Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 17:35  

цитата vachap

А как Вы к этому относитесь?

А так, что примерчик бы. Я не встречала такого. Встречала наоборот, уход в какие-то дебри и странные выдумки, лишь бы не вышло как у Чаплина как у первого переводчика.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 17:39  
vachap
Как-то это всё абстрактно у вас сформулировано. По-разному видится. «Как наличие, так и отсутствие». Вон на перевод покойного Сергея Ильина «Горменгаста» и «Короля былого и грядущего» никто, вроде бы, не покушается. А вот Набокова у него отбил Барабтарло. Есть показательный пример с Гарри Поттером (у Ильина там тоже была половинка одной книжки), но случившийся (по моему мнению) скорее вследствие перехода авторских прав, чем под давлением фанатского сообщества или существования альтернативного варианта.
Так что в сторонах и направлениях, куда я смотрю, я как-то эту тенденцию не вижу. Вижу отдельные примеры. Возможно, я, как внешний зритель, как читатель, просто стенкой отгорожен или собственным кругозором.
Можете рассказать, но смотрите, осторожнее, тема скользкая, можно и «предов» нахватать.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 17:52  

цитата vachap

За ним появляется представитель "белых перчаток". Там мазок, сям пару строчек от себя, исправление первоначальных "багов" и вуаля! Новый исправленный перевод!
На мой взгляд, что-то нехорошее. А как Вы к этому относитесь?

А почему вы решили, что новые переводы делаются именно так? Вариант, когда переводчик в имеющийся старый вариант даже не заглядывает, не рассматривается?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 17:53  
vachap Я к к этому отношусь, как к неизбежному явлению 90-х. Но с приходом авторских прав этот замечательный период, к сожалению, закончился, и у нас теперь про разные переводы одного произведения можно говорить только в очень конкретных и очень редких случаях. Отсутствие выбора радовать никак не может.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 17:55  

цитата isaev

я как-то эту тенденцию не вижу


Тенденция есть. Причем не столько из-за необходимости переперевода вследствие плохого неважного первого раза ("Гарри Поттер"), сколько из-за прав — наследники недоступны или хотят слишком многого. Я не вижу тут ничего плохого. Эпоха "один перевод как культ" прошла вместе с СССР. Японцы достаточно часто перепереводят "Братьев Карамазовых" и всякое прочее — и мир не рушится.

Другое дело, что сложно получить перевод Набокова или Шекспира такой, чтобы он был реально новым, существенно отличался от, скажем, переводов Ильина и Сороки. Настик Грызуновой при всем том удалось сделать такой перевод Остин, а Максу Немцову — такой перевод Сэлинджера. А, например, Алексей Цветков переперевел "Гамлета", но — судя по длинным отрывкам, которые я слышал в исполнении переводчика, — ничего особенного там нет.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 17:57  

цитата swgold

Но с приходом авторских прав этот замечательный период, к сожалению, закончился

Если понимать "новые переводы" в том смысле, как спрашивал vachap -- то и слава богу, что закончился. А действительно новые переводы делаются и сейчас.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 17:59  
Но вот была еще такая Ирина Евса. Это — лучше бы и не начиналось.


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 18:29  
Миф о том, что в СССР печатался только один перевод какого-либо произведения совершенно не соответствует действительности. Достаточно посмотреть на издания Жюля Верна, Герберта Уэллса, Марка Твена и многих других авторов. Публиковались массовыми тиражами разные переводы. Зачем плодить лживые мифы?
Что касается Шекспира, то в 30-е годы была серьёзная дискуссия о переводах Шекспира, о которой сейчас мало, кто помнит. Спор был между сторонниками свободных и вольных переводов и переводчиками-"подстрочниками". Победителя не было. Именно в результате этой дисскуссии Пастернак перевёл "Фауста" и Шекспира. Переводы были "свободные", как говорится. Все специалисты отмечали, что перевод "Фауста" Пастернака — это не Гёте, а Пастернак.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 22:11  
penelope
Был такой случай. Мой хороший перевод был искажен и ухудшен — именно для "отличий". В результате вроде бы другое толкование, но на основе моего и искусственно загубленное.

kpleshkov
Интересно, что существует группа переводчиков, которая переводит только переведенное. В их обойме нет ни одного своего девственного перевода. Только после кого-то. И они считаются лучшими. Их превозносят. Нет явных багов. В сравнении с полсотни раз обвиненными "неумехами" у них все ровно.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 22:30  

цитата vachap

penelope
Был такой случай. Мой хороший перевод был искажен и  ухудшен — именно для "отличий". В результате вроде бы другое толкование, но на основе моего и искусственно загубленное.

kpleshkov
Интересно, что существует группа переводчиков, которая переводит только переведенное. В их обойме нет ни одного своего девственного перевода. Только после кого-то.  И они считаются лучшими. Их превозносят. Нет явных багов. В сравнении с полсотни раз обвиненными "неумехами" у них все ровно.

сообщение модератора

Пожалуйста, в течении 24 часов предоставьте примеры с именами по этим двум обвинениям.

Иначе, очередное предупреждение за распространение заведомо недостоверной информации и очередной бан.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 22:41  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 22:45  
Не знаю, насколько имеет отношение к делу, но вот давняя история про экспертизу по обвинению в плагиате в переводе (там еще занятно про художественный перевод и подстрочник, про заключение переводчиков и преподавателей языка, вообще примерно как такое делается):
http://www.trworkshop.net/lib/tetradi/pla...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 23:05  

сообщение модератора

цитата vachap

1. Мой перевод "Подкроватья" Грэхема Мастертона был топорно переделан для журнала "Даркер". Все значимые определения и названия изменялись в худшую сторону.


рассказ в базе данных есть,
https://fantlab.ru/work104384

нет там переводчика "В.И.Чапаев"

цитата vachap

2. Например, Зонис.


Перевела два десятка книг, до того эти книги на русском не издавались.
https://fantlab.ru/translator6503

vachap Отправляется в бан на неделю.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 23:41  
Раз такое дело, поделюсь собственными наблюдениями. Несколько текстов я-таки более-менее тщательно посмотрел.
Переводы, в которых использовались чужие наработки довольно легко опознать по довольно простым признакам:
— они повторяют чужие, предыдущие ошибки. А если не повторяют, то, как правило, это самостоятельные вещи.
— грамматическая база либо неизменна, либо в какой-то степени пересекается: ключевые определения или словосочетания можно опознать.
— пресловутый творческий метод или решения: всякие там методы передачи просторечия, архаизмов и т.д. и другие прочие сдвиги и компенсации комплементарны.
Разумеется, это всё на любительском уровне, но для моих целей этого было достаточно.
Самый замысловатый пример, который я лично знаю, это, возвращаясь к «Девяти принцам...» Желязны (и заодно немножечко уточню свой предыдущий пост), — перевод Соломахиной. Это изумительный глобальный по отношению к другим наивным редакциям (как теперь пишут) рерайт перевода Гилинского с небольшим сокращением. Там действительно переработана каждая фраза. Но так как переработка осуществлялась в основном синтаксическая, то основа вполне узнаваема по ключевым фразам и специфическим словам (Гилинский, как вы сами убедились, переводчик весьма колоритный).
Случай, который привела kdm, даже излишне подробный и тщательный потому, что там разбираются действительно два разных перевода. В текстах, которые я сам проверил с разной степенью тщательности, умышленный рерайт или следование за подстрочником определяется гораздо проще и быстрее.
Второй куст переводов, который я смотрел — это так называемые «Глаза чужого мира» Вэнса. Разнообразные версии этого романа, издававшие в 90-е, довольно сильно отредактированы. Ещё один пример — разные версии «Замка лорда Валентина» Сильверберга, там тоже были довольно тщательные правки одного и того же перевода в разных изданиях. Ну и ещё «Дюна» Герберта/Херберта в различных редакциях «системного» перевода. В целом большинство таких примеров относительно фантастики это как раз более-менее успешные попытки причесать любительский самиздат конца 80-х в эпоху массового книгоиздания 90-х и это будут скорее редакции, чем новые переводы.
Ну а вообще с перечисленными примерами вполне прилично справляются теперь даже компьютерные системы (точнее простой общедоступный пользовательский софт: программы и сервисы). Обычный сервис для вебмастеров «Антиплагиат» уже даёт значимые намётки.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 23:43  

цитата isaev

это разные вариации/редакции ранней версии перевода Гилинского для «Федерации любительских переводов» («системный перевод»), изданные в 90-е


Это ложный тезис.
Гилинский был одним из первых, кто "окультурил" самиздатовский перевод (прошелся по нему рукой профессионала, исправляя ошибки).


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 23:50  

цитата magister

Это ложный тезис.
Гилинский был одним из первых, кто "окультурил" самиздатовский перевод (прошелся по нему рукой профессионала, исправляя ошибки).
Возможно, я не знаю на 100%, но почему (или откуда) вы знаете, что Гилинский не был автором этого самого самиздатовского перевода? Сугубо в плане выяснения истины, я в курсе, что большинство ФЛП-переводов анонимны.
У меня есть косвенные основания полагать, что он и был его автором: там присутствуют, насколько я знаю, фирменные фишки Гилинского, например, «шпаги» (а не мечи). Плюс, в сети можно найти ответы второго автора самиздатовского перевода, если не ошибаюсь, Виктора Фёдорова, который называет автором перевода первых двух романов цикла именно Гилинского.

Да, вот нашёл в теме Желязны:

цитата

Для ФЛП-перевода. Вот навскидку из SU.AMBER:

цитата

    Если имеется в виду переводизданный грузинским издательством "Ганатлеба" (ох как хочется переиначить его название на "Г<...>натреба":)), то они незатейливо стибрили ФЛПшные переводы. А в них первые два романа ("9 принцев" и "Ружья") перевёл (между прочим — не трудясь заглядывать в словарь) Миша Гилинский, третий ("Знак Единорога") — не знаю кто, но какой-то москвич, а четвёртый и пятый ("Рука Оберона" и "Дворы [правильней Владения] Хаоса") — лично я. Мой перевод можно также узнать по одной безошибочной примете: в начале 5-й книги в ответ на слова Дары "Я уже говорила тебе, что Амбер будет разрушен. А я всего лишь хочу сыграть в этом свою законную роль." , Корвин обещает ей: "Ты сыграешь в мою прежнюю камеру. Hет, по здравом размышлении, в соседнюю с ней. Стража!" Честно признаюсь, ни малейшей моей заслуги в передаче этой остроты нет, я просто тупо следовал за автором даже не уловив тогда характер остроты в _его_ понимании. Hо хоть и случайно, а получилось остроумно. Во всех прочих переводах никаким остроумием в данном обмене репликами даже не пахнет.

цитата

    TK>      Интересно. А кто делал ФЛП-переводы второго пятикнижия?
   Кто "Trumps of Doom" не знаю, "Кровь Амбера" и "Знак Хаоса" снова я, "Рыцаря Теней" — не в курсе, равно как и ФЛПшного "Принца Хаоса". Последний я тоже перевёл, но он так и не был напечатан, к тому периоду (а было это в год третьего "Интерпресскона") ФЛП уже приказал долго жить, а к кормушке пиратских и полупиратских изданий "Амбера" мне пролезть не удалось, и потому "Принца" в моём переводе почти никто не увидел и мне он принёс только гостевой билет на "Интерпресс" (перевод-то я делал по заказу Саши Сидоровича). Даже в сеть я свой перевод запустить не могу, поскольку делался он в те времена когда у меня никакого компа ещё не было и потому писался от руки. Такие дела.
Плюс фидошный архив сохранился здесь.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2018 г. 23:57  

цитата isaev

Переводы, в которых использовались чужие наработки

Бывало еще веселее -- порой за переводы с английского выдавались переводы с польского, причем в оригинал переводчик, похоже, даже не заглядывал. Причина, конечно, в какой-то мере объяснима в те времена, но вряд ли простительна...


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 00:30  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 00:44  

цитата isaev

Виктора Фёдорова, который называет автором перевода первых двух романов цикла именно Гилинского


В словах Виктора Федорова можно безусловно верить тому, что он сам делал переводы 4 и 5 романов.
Поскольку к этому времени (когда сказаны слова) уже вышел официально "перевод Гилинского", здраво судить об этом уже невозможно; только по принципу "того и тапки". Но в "системном переводе" есть такие фишки, какие я от переводчика уровня Гилинского представить не могу, например "В здании пахло гнилью" — это именно оттуда, и там еще много подобного. (Мы про мое издание говорим, если вы не поняли... ;-) https://fantlab.ru/edition42144 — но в тот момент, 89-90, никакой альтернативы попросту не существовало.)

С другой стороны, у меня в архиве не сохранилось, откуда именно поступил перевод 1 и 2-го романов, поэтому не могу однозначно заявить: "нет, это был не Гилинский".


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 01:17  

цитата magister

есть такие фишки, какие я от переводчика уровня Гилинского представить не могу
У меня есть вариант «системного» Муркока от Гилинского «Рыцаря Шпаг», там тоже не всё отнюдь не идеально, но я тоже почти уверен, что и тот и изданный потом в «Северо-Западе» вариант — тексты Гилинского.

цитата magister

"В здании пахло гнилью"
Если мы пример ошибку набора «в Дании» — «в здании», то всё не так печально.
Лично я, в общем-то, в данном конкретном случае особо не вижу криминала, цитата-то у Желязны и в оригинале искажённая. И определить степень этого искажения задача совсем не тривиальная (принимая во внимания всё разнообразие вариантов перевода Гамлета). Поэтому отредактированный вариант «Прогнило что-то в Датском королевстве...» в подписанном переводе Гилинского тоже не обеспечивает нужную степень смещения — слишком похоже на одну из версий перевода Шекспира.
Это потом фраза стало чуть ли не главным мемом любительских переводов, особенно в интернете и особенно среди фэнов амберского цикла. А иногда даже приводится как аргумент относительно качества переводов в начале 90-х, что не совсем так.

цитата magister

Мы про мое издание говорим, если вы не поняли...
Есть у меня несколько страниц из него (брал для сравнения переводов, спасибо k2007 — не затруднился сфотографировать), в том числе и эта. Я, кстати, пока не увидел этот вариант текста, думал, что момент со «зданием» наредактировали уже в массовых тиражах (наряду с «помещением»).


В принципе, как резюме, я лично точно могу утверждать, что самиздат — база для перевода Гилинского (по анализу текстов), и косвенно и из сетевых источников, что Гилинский был автором самиздатовской версии. Примерно так.

Дальше можно пообсуждать в теме автора, если возникнет желание.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...795796797798799...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх