, но вот в отношении того, кто, чего и как должен видеть в процессе издания... Понимаете ли, в этой жизни никто никому ничего не должен, если только это не свои папа с мамой или дети.

цитата Иммобилус

При этом переводчица-то хорошая. А редактор — таки халтурщик.

У редактора могут быть другие чем у вас представления о методике своей работы

цитата danamad

Иногда переводчик вынужден исправлять авторский текст. Бывает — и нередко, — что автор пишет о множестве вещей, научных либо бытовых, в которых сам не слишком разбирается. И если переводить "дословно", получится ерунда. Я считаю, что в таких случаях легкая (или не очень) коррекция не просто уместна, а необходима.

Совершенно верно, и подобные случаи имеют место достаточно часто. Кроме того, бывает, что лексика автора в каком-то абзаце не соответствует русской. Ну не говорят у нас так.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 13:19  

цитата kalamake

А всякие там придирки, где какая фраза неточно переведена или слово там — от лукавого. Это изучатели языка копаются, образованность свою хочут показать.


Угу, как в однм из романов Вэнса, где переводчик (претендент на это звание) написал, что подвал был завален старыми полками и хламом, когда на самом деле это был пыточный подвал и стояли там не полки, а дыбы, и не хлам, а пыточное оборудование :-)))

Новый рекламный лозунг для ИКЕА: "Европа пользуется нашими racks с 15 века!" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 13:21  

цитата urs

Переводится (предположительно) литературное произведение


Ха! Слово "предположительно" здесь нужно без скобок, учитывая, что порой приходится переводить. Глаза в пучок и морда тяпкой, как говаривала моя главбух в 90х.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 13:26  
Aryan
Вэнсу вообще не везёт последнее время, переводит Фет: там и на прилавках в космопорту люди сидят, когда это не прилавки на самом деле, а стойки информации, и не на них, а за ними, и не сидят, а стоят, и не просто так, а работа у них такая.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 13:27  

цитата Tangier

Слово "Touché", сами понимаете, не шведское, чтобы найти его в Википедии, надо знать, как оно пишется.

:-))) Это шутка была. А так, на слух и большому дяденьке мудрено догадаться, как пишется это слово. Только шипящий звук [sj] имеет более шестидесяти вариантов написания.


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 13:33  
И все-таки интересно, откуда взялся "шах".


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 14:15  

цитата Aryan

Ха! Слово "предположительно" здесь нужно без скобок, учитывая, что порой приходится переводить.

Совершенно верно, и если откровенную дрянь наши издательства, все-таки не покупают, то не следует ждать что из состряпанной на колене поделки, переводчик посредством "точного" перевода может соорудить шедевр.     

цитата Aryan

Угу, как в однм из романов Вэнса, где переводчик (претендент на это звание) написал, что подвал был завален старыми полками и хламом, когда на самом деле это был пыточный подвал и стояли там не полки, а дыбы, и не хлам, а пыточное оборудование

Ну это все же относится к конкретным личностям. Переводчик как ни верти должен знать два языка: иностранный и родной. Иностранный чуть похуже, но все понимать, Родной чуть получше, чтобы читать его можно было.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 14:29  

цитата urs

Ну это все же относится к конкретным личностям. Переводчик как ни верти должен знать два языка: иностранный и родной. Иностранный чуть похуже, но все понимать, Родной чуть получше, чтобы читать его можно было.

Совершенно верно.
В случае с Фетом это все не работает, к сожалению. :-(

Оригинал:

цитата

He left the bank and returned to his boat, pausing only to re-read the placard announcing the formation of the Fleharish Broad Hussade Club.


Перевод Фета:

цитата

Выйдя из банка, он вернулся к своей лодке, остановившись только лишь для того, чтобы еще раз перечитать объявление об учреждении хуссейдного клуба «Озера Флейриш».


А могло быть хотя бы так...

цитата

Он вышел из банка и направился к своей лодке. А по дороге на минутку остановился у плаката, чтобы еще раз прочитать о создании хуссейдного клуба Озера Флейриш.


Оригинал:

цитата

Unless you die, then what?


Перевод Фета:

цитата

Если только вы не умрете. А что прикажете делать в этом случае?


А могло быть хотя бы так...

цитата

А если вы умрете, тогда что?


Оригинал:

цитата

Very likely true.


Перевод Фета:

цитата

Скорее всего, так оно и есть на самом деле.


А могло быть хотя бы так...

цитата

Очень похоже на правду.


Оригинал:

цитата

By diving down to consult the merlings? The situation is absurd.


Перевод Фета:

цитата

Для чего поглубже нырнуть, чтобы спросить у мерлингов? Нелепица да и только!


А могло быть хотя бы так...

цитата

Мне прыгнуть в воду и спросить совета у мерлингов? Вздор!


Оригинал:

цитата

The Connatic stood motionless, frowning down at the card. After a moment he turned away and by a twisting wooden staircase descended to the level below.


Перевод Фета:

цитата

Читая последнее сообщение, Коннатиг нахмурился и некоторое время стоял без движения, после чего повернулся, бросив карточку на стол, и спустился по деревянной винтовой лестнице на площадку лифта.


А могло быть хотя бы так...

цитата

Коннатиг стоял неподвижно и смотрел на карточку. Затем он бросил ее на стол, вышел из комнаты и спустился по деревянной винтовой лестнице к лифту.


А вот это вообще шедевр...

Перевод Фета:

цитата

Обойдя вокруг поля, команды опустили на лица шлемы, осуществив всегда поражающее воображение превращения людей в неких героев-небожителей, причем каждый игрок в какой-то мере полагал, что и на него самого распространятся те качества, которые отражены на рисунке маски


Оригинал:

цитата

After circling the field, the two teams pulled down their helmets to accomplish that always startling metamorphosis of men into heroic demiurges, each assuming in some degree the quality of the mask.


А могло быть хотя бы так...

цитата

После традиционного обхода поля игроки обеих команд опустили забрала шлемов и сразу неуловимо превратились в мифических героев, нарисованных на них.


8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 15:06  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 15:21  

цитата Александр Кенсин

Fleharish Broad Hussade Club

А здесь клуба крутых флегаришских гусар не может быть? Ну чего-то в этом духе...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 15:22  

цитата Александр Кенсин

Яма оказалась пустой


Объясните где смеяться.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2018 г. 15:32  
urs
Вполне может, хотя это и другая планета. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...744745746747748...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх