Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:09  
Пустить бракованный тираж в продажу — это таки здравая логика, да (без сарказма и иронии). Просто очень хорошо иллюстрирует отношение "жрите-что дают".

И в свете этого фраза

цитата vachap

Вы покупатель. Вы купили сборник именно таким, каким он Вам продавался. Именно с тем содержанием, какой предлагался. Это чьи проблемы? Ваши или издательства?


лишь подтверждает отношение к читателю.

цитата vachap

С другой стороны, я не понимаю Вашу позицию. Разъясните ее. Вы хотите издержек издательств, приостановки литературных проектов и отказ от переводов иностранных книг? Ради чего эти Ваши возмущения? Не можете простить переводчику одного неправильного истолкованного слова? Чьи это проблемы?


Это всё домыслы (насчет того, чего я хочу). Единственное — я хочу платить деньги за качественный товар. И желательно один раз. Вы лучше свою позицию объясните — почему Вы так усиленно давите на то, что издательства белые и пушистые, и любые их ошибки, наплевательское отношение к читателям и т.п. — это всё проблемы читателей/покупателей. Вам в своё время отгрузили бракованный тираж?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:09  

цитата Silverblood

Каким образом можно в чисто денежной системе издательских отношений вежливо до кого-то что-то донести? Кефир протух, но обнаружил ты это только дома. Понимаете, дома :-[. А форум даёт мне возможность во всеуслышание объявить, что кефир таки протух, вежливо или не вежливо, это сторонний вопрос.


Главный вопрос — зачем? Выпустить пар? Тоже, конечно, мотив, но тут есть определенные издержки.
Допустим, я у себя в жж напишу, что NN — очень плохой переводчик. Чего я добьюсь? Обижу NN (но не повлияю на его переводческие принципы) и укреплю читателей в убеждении, что переводчики в основной своей массе — гамно. На издателя я не повлияю, это даже Юзефович не по силам.
Финт в том, что издательский мир вовсе не чисто денежный. Сто раз говорено, что фантлаб на продажи не влияет, и это правда, но это не значит, что он ни на что не влияет. Тут завязываются интересные знакомства, высказываются (изредка) дельные предложения — все это на издательский процесс влияет. А разговор о переводе обществу явно нужен — но нормальный разговор, не на уровне "кефир протух" или стопицотого цитирования одних и тех же строчек про улыбку Боромира. Ну вот понимаю, что мечты, но если бы тон разговоров в этой колонке изменился, у нас у всех было бы место, где можно по-человечески поговорить про переводы — может, это ценнее, чем выпустить пар?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:10  
Silverblood
Я не упирал на деньги 8:-0
Я просто встал на защиту переводчиков и тех, кто хочет завершения многих литературных циклов. Если бы не было "плача Ярославны" от лютых перфекционистов, мы, возможно, имели в доступе больше разнообразных переводов. Я помню 90-е. Там такие вещи издавались! С таким набором "блох"! И ничего. Все были голодными по книгам зарубежки. А теперь два-три бага, и все! Людей трясет от возмущения.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:10  

цитата vachap

Если я отдал книгу в типографию, и мне отгрузили 20 тонн книг с перепутанной страницей, что мне делать, как бизнесмену? Порезать тираж или пустить его в продажу?
Ответ очевиден.
Интересно, а для немца ответ тоже очевиден? Думаю, да. Только это другой ответ. Разруха, она в головах.

цитата kdm

Допустим, я у себя в жж напишу, что NN — очень плохой переводчик. Чего я добьюсь? Обижу NN (но не повлияю на его переводческие принципы) и укреплю читателей в убеждении, что переводчики в основной своей массе — гамно. На издателя я не повлияю, это даже Юзефович не по силам.
Тоже наш фирменный пессимизм. А если издатель всё-таки задумается, не сменить ли переводчика?

цитата kdm

Ну вот понимаю, что мечты, но если бы тон разговоров в этой колонке изменился, у нас у всех было бы место, где можно по-человечески поговорить про переводы — может, это ценнее, чем выпустить пар?
Боромир криво усмехнулся.


новичок

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:15  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:15  

цитата Gourmand

Если когда-нибудь взгляните, не сочтите за труд поделиться.

Не знаю, как это сделать технически. Скорее всего, опечатки исправляли.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:16  

цитата vachap

Я помню 90-е. Там такие вещи издавались! С таким набором "блох"! И ничего. Все были голодными по книгам зарубежки. А теперь два-три бага, и все! Людей трясет от возмущения.


Да, людей трясёт, оно заметно. Вообще не особо понятно, с чего вы взяли, что "два-три" бага людей возмущают (меня, например). Скорее 200-300.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:17  

цитата Vovan05

Учите язык и идите  читать в оригинале.


Знакомая заповедь, уважаемый Вован05


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:19  
Касим Сикибб

Да, это я виноват. Не то у нас состояние книгоиздательства. Извините.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:24  

цитата vachap

Я просто  встал на защиту переводчиков и тех, кто хочет завершения многих литературных циклов. Если бы не было "плача Ярославны" от лютых перфекционистов, мы, возможно, имели в доступе больше разнообразных переводов.


Т.е. недовольство "лютых перфекционистов" влияет на то, что у нас мало разнообразных переводов? Это как? 5387 лютых перфекционистов недовольны переводами Шекспира, которые делает Иван Иванов? Ок, пусть и дальше он их делает! Так что ли?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:30  
[Сообщение изъято модератором]


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:33  

цитата vachap

Остается только писать в ООН. У меня ответов нет. Иван Иванов — это еще тот тип. А были же Пастернак, Лозинский, Вот, что с литературой новодел творит!


И где в этом троллинге ответ на вопрос:

цитата corbett

недовольство "лютых перфекционистов" влияет на то, что у нас мало разнообразных переводов?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:37  

цитата corbett

5387 лютых перфекционистов недовольны переводами Шекспира, которые делает Иван Иванов? Ок, пусть и дальше он их делает! Так что ли?

Пусть делает. Но оно, хотя бы, есть. Ибо в ином случае не будет вообще ничего.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:40  

цитата bakumur

Ибо в ином случае не будет вообще ничего.


В каком ином случае? Если люди будут высказывать обоснованные претензии? Странная логика — не хотите жрать то же дерьмо, что и остальные, вообще никого кормить не будем?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:40  
corbett

Ответ в том, что, например, из-за недовольства переводом 3-го тома Иноземья был аннулирован выпуск почти готового 4-го тома. А еще я помню Аквасильву, которая была переведена полностью, но вышло только два тома из-за "плача Ярославны" Ваших коллег. Да мало ли проектов было загублено "народными" возмущениями.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:41  

цитата kdm

Ну вот понимаю, что мечты, но если бы тон разговоров в этой колонке изменился, у нас у всех было бы место, где можно по-человечески поговорить про переводы — может, это ценнее, чем выпустить пар?


Ценнее! Как вредный читатель, которому чуть ли не полный лингвистический анализ текста/перевода подавай, прежде чем я возьму в руки книгу современного автора — присоединяюсь!


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:43  

цитата vachap

Ответ в том, что, например, из-за недовольства переводом 3-го тома Иноземья был аннулирован выпуск почти готового 4-го тома. А еще я помню Аквасильву, которая была переведена полностью, но вышло только два тома из-за "плача Ярославны" Ваших коллег. Да мало ли проектов было загублено "народными" возмущениями.


И Вы не смогли продать эти тиражи, да? А то, если бы вышел 4-й том Иноземья с очередным кривым переводом, вы бы его в продажу пустили (не резать же).

Все Ваши аргументы из разряда "молчите, быдло"


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:47  
corbett

Это Ваше мнение — о быдле. Я не продаю тиражи. Перевод 4-го Иноземья был замечательным.
И теперь подытожим. Все Ваши предположения ложны и обидны для оппонентов. Чего Вы добиваетесь?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:53  

цитата vachap

Перевод 4-го Иноземья был замечательным.

Тогда зачем его аннулировали?


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 16:54  
Мои предположения не более обидны для оппонентов, чем Ваши заявления о том, что в любые косяки переводчика/издательства/типографии нужно молча глотать — например бракованную книгу. Цитировать не буду — Вы об этом выше исчерпывающе написали. Судя по-всему я добиваюсь диаметрально противоположного тому, чего добиваетесь Вы, что и позволило мне сделать предположение,, что Вы с коллегами имеете отношение к переводческо/типографско/издательскому миру. Если это не так — великодушно прошу прощения.
Страницы: 123...751752753754755...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх