автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 февраля 2018 г. 06:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора шерлок данный "переводчик" прекрасно знает, что в обоих случаях перевод делался независимо от его текста. Сравнения проводились ранее. И никаких доказательств ни найдено другими пользователями, ни озвучено им самим не было. А вам настоятельно рекомендую ознакомиться с пунктом 3.8 Регламента ФЛ. Во избежание, так сказать.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
penelope
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
1 февраля 2018 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тему читаю с большим опозданием, поэтому рискну спросить у kdm — Вы так и не объяснили в чем аллюзия в оригинальном названии рассказа Дж. Типтри или я что-то пропустил? Я читал сам рассказ в русском переводе, также прочел и стихотворение Доусона, но так и не понял в чем аллюзия, да еще и спойлерная...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
penelope
авторитет
|
1 февраля 2018 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm давняя история про экспертизу по обвинению в плагиате в переводе
Спасибо, очень интересно. Заметим в скобках, что вот и эксперты не удержались от комментариев о том, какой перевод лучше и правильнее, хотя вопрос был поставлен другой :)
|
|
|
шерлок
философ
|
1 февраля 2018 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope "Что-то прогнило в Датском королевстве". Эту историю читал давно. И тогда, и сейчас думаю, что там дело тёмное, какие-то подковерные игры. То, что Озерская использовала чужой перевод у меня сомнений нет.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
isaev
магистр
|
1 февраля 2018 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Желязны In the State of Denmark there was the odor of decay… против цитата Шекспир Something is rotten in the state of Denmark Лучше бы кто-нибудь объяснил, что это искажение там означает. Версии-то у меня есть, но одна больно уж простая, а другая (или даже другие) слишком замысловатая.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
penelope
авторитет
|
1 февраля 2018 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Лучше бы кто-нибудь объяснил, что это искажение там означает.
Да ничего, просто перефразировано. В Датском королевстве попахивало гнильцой.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 февраля 2018 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Желязны обычный стеб с отсылкой в прошлое. Сейчас взял бы пять или шесть переводов этой строки из всех "Гамлетов" и решил бы как лучше: брать готовое, компоновать или самому придумывать. Творческая такая задача. Точно знаю, что справился бы. И отсылку к Шекспиру бы обязательно сохранил. Чай, не один Желязны в курсе.К счастью, нет никакой необходимости.
|
|
|
Victor31
философ
|
1 февраля 2018 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Творческая такая задача. Точно знаю, что справился бы. И отсылку к Шекспиру бы обязательно сохранил.
"Надежды юношей питают", кто бы спорил, но вот "творческая такая задача" о "скандинаве другого цвета" оказалась кому-то не по плечу. И Шекспир не помог.
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
swealwe
философ
|
1 февраля 2018 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev Версии-то у меня есть, но одна больно уж простая, а другая (или даже другие) слишком замысловатая. Сравним? У меня версия простая: именно Корвин подбросил эту строку Шекспиру, точно так же как это произошло с "Auprès de ma blonde" у него в своё время.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Касим Сикибб
активист
|
1 февраля 2018 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev что это искажение там означает Ну вот то же, что, к примеру, здесь:цитата Переводчик в поте лица тасовал переводы "Гамлета". Карьера управдома отчётливо маячила на горизонте"
Переводилось в 89-м для людей с советским образованием. Им с лихвой достаточно было Дании и гнили. Нынешним, чтобы опознать непрямую цитату, требуется непременно с "королевством". А корректор был из тех, кто уже вынашивал в ганглии идею ЕГЭ, он переправил "в Дании" на "в здании", отчего и весь сыр-бор.
|
|
|
magister
авторитет
|
1 февраля 2018 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб А корректор был из тех, кто уже вынашивал в ганглии идею ЕГЭ, он переправил "в Дании" на "в здании"
Скорее, не корректор, а машинистке попалось какое-то незнакомое слово.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
isaev
магистр
|
1 февраля 2018 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swealwe Сравним? У меня версия простая: именно Корвин подбросил эту строку Шекспиру, точно так же как это произошло с "Auprès de ma blonde" у него в своё время. Возможно, как-никак знакомство водил. Но текст первой главы, которая идёт экспозицией, в целом довольно лаконичен и строго подчиняется двум литературным приёмам: нуар и концепт «Knowledge» (или «загадка» по Польти и Луначарскому), чтобы вводить туда лишние сущности просто так. Плюс, загвоздка в том, что все остальные цитаты из Шекспира в романе: а) не искажены (насколько я помню), б) «уместны» и контекстны, то есть употребляются как идиоматические, ну и, соответственно, со смыслом. Как то: «Не в добрый час я при сиянье лунном», «Да, нелегка ты, доля венценосца», «покойной ночи, милый принц». Со смыслом также цитируется также различные части Библии, Диккенс, Бенет, и, возможно, кто-то ещё. Есть у меня предположение, что это у Желязны какая-то шекспироведческая заморочка (или спорный момент, или литературоведческий прикол), коих существует несчесть (автор — магистр Колумбийского университета по специальности «Драма Елизаветинской и Якобианской эпох», как-никак). Но определить точно пока не смог. Обычные комментарии ничего не проясняют. Ну или банальное объяснение в виде художественной интерпретации гипогликемии.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
kalamake
активист
|
1 февраля 2018 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magister цитата Касим Сикибб А корректор был из тех, кто уже вынашивал в ганглии идею ЕГЭ, он переправил "в Дании" на "в здании"
Скорее, не корректор, а машинистке попалось какое-то незнакомое слово. В Дании" незнакомое? Ах, ну да, трудные времена же, тут объясняли. Машинистка была невыездная, а интернета тогда ещё не было.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
1 февраля 2018 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата «Драма Елизаветинской и Якобианской эпох»
А точно эпоха якобианская? Мне недавно она встретилась. Я так и написал, но полез в Сеть, и оказалось, что эпоха яковианская. Собственно, почему, понятно. И король Яков, и якобинская эпоха по написанию близка. По моему разумению, Сеть права. В бумажные источники, правда, не заглядывал.
|
|
|
isaev
магистр
|
1 февраля 2018 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер полез в Сеть, и оказалось, что эпоха яковианская Возможно, в Википедии «Яковианская эпоха». Я-то просто с библиографии какой-то скопировал всю формулировку. Похоже, по сети разнеслась, применительно к Желязны неточность перевода. Надо, кстати, в англоязычные биографии глянуть оригинальную специальность, раз уж речь зашла.
А фантлабовское обсуждение я помню.
Да, это, собственно, из русскоязычной википедии цитата:цитата В 1962 году получил степень магистра в Колумбийском университете по специальности «Драма Елизаветинской и Якобианской эпох».
В англоязычной:цитата He was accepted to Columbia University in New York and specialized in Elizabethan and Jacobean drama, graduating with an M.A. in 1962.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
TheMalcolm
авторитет
|
1 февраля 2018 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер оказалось, что эпоха яковианская. Собственно, почему, понятно
Тогда уж — иаковианская. Однако ж, якобиты. С якобинцами не путать.
|
|
|
kpleshkov
философ
|
1 февраля 2018 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kalamake В Дании" незнакомое?
В те времена переводчики далеко не всегда заморачивались использованием пишущей машинки в качестве рабочего инструмента, соответственно, вполне могла быть перепечатка с рукописного текста неизвестно каким почерком. Так что все возможно
|
|
|