Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 14:32  

цитата AFeht

То, что российские издательства сделали в отношении Вэнса — это не просто возмутительно, это преступление, с моей точки зрения. Эти ленивые обормоты полностью подорвали репутацию гениального писателя в глазах русских читателей.

А он точно гениальный? Не читал-с, затем как редко читаю теперь фантастику.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 14:47  

цитата urs

...То есть не имеют представления ни о литературном, ни об издательском, ни о книготорговом процессах...
Потом, читатель зачастую не способен определить даже качество предлагаемой к переводу книги...

Такое ощущение, что вы считаете читателей за биомассу, которая должна потреблять книгомассу, не обращая внимания на её качество.
А уж, в какой-либо компетенции вы участникам форума вовсе отказываете. Как будто пишут, переводят и публикуют книги не такие же люди, а полубоги, как минимум.

Всё-таки хотелось бы ответить на эти два утверждения. И начну со второго.
Если книга изначально убога в литературном смысле, то зачем вообще на неё тратиться и публиковать перевод?
Если же книга хороша, а переводчик не смог донести её качества до читателя, то это должна быть проблема издательства и редакторов, а не читателей.
Хотя и есть вероятность, что читатель не дорос до книги, но в этом случае обычно жалуются не на перевод, а на автора.

Если же говорить про процессы книгоиздания и сопутствующие им, то, мне кажется, что в случае с переводными изданиями — проект и есть проект. И космос открывать тут не надо. Треугольник "дешевле-быстрее-качественнее" никто не отменял.
И, хочу заметить, что кроме переводчиков тут есть и проблемы редакторов/издательств, которые своим попустительством губят прекрасные проекты.
Пример: когда Эксмо запустил заново в жизнь "Дикие карты" Мартина, то я было обрадовался, что смогу почитать всю серию. Однако не тут-то было.
Если первая трилогия имела более ранний нормальный перевод и претензий к нему не было. С учётом этого на вторую трилогию видимо было в запасе время на вычитку, то следующая трилогия просто убила серию. При чём проблема даже не в том, что перевод заказывали людям, которые не всегда хорошо знают русский язык. Отдельный перевод сам по себе был бы переносим. Но когда для серии не догадались сделать общий глоссарий даже для имён. И каждая книга переводится новым человеком и каждый не просто переводит по своему, но в своём стиле, то я был благодарен одному из них, кто с именами в скобках приводил оригинальные имена ( на английском). Так я мог хоть иногда их сопоставить с участиками из прошлой книги. Хоть это и доказывает, что ни один редактор вообще не читал присланный текст. Так как подобное в художественной книге, вообще-то, недопустимо — указывать прямо в тексте (не в сносках) имена на языке оригинала.
Хуже я могу только вспомнить случай, когда в 90-х одну книгу (Дом глав родов- Дюна) переводили два человека. И через главу менялись собственные имена: то так, то этак. Это был просто тест на выносливость — сможешь дочитать или нет.
Так что прошу — не надо пугать незнакомыми производственными процессами, которые внятно не построены.

И снова, если перевод хорош, то в отзывах будут говорить о том как справился со своей работой автор. Насколько он зацепил или нет аудиторию. Если же перевод плох, то сперва всегда будут говорить переводе, а потом уж об авторе.

Ещё пример: купил я один из номеров возрождённого "Если" с темой про ИИ. И была там повесть в переводе Юлии Зонис. Я с её творчеством не знаком, но имя на слуху. Но именно эта повесть был с заметным количеством ошибок (грамматических). Поскольку наборщиков нынче в журналах уже нет, как я догадываюсь. То это явно проблема переводчика/редактора. Один спешил и не проверил их за собой. Второй,скорее всего, поверил известному имени и тоже не проверил на ошибки. В итоге удовольствие от чтения испорчено. Когда на каждые 5 листов встречается ошибка, которая просто бросается в глаза. И хорошая бумага уже не помогает. Она выглядит скорее издевательством. Когда не пожалели денег на бумагу, но пожалели денег на нормального редактора, который всегда выполняет свою работу.

Я, как тестировщик программ по текущей профессии, очень близок в общем-то к редакторам, и поэтому могу оценить и процессы, и разные критерии, и прочую лабуду. И от чего зависит итоговый результат тоже могу догадаться. И оценить вклад в результат тех или иных участников процесса.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 14:49  

цитата obertone

а где Баканов – точно Баканов, и у него всё правильно.


Знали бы вы сколько "бровей" в переводе Баканова — у него например (из-за времени издания, 1989 год) тщательно вымараны все упоминания русских и отсылки к русской культуре и истории, а персонаж с русской фамилией которого нельзя было удалить — переделан под француза. Датировка романа — 2336 год, на самом деле 2436 год, Римские цифры заменены русскими буквами (в первых изданиях), выброшены целые страницы там сям, и так далее, всего около двух авторских листов сокращено (из 400 т.з. сделано 320). Лет 15 назад одно известное фант.делами питерское издательство хотело переиздать Тигра, отредактировав — но оказалось что количество правок по объёму слишком велико, и был отложен этот проект. Так что "у него всё правильно" не получается и у Баканова. Теперь у читателей есть три разных перевода классики жанра, и можно читать как в сокращении, так и в полном виде роман Бестера.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 14:52  

цитата

А он точно гениальный?

Тут все зависит от того, кто говорит. Если переводчик переводит 20 лет лишь одного писателя, понятно, что для него он гениальный. Как еще объяснить, что он и только он — свет в окошке? А те, кто перевел произведения не одной сотни авторов, слово "гениальный" используют куда как более избирательно.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:16  

цитата AFeht

Именно отвратительные переводы Вэнса, изданные в 90-х годах,

Но, согласитесь, они были, эти переводы. Это, все же, лучше, чем их бы не было вовсе.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:17  

цитата urs

А он точно гениальный? Не читал-с, затем как редко читаю теперь фантастику.


Как я могу судить о нем за Вас? Возьмите, почитайте. Только не берите дохлые переводы, публиковавшиеся в России. Мои переводы Вэнса можно легко найти на сайте SmashWords, в электронном формате они очень недороги, да и бесплатные части циклов там тоже есть. Кроме того, эти же переводы предлагаются на сайтах Amazon, Ozon и LitRes.

Вэнс очень популярен и постоянно переиздается не только в Штатах и в Англии, но и во Франции, в Германии, в Голландии, в Италии — везде, где существуют приличные переводы его книг (во Франции и в Германии, судя по отзывам — превосходные). В России его так угробили, что те же издательства, которые его угробили, переиздавать его не собираются.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:17  

цитата С.Соболев

у него например (из-за времени издания, 1989 год) тщательно вымараны все упоминания русских и отсылки к русской культуре и истории, а персонаж с русской фамилией которого нельзя было удалить — переделан под француза.
Извините, но вот именно эти проблемы — Баканова ли? Или, может быть, советской цензуры? И если так — то разве можно эту часть претензий предъявлять именно к Баканову?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:18  

цитата bakumur

Но, согласитесь, они были, эти переводы. Это, все же, лучше, чем их бы не было вовсе.


Никак не могу согласиться с тем, что уничтожение репутации писателя лучше, чем отсутствие такового. Лучше бы они вообще им не занимались — Вэнс не по зубам посредственным переводчикам, слишком сложно.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:19  

цитата Виктор Вебер

Тут все зависит от того, кто говорит.


Господин Вебер, Вы сами называете Кинга «Мастером» с большой буквы (а для меня он — ловкий конъюнктурщик, эксплуатирующий самые низменные инстинкты и делающий реверансы перед «политически корректной» цензурой). Каждому свое, как было написано на воротах Бухенвальда.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:30  
swealwe Я поэтому и специально указал год первого издания — 1989. Но все десять следующих изданий и переизданий, 1989-2009 гг, были именно с теми самыми проблемами и лакунами. Кое-что исправлялось (как с римскими цифрами), но лакуны не восстанавливались автором перевода. Скопцы кстати и в новом, чуть расширенном варианте издания (2017, см. https://fantlab.ru/edition207294
не появились, вместо скопцов — всё те же Склотски. (глава 12, стр. 229-230)
Брови они у всех есть, по две обычно у человека.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:38  

цитата С.Соболев

год первого издания — 1989. Но все десять следующих изданий и переизданий, 1989-2009 гг, были именно с теми самыми проблемами и лакунами.
Это всегда можно списать на банальные лень и разгильдяйство :-))) Я же не спорю с тем, что перевод Баканова — отнюдь не конфЭтка. Просто вот что его — то его, а цезарю цензору — цензорово.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:51  
Советская цензура по Арлену Блюму — это гидра из нескольких голов (главлит, редактор, и самоцензура автора), так что отделить трудно.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 15:51  

цитата С.Соболев

Скопцы кстати и в новом, чуть расширенном варианте издания (2017, см. https://fantlab.ru/edition207294
не появились, вместо скопцов — всё те же Склотски. (глава 12, стр. 229-230)

Справедливости ради — скопцы стали склотски не в русском переводе, а в британском издании. https://ansible.uk/writing/bester.html


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 16:03  

цитата AFeht

Никак не могу согласиться с тем, что уничтожение репутации писателя лучше, чем отсутствие такового.

Частично соглашусь, но!
Я читал Венса в 90-х. Переводы, в смысле. Не уверен, буду ли читать сейчас, потому как время прошло, вкусы изменились, да и нового полно. Большую планету и трилогию про меч какой-то. Хочу сказать, что прочиталось нормально. Лично для меня, не только репутацию Венса не уничтожили, а спасибо готов сказать тем ребятам, которые открыли для меня это имя. Еще тогда. Своими, пусть "плохими", а для меня вовсе не плохими, переводами.
Честь вам и хвала, что вы его переводите. Это здорово. Так бы и с остальными тысячами авторов, что у них есть, а мы про них не знаем. Хоть как-нибудь. Потому как пока продвинутые читатели выясняют, кто хуже, переводчики переводят в сотый раз то, что уже было переведено, ишь ты, не так до этого было, надо же)))), приходится удовлетворять свою потребность пусть даже машинным переводом.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 16:15  

цитата С.Соболев

Датировка романа — 2336 год, на самом деле 2436 год,


Английская википедия пишет, что датировка разная в разных изданиях (The novel, set in the 24th or 25th Century (this varies between editions of the book)) Да и текст Tiger! Tiger! короче, чем The Stars My Destination, так что это не лакуны перевода, а разница двух авторских вариантов.

Вообще расхождения между английскими и американскими изданиями — отдельная головная боль переводчиков. Я как-то переводила книгу, в которой для американского издания автор по требованию тамошнего издателя добавил заключительную главу, превратившую открытый финал в хэппи-энд. Очень было бы обидно, если бы внимательные читатели, у которых на руках была американская книга и не было английской, потом бы меня на весь интернет обвиняли, что я злонамеренно не перевела целую главу.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 16:19  
Ух ты как забавно. Felicitas, большое спасибо за ссылку. Там та-а-а-акое... :-)))
Сперва накосячил английский редактор, очевидно решив, что раз дата начинается с "24", то и век — двадцать четвёртый:

цитата

Our UK editor also thoughtfully changed 'twenty-fifth century' to 'twenty-fourth century' throughout, while leaving the prologue's one actual date ('the 2420s') untouched
Потом Баканову, судя по всему, попадается британский вариант, и он его честно переводит со всеми этими английскими двадцать четвёртыми веками. Затем перевод попадает на редактуру, и там честный редактор, видя что век — двадцать четвёртый, вполне логично меняет дату на столетие назад:

цитата С.Соболев

Датировка романа — 2336 год, на самом деле 2436 год,
Детективная история, однако :-)))
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 16:28  

цитата bakumur

трилогию про меч какой-то

Нет у него трилогий про меч. Вы с кем-то спутали. «Большая планета» — это Вэнс. Я не утверждаю, что ВСЕ переводы Вэнса, изданные в России, были дохлыми. Всего лишь подавляющее большинство из них.


философ

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 16:38  

цитата kdm

расхождения между английскими и американскими изданиями — отдельная головная боль переводчиков.
Вот право слово, если бы это было единственной головной болью некоторых ваших коллег, то количество претензий бы сократилось по моим оценкам порядка на два (раз в сто).

цитата kdm

Очень было бы обидно, если бы внимательные читатели, у которых на руках была американская книга и не было английской, потом бы меня на весь интернет обвиняли, что я злонамеренно не перевела целую главу.
Это делали бы... эээ... не очень умные читатели. А остальные просто сказали бы "А по какому изданию переводилось? По английскому? А, понятно..."

P.S. Вот кстати, в книгах с переводами на русский очень редко (практически не) встречал пометку "Переведено по такому-то изданию". В англоязычной литературе с такими пометками сталкивался существенно чаще.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 16:50  

цитата swealwe

Это делали бы... эээ... не очень умные читатели. А остальные просто сказали бы "А по какому изданию переводилось? По английскому? А, понятно..."


Не. Обычный читатель, совсем не обязательно глупый, видит разницу между книгой у себя в руках и переводом и не идет выяснять про разные издания, а сразу обвиняет переводчика (как в случае с "Тигром"). Это естественно и понятно, но грустно, поскольку речь идет о деловой репутации конкретных людей.

Вообще авторы много чего делают. Я недавно редактировала "Человека, упавшего на Землю" Тевиса, так там автор между изданиями действие сдвинул на десяток лет вперед и еще много чего по мелочи поменял. Вот хорошо что не такой культовый автор, как Бестер, а то можно было бы ждать гневных писем в редакцию от обладателей старой версии оригинала.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2018 г. 16:59  

цитата swealwe

Это делали бы... эээ... не очень умные читатели. А остальные просто сказали бы "А по какому изданию переводилось? По английскому? А, понятно..."

Ну тогда таких "не очень умных" читателей — подавляющее большинство.
Потому что в прошлом году в Фейсбуке человек из литературной среды возмущался, что роман Ффорде вышел сильно урезанным. И ни сам этот человек, ни его друзья-(по)читатели в комментариях даже не додумались выяснить, что у книги есть два издания, сильно отличающихся по объему. Что там только не предположили, а самое простое не сделал ни один. Я написал человеку в личку — комментарии там были ограничены. Сообщение так и не было прочитано. Что и требовалось доказать — большинству нужен ажиотаж, а не факты.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.
Страницы: 123...876877878879880...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх