Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 01:36  
Александр Кенсин, Саша, ты меня прости, конечно, но я тоже люблю Вэнса. И, да, указанным отрывкам в переводе Фета требуется редактор — но автора отрывков "а могло бы быть так" еще долго к Вэнсу и подпускать нельзя. Фет местами (!) усложняет, пытаясь передать всю мысль оригинала, но не совсем справляясь с его стилем. В твоем переводе Вэнс просто перестает быть. Отрывок про демиургов запорот тобою напрочь, например, упрощен и погублен, и так — практически везде. Frowning down у тебя превращается в "смотрел" (в словарь!..), развернутые предложения ("The situation is absurd") в одно слово ("Вздор"), ты зачем-то разрываешь авторские предложения. Не надо так 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 01:47  

цитата ameshavkin

"Туше" всегда означает "ты меня уел", а не наоборот
Ну, поскольку Вы, кажется, не читаете того, что Вам пишут, то моё присутствие здесь излишне. Пошёл я спать, а Вы тролльте себе дальше без меня:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 07:47  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 08:28  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 08:44  
chertOFFka

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 09:34  

цитата glupec

Учить теорию и практику переводов на ин. язе.


Голышев и Кружков по образованию технари. Корней Чуковский даже в школе недоучился, уж какой там инъяз. С другой стороны, тысячи человек вызубрили определения, сдали экзамены, но переводить так и не научились. Приходится признать, что полученное образование никак не коррелирует со способностью человека к переводу.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 10:48  
oryxandcrake

Нужна полная статистическая выборка по всем переводчикам за много десятилетий. А так это просто исключения и примеры. Образование Чуковского в дореволюционной лучшей гимназии Одессы гимназии — это всё-таки уровень.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 11:11  

цитата С.Соболев

Нужна полная статистическая выборка по всем переводчикам за много десятилетий.


Статистики у меня нет, но, по моим наблюдениям, филогов-лингвистов среди переводчиков художественной литературы чуть меньше половины (в переводах фантастики — сильно меньше), остальные — преимущественно физики и математики, некоторое количество людей с естественнонаучным образованием. Тут надо иметь в виду, что филологов и лингвистов, как правило, почти не учат собственно художественному переводу, так что они примерно так же обучаются в процессе, как все остальные.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 11:56  

цитата

Отмечая, что профессиональных преподавателей перевода в нынешней системе высшего образования пока не готовят, автор обращает внимание на парадоксальную ситуацию: преподаватели — практикующие переводчики не всегда в состоянии объяснить собственное переводческое решение и тем более научить такому объяснению студентов, поскольку не владеют в должной мере аппаратом лингвистического анализа. С другой стороны, преподаватели иностранных языков, не являющиеся действующими переводчиками, оказываются перед непривычной задачей применения лингвистической компетенции к практическим проблемам перевода. Таким образом, формируется неразрешимая на первый взгляд коллизия: теоретические лингвистические знания не согласуются с практическими задачами, которые должен решать переводчик. — Т. А. Казакова. Рецензия на кн.: Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. М.: ФЛИНТА-Наука, 2013.


Ну и слава богу, что не владеют аппаратом, а то мигом стали бы являющимися действующими — кошмар %-\


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 12:00  
AbsolutronНе стоит стремиться к тому, чего быть не может. Хотя бы в результате несовпадения полей значения слов даже в двух таких близких языках как английский и русский. Потом что есть идеальный перевод? Чтобы все читали и причмокивали? Не будет такого. Положим, читатель, владеющий одним русским, прочтет и похвалит, но всякий знайка и полузнайка безусловно возникнет с собственным вариантом перевода какого-нибудь слова или пары слов. А что? Имеет право. И потом национальная психология... ну в смысле все лучшее у продавца под прилавком, не изменилась советских времен. Вредители. Вредители переводчики засели в издательствах. Репрессировать. Всех! Конечно я несколько утрирую. И все же... На мой личный взгляд, уже не в первый раз повторяю, переводчик тождественен художнику-копиисту. В меру собственных способностей и возможностей рисует копии заморских картин. У кого-то получается лучше, у кого-то хуже. Но всяк, кому нужен идеальный перевод, должен хотя бы сформулировать критерии идеальности. 8:-0

цитата kdm

Тогда, может быть, получится перевод, близкий к идеальному.

Еще раз: что значит идеальный перевод? Критерии? На мой взгляд возможен только один: читаемость. Если читателя за уши не оттащишь от книги, значит перевод идеален. Пока мы остаемся в литературном поле. Но если перейти в филологическую область, там, конечно, идеала достигнуть невозможно. Всегда можно подобрать более удачный эпитет, к примеру. Или объявить, что такое-то вот предложении переведено не тем грамматическим оборотом. С последствиями для переводчика.

цитата oryxandcrake

пока похоже, что вы всячески пытаетесь заболтать предмет разговора.

Давайте так: я считаю, что любой человек за свои действия отвечает прежде всего перед самим собой, перед своей совестью, перед Богом, и никому ничем не обязан. И редактор не обязан мне идеально отредактировать мой перевод. Это я обязан выполнить его хотя бы не идеально, но в достижимой для меня мере. И кстати, с чего это вы взялись комментировать и трактовать эмоциональную, обращенную не к вам реплику?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 12:17  
Среди знакомых мне переводчиков худлита — их не так много, но пара десятков наберется — людей с профильным или хотя бы гуманитарным образованием почти нет. Как показывает практика, главное для переводчика — не образование и знание теории, а наличие литературного таланта (умение писать) и хорошее знание языка (а заодно и жизни в странах, откуда родом авторы переводимых произведений).
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 12:26  

цитата urs

Еще раз: что значит идеальный перевод? Критерии? На мой взгляд возможен только один: читаемость. Если читателя за уши не оттащишь от книги, значит перевод идеален.
Сомнительный критерий.

цитата оттуда же

Ведь любой информационный сдвиг воспринимается получателем переводного текста через языковые знаки и адаптируется через личный языковой и метаязыковой опыт. В этом опыте те или иные знаки переводного текста, будучи выбранными переводчиком, могут получать совершенно иную, в том числе и неверную интерпретацию у конечного (или промежуточного) получателя. Например, отклонения в стилевом регистре или межъязыковой идиоматичности вполне благосклонно воспринимаются получателем, если это совпадает с его представлениями о языковой характеристике объекта высказывания, тогда как в действительности переводчик вложил в них собственную интерпретацию, отличную от позиции автора исходного текста. Такая ситуация часто встречается в идеологизированном публицистическом переводе, не говоря уже о художественном: переводчик может исказить исходную информацию, придавая этому искажению вполне логически последовательный вид и тем самым дезориентируя получателя переводного текста.
КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/retsenz...


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 12:35  
оригинал:

цитата

С другой стороны, преподаватели иностранных языков, не являющиеся действующими переводчиками, оказываются перед непривычной задачей применения лингвистической компетенции к практическим проблемам перевода.
перевод:

цитата

С другой стороны, преподавателям иностранных языков, которые сами не переводят, трудно применить свои специальные знания на практике.
Вот примерно этому "филологов" и приходится учить. Иногда оказывается поздно — если инфекция слишком укоренилась.


новичок

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 14:44  
С.Соболев ,а чем плох вариант 2? Например: «Восход Эндимиона» же является коллективным переводом, и вроде неплохим.

"Одна голова хорошо, а две-три лучше" Змей Горыныч


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 14:54  

цитата chertOFFka

тогда как в действительности переводчик вложил в них собственную интерпретацию, отличную от позиции автора исходного текста.
На практике возможности для произвольной интерпретации текста встречается крайне мало. И кстати говоря они как будто бы исключаются типовым договором, обязующим переводчика выполнить перевод согласно тексту.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 15:10  

цитата urs

На практике возможности для произвольной интерпретации текста встречается крайне мало. И кстати говоря они как будто бы исключаются типовым договором, обязующим переводчика выполнить перевод согласно тексту.

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." — Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." — Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." — Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." — Оригинал.

Классика.

Кстати, о "произвольной интерпретации", в этом смысле, по моему, эталон "Парень и его пес" Харлана Эллисона который существует в нескольких переводах и колеблется в диапазоне от дичайшей чернухи (кстати, имхо, лучший вариант) до "нечта" под названием "Мальчик и его собака". А поскольку текст объемом невелик, имеет ярких персонажей и повествование в форме монолога, то сравнивать переводы — очень развеселое занятие.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 15:20  

цитата urs

На практике возможности для произвольной интерпретации текста встречается крайне мало.
Ну, не скажите. В каждой строчке встречается.

Вот текст:

цитата Стивен Кинг

He bought the gadget, which was called a Kindle, out of spite. I wonder if the market analysts at Amazon even have that one on their product-survey radar, he thought. He guessed not.
А вот интерпретация:

цитата перевод

Он купил гаджет, называемый Kindle, полный желания сделать назло. Я удивлюсь, если у рыночных аналитиков на Amazon есть хоть один результат опросов купленной продукции, — подумал он. Он считал, что нет.
Между тем, речь идёт о данной причине покупки Киндла — назло кому-то, — которая отсутствует в анкете для покупателей. В результате в переводе появилась неожиданная критика в адрес аналитиков компании Amazon, которые якобы ленятся опрашивать покупателей, — чего автор уж точно не имел в виду. Он любит свой Киндл.

И чем слабее переводчик, тем чаще эти возможности успешно реализуются. Непонятые места интерпретируются произвольно или просто выбрасываются. Между тем, читатель чаще всего не замечает и даже доволен. От книги не оттащишь. А перевод идеальный? Отнюдь нет.

цитата Absolutron

является коллективным переводом, и вроде неплохим
Если собрать девять беременных женщин, ребёнок всё равно не родится через месяц. Во всяком случае, нормальный ребёнок.


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 16:00  

цитата Massaraksh

"Boromir smiled." — Оригинал. Классика.

Во-первых, идея автора не изменена: Боромир улыбнулся во всех вариантах. Не скривился, не сплюнул сквозь зубы, не бросил гневный взгляд. Принципиально разницы между вариантами нет. Различие в формулировке могло быть вызвано ритмом повествования, могло как-то проистекать из предыдущего текста: подробности могли перетечь из предыдущего предложения. Во всяком случае ошибкой я ни один из вариантов не назову.

цитата chertOFFka

чего автор уж точно не имел в виду.

Вообще приведенный перевод абзаца мягко говоря не блещет. Но это все-таки ошибка, а не возможность внести отсебятину.

цитата chertOFFka

От книги не оттащишь. А перевод идеальный?

Если руководствоваться приведенной вами цитатой, как минимум шероховатый. Но идеальный каким будет? Со всеми "сказал он", "сказала она"?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 16:02  

цитата chertOFFka

переводе появилась неожиданная критика в адрес аналитиков компании Amazon, которые якобы ленятся опрашивать покупателей,

В переводе даже не опрос покупателей, а опрос продукции :))


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2018 г. 16:11  

цитата danamad

жизни в странах, откуда родом авторы переводимых произведений


По-моему, это почти обязательно, особенно если переводить литературу вроде Кинга, где много тех самых "реалий".
Страницы: 123...747748749750751...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх