Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 08:52  


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 09:05  
Грамота.ру — часто ненадежный источник, типа «бабушка надвое сказала». А на многие трудные вопросы вообще не отвечают.

Можно предположить, однако, что в данном случае они правы. Значит, кавычки вокруг названий маршрутов не нужны?

Похоже на то, что в случае названия поезда (скажем, «Москва — Пекин») кавычки нужны, а в случае авиарейса Москва — Пекин — не нужны. Маршруты звездолетов, наверное, грамматически ближе к авиарейсам?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 09:13  
AFeht я думаю, что звездолеты в любом случае должны быть без кавычек, потому что это не регулярный рейс. Или у вас регулярный?
Или так: поезд/звездолет "Москва -- Пекин", но рейс или маршрут Москва -- Пекин — без кавычек.


магистр

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 09:17  

цитата penelope

Или у вас регулярный?


Вэнс пишет, что это «обычные» трассы, но, судя по всему, по ним движутся самые разные космические корабли, грузовые и пассажирские, так что это не какой-то конкретный рейс. Наверное, лучше без кавычек.


новичок

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 09:43  
[Сообщение изъято модератором]


новичок

Ссылка на сообщение 17 апреля 2018 г. 09:43  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2018 г. 23:53  

сообщение модератора

penelope получает предупреждение от модератора
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 13:13  
Эту книгу пере-переводят (и дополняют пере-переводы) уже лет тридцать. И вот очередное the latest and the greatest издание.

«Моя цель — звезды»
Альфред Бестер
Моя цель — звезды
Издательство: М.: Э, 2018 год, 3000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-04-093055-5
Серия: Фантастика

Аннотация: В открытом космосе терпит аварию обычный земной корабль «Номад». Единственный выживший, помощник механика Гулливер Фойл, почти полгода не предпринимал ничего, чтоб восстановить работоспособность корабля, пока дрейфующий «Номад» не повстречался с другим земным кораблём — «Воргой-Т». Но «Ворга» прошла мимо, даже не попытавшись помочь, и у Фойла появилась цель в жизни — найти того, кто бросил его на погибель в открытом космосе, и отомстить. Ухитрившись более-менее восстановить работоспособность «Номада», Фойл смог добраться до населённых планет и начал погоню за своим врагом. Но пока он разыскивал безвестного капитана «Ворги», его самого преследовали самые высокопоставленные лица Земли, так как на «Номаде», местонахождение которого Фойл скрыл, находился груз особого вещества ПирЕ, способного в один момент решить исход войны с Внешними Спутниками в пользу землян.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке Н. Плутахина.



И на первой же странице:

цитата

Были обжиты все пригодные для этого миры Солнечной системы. Три планеты, восемь спутников, одиннадцать миллиардов человек; они роились в одной из наиболее увлекательных эпох в истории человечества, но мечтали, как обычно, о других временах.


цитата

All the habitable worlds of the solar system were occupied. Three planets and eight satellites and eleven million million people swarmed in one of the most exciting ages ever known, yet minds still yearned for other times, as always.


Вывод: в переводе людей в тысячу раз меньше, чем в оригинале o_O

И зачем, спрашивается, мудрили, если проблемы с миллиардами и триллионами? Перевели бы дословно, как у автора, "одиннадцать миллионов миллионов людей", но ведь нельзя: так в переводе уже тридцать лет назад было ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 13:46  

цитата Victor31

Вывод: в переводе людей в тысячу раз меньше, чем в оригинале


Двенадцать нулей — по-русски «одиннадцать триллионов», конечно. Надо полагать, переписывают друг у друга, вот и гуляет ошибка.

На мой взгляд, «Моя цель — звезды» — не слишком удачный перевод названия. «Цель» не годится. Исчезают поэзия, ритм.

Если уж «Тигр! Тигр!» не устраивает, я бы перевел свободнее, но так, чтобы было красиво. «Звезды, моя судьба», «К звездам мой путь» — что-нибудь в этом роде.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 14:21  
В том же процитированном параграфе «обжиты» и «роились в одной из эпох» — никуда не годится. Почему нельзя переводить смысл того, что написано автором, не придумывая какие-то коленца? А для того, чтобы перевод лучше звучал по-русски, можно изменять структуру предложений.

цитата

В ту эпоху, одну из самых увлекательных в истории, во всех пригодных для обитания мирах солнечной системы — на трех планетах и восьми спутниках — толпились одиннадцать триллионов людей. Тем не менее, как всегда, человеческие умы мечтали о других временах.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 14:27  
"swarmed", это именно "роились".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 14:31  

цитата heleknar

"swarmed", это именно "роились".


Можно и так, но не обязательно. «To swarm»: «копошиться», «толпиться» — во всех словарях.

P.S. Речь все-таки идет о людях, а не о летучих насекомых. А особенно уничижительного оттенка я в этом контексте не замечаю.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 15:35  

цитата Victor31

Эту книгу пере-переводят (и дополняют пере-переводы) уже лет тридцать.
Почему нет? Если можно (на издательском уровне) повторить опыт с переводами Толкина, почему не попытаться. Тем более, что, если не ошибаюсь, некоторые переводы делались ещё до или параллельно с бакановским.
Другое дело, что мы вряд ли получим уровень лучше Баканова, несмотря на то, что его перевод застрял в знании и догадках по антуражу на уровне конца 80-х, то есть до опубликования нужного пласта литературы в 90-х и в доинтернетовской эпохе. У Баканова просто хороший перевод со временными оговорками.

Я как-то бегло просматривал то, что мне было доступно из существующих переводов этого романа Бестера. По мне, самый главный маркер их всех — эпизоды с The Scientific People переведены с недостаточной глубиной пародийности во всех переводах (в оригинале там прямые отсылки ещё и ко многим устоявшимся религиозным терминам).
Но повторюсь, у Баканова отличный перевод для массового читателя, да и у Сташевски, в общем-то, на первый взгляд неплох. Вот найдётся в нём несколько десятков таких ошибок, тогда и будет разговор.

цитата AFeht

На мой взгляд, «Моя цель — звезды» — не слишком удачный перевод названия. «Цель» не годится. Исчезают поэзия, ритм.
Просто надо кому-то напрячься, да воссоздать оригинальный стиль Book rhyme сначала в тексте, а потом перенести в название. Я по приколу попытался. С первого раза не получилось.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 15:53  
isaev

цитата

перевод для массового читателя

А какой еще бывает читатель? Элитный? Продвинутый?


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 16:05  

цитата

Gully Foyle is my name
And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place,
The stars my destination.


Навскидку:

Я «Галли Фойл» себя зову,
Я на Земле родился,
В глубоком космосе живу
И к звездам устремился.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 16:57  
Не в тему, конечно, но: хороши ли переводы в серии "Мир фантастики" азбуки? 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 17:00  
По-моему, да. 8-) У меня 2 тома (Берроуз и Гамильтон), и в обоих переводы лучше того, что нам скармливали в 90-х.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 17:18  

цитата

Gully Foyle is my name
And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place,
The stars my destination.


Оживляж в стиле Таска-Беспаловой:

Назвался, помню, Фойлом Галли,
Когда террор мне пришивали,
В глубокой заднице проснулся
И лбом об нары звезданулся.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 17:20  
isaev а что за опыт с переводами Толкина? Можно поподробнее? ???


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 17:23  

цитата wowan

Элитный? Продвинутый?
Скорее с разной степенью концентрации на предмете. В случае «массового», я бы вообще его назвал «казуальным», но некоторые обижаются. Термин «обычный читатель» тоже встречает некоторое отрицание. Хотя все мы обычные читатели пока не удосужимся хотя бы поверхностно залезть в литературоведение и околопереводческую литературу.
Бывает читатель отдельного автора, или читатель литературного стиля или литературного направления, бывает читатель отдельного романа, который знает не только все сюжетные повороты, персонажей поимённо, но, скажем, исторический контекст. Есть фанаты английского женского романа, а среди них те, которые любят Джейн Остин и плюются от «Севера и юга» Элизабет Гаскелл. В конце-концов, есть «людены» у Стругацких.
Читателя фантастики тоже очень часто нельзя назвать массовым, если он много этой фантастики прочитал больше, чем другого жанра или вида литературы. Сейчас вообще-то эпоха субкультур.
С этой точки зрения обычный читатель вряд ли полезет сравнивать переводы и посматривать в оригинал.

цитата AFeht

Я «Галли Фойл» себя зову,
Я на Земле родился,
В глубоком космосе живу
И к звездам устремился.
Проблема в том, что вариант должен быть ещё и комплементарен:

цитата

Gully Foyle is my name
And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place
And death's my destination.
Так что я за передачу my destination сугубо существительным, но вот как?

цитата Spacemanjones

хороши ли переводы в серии "Мир фантастики" азбуки
А какими они могут быть, если «Мир фантастики» — это сочетание массы прежних хорошо зарекомендовавших себя переводов и обновлённых, так что скорее общий «пакет переводов» лучше. Правда по поводу Урсулы Ле Гуин некоторые товарищи будут настаивать на том, что её нужно было частично перевести заново, частично выбрать для издания другие переводы (лично я по этому поводу сказать ничего не могу, надо разбираться), чего быть не может как раз по воле «массового читателя».
Так что будем считать, что там лучшие из доступных на условном рынке переводов.

цитата Spacemanjones

опыт с изданиями Толкина? Можно поподробнее?
Есть условная серия «Толкин: разные переводы». Этот опыт, по намёкам издателей вполне можно перенести на «Дюну» и ещё на пару циклов и «культовых» романов. Но в принципе, по объективным причинам вариация переводов это не масштабируемая издательская идея, а скорее возможный манёвр редакции в сторону добивания спроса, вроде иллюстрированного или подарочного издания.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...872873874875876...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх