Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 06:14  

сообщение модератора

шерлок данный "переводчик" прекрасно знает, что в обоих случаях перевод делался независимо от его текста. Сравнения проводились ранее. И никаких доказательств ни найдено другими пользователями, ни озвучено им самим не было.
А вам настоятельно рекомендую ознакомиться с пунктом 3.8 Регламента ФЛ. Во избежание, так сказать.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 07:51  
А что там в оригинале-то с гнилью? Я не читала по-английски, а по-русски — очень давно.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 08:29  
Тему читаю с большим опозданием, поэтому рискну спросить у kdm — Вы так и не объяснили в чем аллюзия в оригинальном названии рассказа Дж. Типтри или я что-то пропустил? Я читал сам рассказ в русском переводе, также прочел и стихотворение Доусона, но так и не понял в чем аллюзия, да еще и спойлерная...
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 09:11  

цитата kdm

давняя история про экспертизу по обвинению в плагиате в переводе

Спасибо, очень интересно.
Заметим в скобках, что вот и эксперты не удержались от комментариев о том, какой перевод лучше и правильнее, хотя вопрос был поставлен другой :)


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 10:06  
penelope "Что-то прогнило в Датском королевстве".
Эту историю читал давно. И тогда, и сейчас думаю, что там дело тёмное, какие-то подковерные игры. То, что Озерская использовала чужой перевод у меня сомнений нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 11:36  
шерлок то есть там буквальная цитата из Шекспира?


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 11:54  

цитата Желязны

In the State of Denmark there was the odor of decay…
против

цитата Шекспир

Something is rotten in the state of Denmark
Лучше бы кто-нибудь объяснил, что это искажение там означает. Версии-то у меня есть, но одна больно уж простая, а другая (или даже другие) слишком замысловатая.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 13:01  

цитата isaev

Лучше бы кто-нибудь объяснил, что это искажение там означает.

Да ничего, просто перефразировано. В Датском королевстве попахивало гнильцой.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 13:25  
У Желязны обычный стеб с отсылкой в прошлое. Сейчас взял бы пять или шесть переводов этой строки из всех "Гамлетов" и решил бы как лучше: брать готовое, компоновать или самому придумывать. Творческая такая задача:-))). Точно знаю, что справился бы. И отсылку к Шекспиру бы обязательно сохранил. Чай, не один Желязны в курсе.К счастью, нет никакой необходимости:-))).


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 13:42  

цитата Виктор Вебер

Творческая такая задача. Точно знаю, что справился бы. И отсылку к Шекспиру бы обязательно сохранил.


"Надежды юношей питают", кто бы спорил, но вот "творческая такая задача" о "скандинаве другого цвета" оказалась кому-то не по плечу. И Шекспир не помог.

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 13:44  

цитата isaev

Версии-то у меня есть, но одна больно уж простая, а другая (или даже другие) слишком замысловатая.
Сравним? У меня версия простая: именно Корвин подбросил эту строку Шекспиру, точно так же как это произошло с "Auprès de ma blonde" у него в своё время.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 13:45  

цитата isaev

что это искажение там означает
Ну вот то же, что, к примеру, здесь:

цитата

Переводчик в поте лица тасовал переводы "Гамлета". Карьера управдома отчётливо маячила на горизонте"


Переводилось в 89-м для людей с советским образованием. Им с лихвой достаточно было Дании и гнили. Нынешним, чтобы опознать непрямую цитату, требуется непременно с "королевством". А корректор был из тех, кто уже вынашивал в ганглии идею ЕГЭ, он переправил "в Дании" на "в здании", отчего и весь сыр-бор.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 14:38  

цитата Касим Сикибб

А корректор был из тех, кто уже вынашивал в ганглии идею ЕГЭ, он переправил "в Дании" на "в здании"


Скорее, не корректор, а машинистке попалось какое-то незнакомое слово.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 15:04  
А может, машинистка спешила.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 19:06  

цитата swealwe

Сравним? У меня версия простая: именно Корвин подбросил эту строку Шекспиру, точно так же как это произошло с "Auprès de ma blonde" у него в своё время.
Возможно, как-никак знакомство водил.
Но текст первой главы, которая идёт экспозицией, в целом довольно лаконичен и строго подчиняется двум литературным приёмам: нуар и концепт «Knowledge» (или «загадка» по Польти и Луначарскому), чтобы вводить туда лишние сущности просто так.
Плюс, загвоздка в том, что все остальные цитаты из Шекспира в романе:
а) не искажены (насколько я помню),
б) «уместны» и контекстны, то есть употребляются как идиоматические, ну и, соответственно, со смыслом. Как то: «Не в добрый час я при сиянье лунном», «Да, нелегка ты, доля венценосца», «покойной ночи, милый принц».
Со смыслом также цитируется также различные части Библии, Диккенс, Бенет, и, возможно, кто-то ещё.
Есть у меня предположение, что это у Желязны какая-то шекспироведческая заморочка (или спорный момент, или литературоведческий прикол), коих существует несчесть (автор — магистр Колумбийского университета по специальности «Драма Елизаветинской и Якобианской эпох», как-никак). Но определить точно пока не смог. Обычные комментарии ничего не проясняют.
Ну или банальное объяснение в виде художественной интерпретации гипогликемии.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 19:48  

цитата magister

цитата Касим Сикибб
А корректор был из тех, кто уже вынашивал в ганглии идею ЕГЭ, он переправил "в Дании" на "в здании"

Скорее, не корректор, а машинистке попалось какое-то незнакомое слово.
В Дании" незнакомое? Ах, ну да, трудные времена же, тут объясняли. Машинистка была невыездная, а интернета тогда ещё не было.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 20:03  

цитата

«Драма Елизаветинской и Якобианской эпох»

А точно эпоха якобианская?
Мне недавно она встретилась. Я так и написал, но полез в Сеть, и оказалось, что эпоха яковианская. Собственно, почему, понятно. И король Яков, и якобинская эпоха по написанию близка. По моему разумению, Сеть права. В бумажные источники, правда, не заглядывал.


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 20:14  

цитата Виктор Вебер

полез в Сеть, и оказалось, что эпоха яковианская
Возможно, в Википедии «Яковианская эпоха». Я-то просто с библиографии какой-то скопировал всю формулировку. Похоже, по сети разнеслась, применительно к Желязны неточность перевода. Надо, кстати, в англоязычные биографии глянуть оригинальную специальность, раз уж речь зашла.

А фантлабовское обсуждение я помню.

Да, это, собственно, из русскоязычной википедии цитата:

цитата

В 1962 году получил степень магистра в Колумбийском университете по специальности «Драма Елизаветинской и Якобианской эпох».

В англоязычной:

цитата

He was accepted to Columbia University in New York and specialized in Elizabethan and Jacobean drama, graduating with an M.A. in 1962.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 20:16  

цитата Виктор Вебер

оказалось, что эпоха яковианская. Собственно, почему, понятно

Тогда уж — иаковианская.
Однако ж, якобиты.
С якобинцами не путать.


философ

Ссылка на сообщение 1 февраля 2018 г. 20:23  

цитата kalamake

В Дании" незнакомое?

В те времена переводчики далеко не всегда заморачивались использованием пишущей машинки в качестве рабочего инструмента, соответственно, вполне могла быть перепечатка с рукописного текста неизвестно каким почерком. Так что все возможно
Страницы: 123...796797798799800...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх