Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2018 г. 09:38  

цитата Иммобилус

МТА

Это кто?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2018 г. 09:45  
penelope молодой талантливый автор, устойчивое определение графомана (не обязательно молодого)
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 16 февраля 2018 г. 09:49  
k2007 спасибо :) Я, видимо, просто не в теме.


активист

Ссылка на сообщение 16 февраля 2018 г. 19:14  

цитата penelope

цитата Felicitas
может, это автор исправила в более поздних изданиях?

Мне легче поверить в это, чем в то, что переводчик увидел Alexander и написал "Саша".


Не знаю, как сейчас, но лет двадцать назад был именно Саша.
Впрочем, славянин-язычник дохристианской эпохи по имени хоть Александр Васильевич, хоть Саша — само по себе %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2018 г. 10:32  

цитата Rebecca Rabbit

Не знаю, как сейчас, но лет двадцать назад был именно Саша

Да, я слукавил :-) Там есть и просто Sasha (без отчества, ЕМНИП) и Alexander Vasilyevich.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2018 г. 10:40  

цитата zarya

Этот миф распространяют обычно те, кто в оригинал и не заглядывал.

Этот миф принадлежит человеку, который, как ни странно, владел языком оригинала и не нуждался в переводах.

цитата Иммобилус

Но частенько не годятся они в писатели. Вот сейчас лишний раз убеждаюсь в этом, читая труд титулованного и типа статусного переводчика — с такими перлами, какие у МТА бывают разве что.

Ну так, могу лишь повторить, что переводчику надо быть писателем не меньше чем переводчиком). Писателем, а не МТА.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2018 г. 11:35  

цитата Massaraksh

Этот миф принадлежит человеку, который, как ни странно, владел языком оригинала и не нуждался в переводах.

Гор Видал языком оригинала, естественно, владел — вопрос в том, насколько хорошо он владел русским.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2018 г. 20:19  

цитата TheMalcolm

Гор Видал языком оригинала, естественно, владел — вопрос в том, насколько хорошо он владел русским.

Вопрос прежде всего в том, говорил ли он что-либо подобное. А Довлатов английским, по собственному признанию, владел слабенько.


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2018 г. 06:41  

цитата Massaraksh

переводчику надо быть писателем не меньше чем переводчиком

доо

цитата писатель

ее голова была заполнена тем, что она размышляла, как [будет здорово, когда переводить станут писатели]


да не надо ему быть ни писателем, ни уборщицей! иначе будет либо пересказ с "улучшением", либо тупой подстрочник
это совершенно отдельная профессия, для которой отличное знание обоих языков — всего лишь необходимая база, плинтус
литературный переводчик должен быть хорошим стилистом и уметь кучу всякого разного, что даётся большим трудом и опытом, а ещё, разумеется, иметь специфические способности, как и во всякой профессии
чего никак не желает понять орда оголтелых дилетантов-перепёрщиков со словарём

цитата Иммобилус

Но частенько не годятся они в писатели. Вот сейчас лишний раз убеждаюсь в этом, читая труд титулованного и типа статусного переводчика — с такими перлами, какие у МТА бывают разве что
опять шу-шу из-за угла на вентилятор? авось на всех понемножку попадёт
оригинал плиз, перевод и свой правильный вариант — согласно правилам темы :-[


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2018 г. 06:45  
chertOFFka
Действительно, есть случаи, когда Лазарчук "улучшал" и переписывал оригинал по-своему.
А получалось только хуже.
Здесь примеры приводили.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 18 февраля 2018 г. 06:46  
ну да, ну да
писатель есть писатель, ему трудно удержаться
может даже улучшить без кавычек — но так же нельзя всё равно


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2018 г. 07:14  

цитата zarya

Вопрос прежде всего в том, говорил ли он что-либо подобное.

Почему нет, охотно верится.
Автор, чьи собственные книги в СССР охотно переводили, но очень мало (за исключением журнальных публикаций) мздавали и очень мало читали — вполне мог сказать про успешного конкурента что-то подобное.
Зависть — прискорбное, но очень распространенное чувство.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2018 г. 11:21  

сообщение модератора

chertOFFka Спокойнее в выражениях пожалуйста.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2018 г. 07:45  

цитата chertOFFka

опять шу-шу из-за угла на вентилятор? авось на всех понемножку попадёт

Дочитаю — напишу. По крайней мере в отзыве своем. А может, и в колонке.

цитата chertOFFka

литературный переводчик должен быть хорошим стилистом

Вот как раз по стилю у меня и вопросы.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 00:21  

цитата Иммобилус

А может, и в колонке.
Только если в таком вот роде, лучше не надо:

цитата Иммобилус

Почему вдруг "объявил"? Потому что в мультитране номером первым?
Объявляют информацию.
"Ты дурак!" — объявил он. Это ОК. "А ну, подь сюды!" — объявил он. Корявенько.
А вот "скомандовал" — самое оно.
и т. д., и т. п.
Если уж берётесь критиковать "статусных", потщательнее бы, без спешки и железобетонной уверенности в собственной правоте. Они, знаете ли, тоже не погулять вышли.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 01:20  
chertOFFka
Кстати, если уж говорить про переделку оригинала в переводе на русский язык, то вот вам яркий пример.
Стивен Кинг "Мешок костей", который Виктор Вебер перевел как "Мешок с костями".
Я когда читал его в 1999 году в этом переводе, то думал, что девочка не выговаривает все буквы и шепелявит.
А несколько лет назад оригинал посмотрел и там такого нет.
Т.е. девочка нормально разговаривает, буквы не глотает.
А ведь картинка абсолютно другая перед читателем, когда такое вмешательство.

Перевод Вебера:

цитата

— Мэтти, я полутила Сьястливый Домик! Майк принес мне Сьястливый Домик! В нем игьюски!
— Так давай посмотрим, что в твоем домике.


Оригинал:

цитата

'Mattie, I got a Happy Meal! Mike got me a Happy Meal! They have toys!'
'Well see what yours is.'


Ну, и всякие там "Счатливые Домики" из МакДоналдса...
Про это тоже говорили.
В общем, все написали, переводчик прочитал, а недавно вышло новое издание.
И там все тоже самое, раскрыл наугад книгу и вот... Ничего не изменилось.

https://fantlab.ru/edition189290
https://fantlab.ru/edition213724



Налицо коверкание оригинала в каких-то своих целях и нежелание исправить свои ошибки. :-(
Про качество самого перевода тоже говорилось, привет Эдварду Манчу, знаменитому художнику и Ганнибалу Лестеру, знаменитому каннибалу, поэтому повторять смысла нет.
Надежда была, что хотя бы "собатьки" и "сьястливые домики" исправят, но не случилось.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 08:36  

цитата Александр Кенсин

Т.е. девочка нормально разговаривает, буквы не глотает.
А ведь картинка абсолютно другая перед читателем, когда такое вмешательство.


При всем моем неприязненном отношении к Виктору Веберу должна сказать, что в данном случае он абсолютно прав. В книге речь идет о трехлетнем ребенке, который по-русски просто физиологически пока не может выговаривать шипящие звуки (собаЧка, сЧастливый) и звук "р". В английском же, такая вот засада, в словах Happy Meal, Mcdonalds и т.д. таких звуков просто нет.
–––
Я видывала такую чушь, по сравнению с которой эта кажется толковым словарем


миротворец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 08:53  

цитата oryxandcrake

Happy

...эпи?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 08:53  

цитата Александр Кенсин

Налицо коверкание оригинала в каких-то своих целях и нежелание исправить свои ошибки

Насколько я понимаю отрывок, девочка в силу возраста составляет безграмотные предложения, переводчик литературно обыгрывает это коверканьем слов. Ничего кошмарного здесь, на мой взгляд, нет.
–––
Проходите мимо открытых окон


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2018 г. 09:17  
oryxandcrake
Откуда вы взяли, что все дети не могут выговаривать эти звуки в таком возрасте?
И... И речь-то про английский язык, а не про русский, где у автора ребенок все выговаривает.
Более того — если бы вы раскрыли книгу, то увидели бы, что ребенок говорит в переводе так, а в оригинале — нет.
И речь не про МакДоналдс, и даже не про Хеппи Мил (ставший "Счастливым Домиком"), а вообще про все, что говорит ребенок.
Ваша оценка, таким образом, ошибочна.
Более того — иногда... ребенок выговаривает "р", а иногда, нет, например.

Вот, смотрите:

цитата

— Нет. — Она недовольно посмотрела на меня. — Я узе. Читай быстрее, а то я не успею дослушать.


Как вы это объясните?
То ребенок коверкает слова в переводе, то не коверкает...
В оригинале — не коверкает вообще.

цитата

я полутила Сьястливый Домик! Майк принес мне Сьястливый Домик!


Оригинал:

цитата

I got a Happy Meal! Mike got me a Happy Meal!


При этом сам Виктор Вебер утверждает, что девочка вообще не выговаривает букву "р" и.... и сам же переводит с "р"...


TOD
Верно только то, что дети говорят по-своему (посмотрите в других форумах, где приводят отрывки из речи детей), а не то, что ребенка в русском наградили таким. :-)

цитата

Хоесая девотька


цитата

Good girl


Если бы Кинг хотел, чтобы девочка не выговаривала определенные звуки, он бы легко это мог сделать. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...810811812813814...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх