Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:09  
TheMalcolm

Прекрасно! "Не читал, но осуждаю"!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:10  

цитата TheMalcolm

когда в "На службе зла" Гэлбрейт-Роулинг все эпиграфы в тексте оставляют английские, а перевод приводят в подстраничном примечании — в чем смысл такого приема?


Это же песни! Половина меломанов их и так узнает, да еще и напоёт.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:10  

цитата vachap

Вы, правда, не понимаете, что сетевой фильтр отсеет рассказ и всю книгу из-за неудачного (предложенного Вами) перевода названия?

Неправдв Ваша, я этого перевода, который "срут", вовсе ни разу и не предлагал. Ни изначально, ни потом.
Я предложил на выбор полдюжины других, без этого неблагозвучного сочетания — но Вы предпочли сделать вид, что не заметили?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:14  

цитата С.Соболев

Это же песни! Половина меломанов их и так узнает, да еще и напоёт.

Что это песни — оно дополнительно расписано в... как это называл Gourmand? — комментариях в конце книги.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:22  
TheMalcolm

Мюзиклы идут в кинопрокате без дубляжа, это же очевидно. Так и в книге.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:24  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 19:29  

сообщение модератора

товарищи
Вы опять какое то флудилище развели ???
Закрываю тему до вечера, на санацию
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:17  

сообщение модератора

vachap получает предупреждение за провокации и оффтопик
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:20  

сообщение модератора


corbett, TheMalcolm
Напоминаю, что обсуждение политики издательств тут оффтопик.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:33  

сообщение модератора

Тема открыта.
Напоминаю всем о правиле темы №1
"1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:34  

цитата urs

Читайте подлинник.
По мере возможностей так и поступаю. Но они (мои возможности) ограничены английским.
Но мы тогда приходим к проблеме как в СССР, когда есть "выездные" и "невыездные". И первые, условно говоря, употребляют пряную баранину в пите, а вторым ваша братия, не в обиду лично вам будет сказано, зачастую подсовывает привокзальную шаурму. Зачастую еще и в качестве куп-де-грас обильно сдабривая оную майанезиком, потому как аутентичный рецепт показался недостаточно нажористым. И мы получаем патовую ситуацию, потому что для многих "Гадость этот ваш Карузо, мне вчера Рабинович напел".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2018 г. 22:50  

сообщение модератора

swealwe
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
:-[
Последний раз прошу по-хорошему.
В дальнейшем — третье предупреждение и read-only на три дня.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 02:06  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 10:01  
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 11:07  

сообщение модератора

Silverblood получает предупреждение от модератора
Перебор ругательств в одном маленьком посте.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 15:37  
Silverblood
Поскольку модератор стер ваше сообщение, я никогда не узнаю, что в моих слова заставило вас употребить слишком много ругательств в одном маленьком посте. Попробую переформулировать свою мысль, чтобы никому не захотелось ругаться.
Я не хотела сказать, что нельзя ругать переводы в интернете (я сама взяла себе за правило не ругать, но это мое личное дело). Просто ругать их так, как делают в этой теме: только ругать, все переводы, за всё, с привлечением бессмысленных метафор из пищевой промышленности и ресторанного дела — контрпродуктивно.
Причем заметьте, среди участников форума нет согласия, каковы критерии хорошего перевода. И (шепотом) на самом деле этого никто не знает. Они меняются со временем, они, видимо, несколько отличаются у активной интернет-аудитории и у всех остальных, уж точно отличаются у переводчиков. Думаете, два переводчика согласятся в оценке одного перевода? Не факт. Вот с этим бы разобраться для начала было бы здорово.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 15:47  

цитата kdm

Просто ругать их так, как делают в этой теме: только ругать, все переводы, за всё, с привлечением бессмысленных метафор из пищевой промышленности и ресторанного дела — контрпродуктивно.

Так ведь тут другая задача стоит. Не сделать лучше, а тупо выпендриться. С этой задачей тут справляются, кстати, отменно.
Вряд ли разумно искать продуктивность в процессах, которые изначально непродуктивны. К тому же, если ты полон самомнением, будто если знаешь язык (а то и три!), то и умеешь переводить и лучше практика знаешь КАК делать. Бабкин синдром, как известно все бабки по умолчанию получают докторскую по медицине и право учить всех врачей как лечить. Только в этой теме он проявляется в более раннем возрасте


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:01  

цитата Karavaev

Так ведь тут другая задача стоит.


Ну все-таки не совсем так. Тут помимо описанных вами персонажей есть интересные люди и еще много таких, кто просто перенимает общий тон, а в нормальном разговоре наверняка мог бы говорить нормально. Вот Silverblood между делом похвалил Екатерину Романову. Ведь здорово же! Она и правда чудесная, но не ведет жж и не пишет в фейсбуке, так что интернетные люди ее не знают, а тут, может, обратят внимание.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:07  

цитата kdm

кто просто перенимает общий тон, а в нормальном разговоре наверняка мог бы говорить нормально.

Наверняка. Но Вы помните тут нормальные разговоры? Вот так чтобы страницы на 4-5? Я эту тему всё время читаю. Меньше "нормальности" только в теме про переводы Кинга.
:)
Впрочем, рассказывать другим, как они должны делать свою работу, полагаю, занятие преувлекательнейшее. Особенно если ты сам палец о палец не ударил и никто твоих переводов в глаза не видел.
Ладно, все одно модераторы потрут


активист

Ссылка на сообщение 20 января 2018 г. 16:32  
Уважаемые коллеги, у меня возникла проблема. Перевожу роман, где есть персонаж Рататоск -- белка мужского рода. Как бы вы решили этот вопрос? Сначала я просто сделал Рататоск существом женского рода... Но, он мужского рода, но белка...
Страницы: 123...753754755756757...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх